Parallel Bible results for "Mattheüs 22"

Mattheüs 22

SVV

NIV

1 En Jezus, antwoordende, sprak tot hen wederom door gelijkenissen, zeggende:
1 Jesus spoke to them again in parables, saying:
2 Het Koninkrijk der hemelen is gelijk een zeker koning, die zijn zoon een bruiloft bereid had;
2 “The kingdom of heaven is like a king who prepared a wedding banquet for his son.
3 En zond zijn dienstknechten uit, om de genoden ter bruiloft te roepen; en zij wilden niet komen.
3 He sent his servants to those who had been invited to the banquet to tell them to come, but they refused to come.
4 Wederom zond hij andere dienstknechten uit, zeggende: Zegt den genoden: Ziet, ik heb mijn middagmaal bereid; mijn ossen, en de gemeste beesten zijn geslacht, en alle dingen zijn gereed; komt tot de bruiloft.
4 “Then he sent some more servants and said, ‘Tell those who have been invited that I have prepared my dinner: My oxen and fattened cattle have been butchered, and everything is ready. Come to the wedding banquet.’
5 Maar zij, zulks niet achtende, zijn heengegaan, deze tot zijn akker, gene tot zijn koopmanschap.
5 “But they paid no attention and went off—one to his field, another to his business.
6 En de anderen grepen zijn dienstknechten, deden hun smaadheid aan, en doodden hen.
6 The rest seized his servants, mistreated them and killed them.
7 Als nu de koning dat hoorde, werd hij toornig, en zijn krijgsheiren zendende, heeft die doodslagers vernield, en hun stad in brand gestoken.
7 The king was enraged. He sent his army and destroyed those murderers and burned their city.
8 Toen zeide hij tot zijn dienstknechten: De bruiloft is wel bereid, doch de genoden waren het niet waardig.
8 “Then he said to his servants, ‘The wedding banquet is ready, but those I invited did not deserve to come.
9 Daarom gaat op de uitgangen der wegen, en zovelen als gij er zult vinden, roept ze tot de bruiloft.
9 So go to the street corners and invite to the banquet anyone you find.’
10 En dezelve dienstknechten, uitgaande op de wegen, vergaderden allen, die zij vonden, beiden kwaden en goeden; en de bruiloft werd vervuld met aanzittende gasten.
10 So the servants went out into the streets and gathered all the people they could find, the bad as well as the good, and the wedding hall was filled with guests.
11 En als de koning ingegaan was, om de aanzittende gasten te overzien, zag hij aldaar een mens, niet gekleed zijnde met een bruiloftskleed;
11 “But when the king came in to see the guests, he noticed a man there who was not wearing wedding clothes.
12 En zeide tot hem: Vriend! hoe zijt gij hier ingekomen, geen bruiloftskleed aan hebbende? En hij verstomde.
12 He asked, ‘How did you get in here without wedding clothes, friend?’ The man was speechless.
13 Toen zeide de koning tot de dienaars: Bindt zijn handen en voeten, neemt hem weg, en werpt hem uit in de buitenste duisternis; daar zal zijn wening en knersing der tanden.
13 “Then the king told the attendants, ‘Tie him hand and foot, and throw him outside, into the darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
14 Want velen zijn geroepen, maar weinigen uitverkoren.
14 “For many are invited, but few are chosen.”
15 Toen gingen de Farizeen heen, en hielden te zamen raad, hoe zij Hem verstrikken zouden in Zijn rede.
15 Then the Pharisees went out and laid plans to trap him in his words.
16 En zij zonden uit tot Hem hun discipelen, met de Herodianen, zeggende: Meester! wij weten, dat Gij waarachtig zijt, en de weg Gods in der waarheid leert, en naar niemand vraagt; want Gij ziet den persoon der mensen niet aan;
16 They sent their disciples to him along with the Herodians. “Teacher,” they said, “we know that you are a man of integrity and that you teach the way of God in accordance with the truth. You aren’t swayed by others, because you pay no attention to who they are.
17 Zeg ons dan: wat dunkt U? Is het geoorloofd, den keizer schatting te geven of niet?
17 Tell us then, what is your opinion? Is it right to pay the imperial tax to Caesar or not?”
18 Maar Jezus, bekennende hun boosheid, zeide:
18 But Jesus, knowing their evil intent, said, “You hypocrites, why are you trying to trap me?
19 Gij geveinsden, wat verzoekt gij Mij? Toont Mij de schattingpenning. En zij brachten Hem een penning.
19 Show me the coin used for paying the tax.” They brought him a denarius,
20 En Hij zeide tot hen: Wiens is dit beeld en het opschrift?
20 and he asked them, “Whose image is this? And whose inscription?”
21 Zij zeiden tot Hem: Des keizers. Toen zeide Hij tot hen: Geeft dan den keizer, dat des keizers is, en Gode, dat Gods is.
