Parallel Bible results for Philipper 1

Elberfelder 1905 (German)

New International Version

Philipper 1

ELB 1 Paulus und Timotheus, Knechte Jesu Christi, allen Heiligen in Christo Jesu, die in Philippi sind, mit den Aufsehern und Dienern: NIV 1 Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, To all God’s holy people in Christ Jesus at Philippi, together with the overseers and deacons : ELB 2 Gnade euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus! NIV 2 Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ. ELB 3 Ich danke meinem Gott bei aller meiner Erinnerung an euch NIV 3 I thank my God every time I remember you. ELB 4 allezeit in jedem meiner Gebete, indem ich für euch alle das Gebet mit Freuden tue, NIV 4 In all my prayers for all of you, I always pray with joy ELB 5 wegen eurer Teilnahme an dem Evangelium vom ersten Tage an bis jetzt, NIV 5 because of your partnership in the gospel from the first day until now, ELB 6 indem ich eben dessen in guter Zuversicht bin, daß der, welcher ein gutes Werk in euch angefangen hat, es vollführen wird bis auf den Tag Jesu Christi; NIV 6 being confident of this, that he who began a good work in you will carry it on to completion until the day of Christ Jesus. ELB 7 wie es für mich recht ist, daß ich dies in betreff euer aller denke, weil ihr mich im Herzen habt, und sowohl in meinen Banden, als auch in der Verantwortung und Bestätigung des Evangeliums, ihr alle meine Mitteilnehmer der Gnade seid. NIV 7 It is right for me to feel this way about all of you, since I have you in my heart and, whether I am in chains or defending and confirming the gospel, all of you share in God’s grace with me. ELB 8 Denn Gott ist mein Zeuge, wie ich mich nach euch allen sehne mit dem Herzen Christi Jesu. NIV 8 God can testify how I long for all of you with the affection of Christ Jesus. ELB 9 Und um dieses bete ich, daß eure Liebe noch mehr und mehr überströme in Erkenntnis und aller Einsicht, NIV 9 And this is my prayer: that your love may abound more and more in knowledge and depth of insight, ELB 10 damit ihr prüfen möget, was das Vorzüglichere sei, auf daß ihr lauter und unanstößig seid auf den Tag Christi, NIV 10 so that you may be able to discern what is best and may be pure and blameless for the day of Christ, ELB 11 erfüllt mit der Frucht der Gerechtigkeit, die durch Jesum Christum ist, zur Herrlichkeit und zum Preise Gottes. NIV 11 filled with the fruit of righteousness that comes through Jesus Christ—to the glory and praise of God. ELB 12 Ich will aber, daß ihr wisset, Brüder, daß meine Umstände mehr zur Förderung des Evangeliums geraten sind, NIV 12 Now I want you to know, brothers and sisters, that what has happened to me has actually served to advance the gospel. ELB 13 so daß meine Bande in Christo offenbar geworden sind in dem ganzen Prätorium und allen anderen, NIV 13 As a result, it has become clear throughout the whole palace guard and to everyone else that I am in chains for Christ. ELB 14 und daß die meisten der Brüder, indem sie im Herrn Vertrauen gewonnen haben durch meine Bande, viel mehr sich erkühnen, das Wort Gottes zu reden ohne Furcht. NIV 14 And because of my chains, most of the brothers and sisters have become confident in the Lord and dare all the more to proclaim the gospel without fear. ELB 15 Etliche zwar predigen Christum auch aus Neid und Streit, etliche aber auch aus gutem Willen. NIV 15 It is true that some preach Christ out of envy and rivalry, but others out of goodwill. ELB 16 Diese aus Liebe, indem sie wissen, daß ich zur Verantwortung des Evangeliums gesetzt bin; NIV 16 The latter do so out of love, knowing that I am put here for the defense of the gospel. ELB 17 jene aus Streitsucht verkündigen Christum nicht lauter, indem sie meinen Banden Trübsal zu erwecken gedenken. NIV 17 The former preach Christ out of selfish ambition, not sincerely, supposing that they can stir up trouble for me while I am in chains. ELB 18 Was denn? Wird doch auf alle Weise, sei es aus Vorwand oder in Wahrheit, Christus verkündigt, und darüber freue ich mich, ja, ich werde mich auch freuen; NIV 18 But what does it matter? The important thing is that in every way, whether from false motives or true, Christ is preached. And because of this I rejoice. Yes, and I will continue to rejoice, ELB 19 denn ich weiß, daß dies mir zur Seligkeit ausschlagen wird durch euer Gebet und durch Darreichung des Geistes Jesu Christi, NIV 19 for I know that through your prayers and God’s provision of the Spirit of Jesus Christ what has happened to me will turn out for my deliverance. ELB 20 nach meiner sehnlichen Erwartung und Hoffnung, daß ich in nichts werde zu Schanden werden, sondern mit aller Freimütigkeit, wie allezeit, so auch jetzt Christus hoch erhoben werden wird an meinem Leibe, sei es durch Leben oder durch Tod. NIV 20 I eagerly expect and hope that I will in no way be ashamed, but will have sufficient courage so that now as always Christ will be exalted in my body, whether by life or by death. ELB 21 Denn das Leben ist für mich Christus, und das Sterben Gewinn. NIV 21 For to me, to live is Christ and to die is gain. ELB 22 Wenn aber das Leben im Fleische mein Los ist, das ist für mich der Mühe wert, und was ich erwählen soll, weiß ich nicht. NIV 22 If I am to go on living in the body, this will mean fruitful labor for me. Yet what shall I choose? I do not know! ELB 23 Ich werde aber von beidem bedrängt, indem ich Lust habe, abzuscheiden und bei Christo zu sein, denn es ist weit besser; NIV 23 I am torn between the two: I desire to depart and be with Christ, which is better by far; ELB 24 das Bleiben im Fleische aber ist nötiger um euretwillen. NIV 24 but it is more necessary for you that I remain in the body. ELB 25 Und in dieser Zuversicht weiß ich, daß ich bleiben und mit und bei euch allen bleiben werde zu eurer Förderung und Freude im Glauben, NIV 25 Convinced of this, I know that I will remain, and I will continue with all of you for your progress and joy in the faith, ELB 26 auf daß euer Rühmen in Christo Jesu meinethalben überströme durch meine Wiederkunft zu euch. NIV 26 so that through my being with you again your boasting in Christ Jesus will abound on account of me. ELB 27 Wandelt nur würdig des Evangeliums des Christus, auf daß, sei es daß ich komme und euch sehe, oder abwesend bin, ich von euch höre, daß ihr feststehet in einem Geiste, indem ihr mit einer Seele mitkämpfet mit dem Glauben des Evangeliums, NIV 27 Whatever happens, conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ. Then, whether I come and see you or only hear about you in my absence, I will know that you stand firm in the one Spirit, striving together as one for the faith of the gospel ELB 28 und in nichts euch erschrecken lasset von den Widersachern; was für sie ein Beweis des Verderbens ist, aber eures Heils, und das von Gott. NIV 28 without being frightened in any way by those who oppose you. This is a sign to them that they will be destroyed, but that you will be saved—and that by God. ELB 29 Denn euch ist es in Bezug auf Christum geschenkt worden, nicht allein an ihn zu glauben, sondern auch für ihn zu leiden, NIV 29 For it has been granted to you on behalf of Christ not only to believe in him, but also to suffer for him, ELB 30 da ihr denselben Kampf habt, den ihr an mir gesehen und jetzt von mir höret. NIV 30 since you are going through the same struggle you saw I had, and now hear that I still have.

California - Do Not Sell My Personal Information  California - CCPA Notice