Parallel Bible results for Nombres 1

Louis Segond 1910 (French)

New International Version

Nombres 1

LSG 1 L'Eternel parla à Moïse dans le désert de Sinaï, dans la tente d'assignation, le premier jour du second mois, la seconde année après leur sortie du pays d'Egypte. Il dit: NIV 1 The LORD spoke to Moses in the tent of meeting in the Desert of Sinai on the first day of the second month of the second year after the Israelites came out of Egypt. He said: LSG 2 Faites le dénombrement de toute l'assemblée des enfants d'Israël, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant par tête les noms de tous les mâles, NIV 2 “Take a census of the whole Israelite community by their clans and families, listing every man by name, one by one. LSG 3 depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux d'Israël en état de porter les armes; vous en ferez le dénombrement selon leurs divisions, toi et Aaron. NIV 3 You and Aaron are to count according to their divisions all the men in Israel who are twenty years old or more and able to serve in the army. LSG 4 Il y aura avec vous un homme par tribu, chef de la maison de ses pères. NIV 4 One man from each tribe, each of them the head of his family, is to help you. LSG 5 Voici les noms des hommes qui se tiendront avec vous. Pour Ruben: Elitsur, fils de Schedéur; NIV 5 These are the names of the men who are to assist you: from Reuben, Elizur son of Shedeur; LSG 6 pour Siméon: Schelumiel, fils de Tsurischaddaï; NIV 6 from Simeon, Shelumiel son of Zurishaddai; LSG 7 pour Juda: Nachschon, fils d'Amminadab; NIV 7 from Judah, Nahshon son of Amminadab; LSG 8 pour Issacar: Nethaneel, fils de Tsuar; NIV 8 from Issachar, Nethanel son of Zuar; LSG 9 pour Zabulon: Eliab, fils de Hélon; NIV 9 from Zebulun, Eliab son of Helon; LSG 10 pour les fils de Joseph, -pour Ephraïm: Elischama, fils d'Ammihud; -pour Manassé: Gamliel, fils de Pedahtsur; NIV 10 from the sons of Joseph: from Ephraim, Elishama son of Ammihud; from Manasseh, Gamaliel son of Pedahzur; LSG 11 pour Benjamin: Abidan, fils de Guideoni; NIV 11 from Benjamin, Abidan son of Gideoni; LSG 12 pour Dan: Ahiézer, fils d'Ammischaddaï; NIV 12 from Dan, Ahiezer son of Ammishaddai; LSG 13 pour Aser: Paguiel, fils d'Ocran; NIV 13 from Asher, Pagiel son of Okran; LSG 14 pour Gad: Eliasaph, fils de Déuel; NIV 14 from Gad, Eliasaph son of Deuel; LSG 15 pour Nephthali: Ahira, fils d'Enan. NIV 15 from Naphtali, Ahira son of Enan.” LSG 16 Tels sont ceux qui furent convoqués à l'assemblée, princes des tribus de leurs pères, chefs des milliers d'Israël. NIV 16 These were the men appointed from the community, the leaders of their ancestral tribes. They were the heads of the clans of Israel. LSG 17 Moïse et Aaron prirent ces hommes, qui avaient été désignés par leurs noms, NIV 17 Moses and Aaron took these men whose names had been specified, LSG 18 et ils convoquèrent toute l'assemblée, le premier jour du second mois. On les enregistra selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant par tête les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus. NIV 18 and they called the whole community together on the first day of the second month. The people registered their ancestry by their clans and families, and the men twenty years old or more were listed by name, one by one, LSG 19 Moïse en fit le dénombrement dans le désert de Sinaï, comme l'Eternel le lui avait ordonné. NIV 19 as the LORD commanded Moses. And so he counted them in the Desert of Sinai: LSG 20 On enregistra les fils de Ruben, premier-né d'Israël, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant par tête les noms de tous les mâles, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes: NIV 20 From the descendants of Reuben the firstborn son of Israel: All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, one by one, according to the records of their clans and families. LSG 21 les hommes de la tribu de Ruben dont on fit le dénombrement furent quarante-six mille cinq cents. NIV 21 The number from the tribe of Reuben was 46,500. LSG 22 On enregistra les fils de Siméon, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères; on en fit le dénombrement, en comptant par tête les noms de tous les mâles depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes: NIV 22 From the descendants of Simeon: All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were counted and listed by name, one by one, according to the records of their clans and families. LSG 23 les hommes de la tribu de Siméon dont on fit le dénombrement furent cinquante-neuf mille trois cents. NIV 23 The number from the tribe of Simeon was 59,300. LSG 24 On enregistra les fils de Gad, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes: NIV 24 From the descendants of Gad: All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families. LSG 25 les hommes de la tribu de Gad dont on fit le dénombrement furent quarante-cinq mille six cent cinquante. NIV 25 The number from the tribe of Gad was 45,650. LSG 26 On enregistra les fils de Juda, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes: NIV 26 From the descendants of Judah: All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families. LSG 27 les hommes de la tribu de Juda dont on fit le dénombrement furent soixante-quatorze mille six cents. NIV 27 The number from the tribe of Judah was 74,600. LSG 28 On enregistra les fils d'Issacar, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes: NIV 28 From the descendants of Issachar: All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families. LSG 29 les hommes de la tribu d'Issacar dont on fit le dénombrement furent cinquante-quatre mille quatre cents. NIV 29 