21 “Caesar’s,” they replied. Then he said to them, “So give back to Caesar what is Caesar’s, and to God what is God’s.”
22 En zij, dit horende, verwonderden zich, en Hem verlatende, zijn zij weggegaan.
22 When they heard this, they were amazed. So they left him and went away.
23 Te dienzelfden dage kwamen tot Hem de Sadduceen, die zeggen, dat er geen opstanding is, en vraagden Hem,
23 That same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to him with a question.
24 Zeggende: Meester! Mozes heeft gezegd: Indien iemand sterft, geen kinderen hebbende, zo zal zijn broeder deszelfs vrouw trouwen, en zijn broeder zaad verwekken.
24 “Teacher,” they said, “Moses told us that if a man dies without having children, his brother must marry the widow and raise up offspring for him.
25 Nu waren er bij ons zeven broeders; en de eerste, een vrouw getrouwd hebbende, stierf; en dewijl hij geen zaad had, zo liet hij zijn vrouw voor zijn broeder.
25 Now there were seven brothers among us. The first one married and died, and since he had no children, he left his wife to his brother.
26 Desgelijks ook de tweede, en de derde, tot de zevende toe.
26 The same thing happened to the second and third brother, right on down to the seventh.
27 Ten laatste na allen, is ook de vrouw gestorven.
27 Finally, the woman died.
28 In de opstanding dan, wiens vrouw zal zij wezen van die zeven, want zij hebben ze allen gehad?
28 Now then, at the resurrection, whose wife will she be of the seven, since all of them were married to her?”
29 Maar Jezus antwoordde en zeide tot hen: Gij dwaalt, niet wetende de Schriften, noch de kracht Gods.
29 Jesus replied, “You are in error because you do not know the Scriptures or the power of God.
30 Want in de opstanding nemen zij niet ten huwelijk, noch worden ten huwelijk uitgegeven; maar zij zijn als engelen Gods in de hemel.
30 At the resurrection people will neither marry nor be given in marriage; they will be like the angels in heaven.
31 En wat aangaat de opstanding der doden, hebt gij niet gelezen, hetgeen van God tot ulieden gesproken is, Die daar zegt:
31 But about the resurrection of the dead—have you not read what God said to you,
32 Ik ben de God Abrahams, en de God Izaks, en de God Jakobs! God is niet een God der doden, maar der levenden.
32 ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’? He is not the God of the dead but of the living.”
33 En de scharen, dit horende, werden verslagen over Zijn leer.
33 When the crowds heard this, they were astonished at his teaching.
34 En de Farizeen, gehoord hebbende, dat Hij de Sadduceen den mond gestopt had, zijn te zamen bijeenvergaderd.
34 Hearing that Jesus had silenced the Sadducees, the Pharisees got together.
35 En een uit hen, zijnde een Wetgeleerde, heeft gevraagd, Hem verzoekende, en zeggende:
35 One of them, an expert in the law, tested him with this question:
36 Meester! welk is het grote gebod in de wet?
36 “Teacher, which is the greatest commandment in the Law?”
37 En Jezus zeide tot hem: Gij zult liefhebben den Heere, uw God, met geheel uw hart, en met geheel uw ziel, en met geheel uw verstand.
37 Jesus replied: “ ‘Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind.’
38 Dit is het eerste en het grote gebod.
38 This is the first and greatest commandment.
39 En het tweede aan dit gelijk, is: Gij zult uw naaste liefhebben als uzelven.
39 And the second is like it: ‘Love your neighbor as yourself.’
40 Aan deze twee geboden hangt de ganse wet en de profeten.
40 All the Law and the Prophets hang on these two commandments.”
41 Als nu de Farizeen samenvergaderd waren, vraagde hun Jezus,
41 While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
42 En zeide: Wat dunkt u van den Christus? Wiens Zoon is Hij? Zij zeiden tot Hem: Davids Zoon.
42 “What do you think about the Messiah? Whose son is he?”“The son of David,” they replied.
43 Hij zeide tot hen: Hoe noemt Hem dan David, in de Geest, zijn Heere? zeggende:
43 He said to them, “How is it then that David, speaking by the Spirit, calls him ‘Lord’? For he says,
44 De Heere heeft gezegd tot Mijn Heere: Zit aan Mijn rechter hand, totdat Ik Uw vijanden zal gezet hebben tot een voetbank Uwer voeten.
44 “ ‘The Lord said to my Lord:“Sit at my right hand until I put your enemies under your feet.” ’
45 Indien Hem dan David noemt zijn Heere, hoe is Hij zijn Zoon?
45 If then David calls him ‘Lord,’ how can he be his son?”
46 En niemand kon Hem een woord antwoorden; noch iemand durfde Hem van dien dag aan iets meer vragen.
46 No one could say a word in reply, and from that day on no one dared to ask him any more questions.
The Dutch Staten Vertaling translation is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.