The number from the tribe of Issachar was 54,400. LSG 30 On enregistra les fils de Zabulon, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes: NIV 30 From the descendants of Zebulun: All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families. LSG 31 les hommes de la tribu de Zabulon dont on fit le dénombrement furent cinquante-sept mille quatre cents. NIV 31 The number from the tribe of Zebulun was 57,400. LSG 32 On enregistra, d'entre les fils de Joseph, les fils d'Ephraïm, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes: NIV 32 From the sons of Joseph: From the descendants of Ephraim: All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families. LSG 33 les hommes de la tribu d'Ephraïm dont on fit le dénombrement furent quarante mille cinq cents. NIV 33 The number from the tribe of Ephraim was 40,500. LSG 34 On enregistra les fils de Manassé, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes: NIV 34 From the descendants of Manasseh: All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families. LSG 35 les hommes de la tribu de Manassé dont on fit le dénombrement furent trente-deux mille deux cents. NIV 35 The number from the tribe of Manasseh was 32,200. LSG 36 On enregistra les fils de Benjamin, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes: NIV 36 From the descendants of Benjamin: All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families. LSG 37 les hommes de la tribu de Benjamin dont on fit le dénombrement furent trente-cinq mille quatre cents. NIV 37 The number from the tribe of Benjamin was 35,400. LSG 38 On enregistra les fils de Dan, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes: NIV 38 From the descendants of Dan: All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families. LSG 39 les hommes de la tribu de Dan dont on fit le dénombrement furent soixante-deux mille sept cents. NIV 39 The number from the tribe of Dan was 62,700. LSG 40 On enregistra les fils d'Aser, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes: NIV 40 From the descendants of Asher: All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families. LSG 41 les hommes de la tribu d'Aser dont on fit le dénombrement furent quarante et un mille cinq cents. NIV 41 The number from the tribe of Asher was 41,500. LSG 42 On enregistra les fils de Nephthali, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes: NIV 42 From the descendants of Naphtali: All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families. LSG 43 les hommes de la tribu de Nephthali dont on fit le dénombrement furent cinquante-trois mille quatre cents. NIV 43 The number from the tribe of Naphtali was 53,400. LSG 44 Tels sont ceux dont le dénombrement fut fait par Moïse et Aaron, et par les douze hommes, princes d'Israël; il y avait un homme pour chacune des maisons de leurs pères. NIV 44 These were the men counted by Moses and Aaron and the twelve leaders of Israel, each one representing his family. LSG 45 Tous ceux des enfants d'Israël dont on fit le dénombrement, selon les maisons de leurs pères, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux d'Israël en état de porter les armes, NIV 45 All the Israelites twenty years old or more who were able to serve in Israel’s army were counted according to their families. LSG 46 tous ceux dont on fit le dénombrement furent six cent trois mille cinq cent cinquante. NIV 46 The total number was 603,550. LSG 47 Les Lévites, selon la tribu de leurs pères, ne firent point partie de ce dénombrement. NIV 47 The ancestral tribe of the Levites, however, was not counted along with the others. LSG 48 L'Eternel parla à Moïse, et dit: NIV 48 The LORD had said to Moses: LSG 49 Tu ne feras point le dénombrement de la tribu de Lévi, et tu n'en compteras point les têtes au milieu des enfants d'Israël. NIV 49 “You must not count the tribe of Levi or include them in the census of the other Israelites. LSG 50 Remets aux soins des Lévites le tabernacle du témoignage, tous ses ustensiles et tout ce qui lui appartient. Ils porteront le tabernacle et tous ses ustensiles, ils en feront le service, et ils camperont autour du tabernacle. NIV 50 Instead, appoint the Levites to be in charge of the tabernacle of the covenant law—over all its furnishings and everything belonging to it. They are to carry the tabernacle and all its furnishings; they are to take care of it and encamp around it. LSG 51 Quand le tabernacle partira, les Lévites le démonteront; quand le tabernacle campera, les Lévites le dresseront; et l'étranger qui en approchera sera puni de mort. NIV 51 Whenever the tabernacle is to move, the Levites are to take it down, and whenever the tabernacle is to be set up, the Levites shall do it. Anyone else who approaches it is to be put to death. LSG 52 Les enfants d'Israël camperont chacun dans son camp, chacun près de sa bannière, selon leurs divisions. NIV 52 The Israelites are to set up their tents by divisions, each of them in their own camp under their standard. LSG 53 Mais les Lévites camperont autour du tabernacle du témoignage, afin que ma colère n'éclate point sur l'assemblée des enfants d'Israël; et les Lévites auront la garde du tabernacle du témoignage. NIV 53 The Levites, however, are to set up their tents around the tabernacle of the covenant law so that my wrath will not fall on the Israelite community. The Levites are to be responsible for the care of the tabernacle of the covenant law.” LSG 54 Les enfants d'Israël se conformèrent à tous les ordres que l'Eternel avait donnés à Moïse; ils firent ainsi. NIV 54 The Israelites did all this just as the LORD commanded Moses.

California - Do Not Sell My Personal Information  California - CCPA Notice