Parallel Bible results for Psalm 109

Luther Bible 1912 (German)

New International Version

Psalm 109

LUT 1 Ein Psalm Davids, vorzusingen. Gott, mein Ruhm, schweige nicht! NIV 1 My God, whom I praise, do not remain silent, LUT 2 Denn sie haben ihr gottloses und falsches Maul gegen mich aufgetan und reden wider mich mit falscher Zunge; NIV 2 for people who are wicked and deceitful have opened their mouths against me; they have spoken against me with lying tongues. LUT 3 und sie reden giftig wider mich allenthalben und streiten wider mich ohne Ursache. NIV 3 With words of hatred they surround me; they attack me without cause. LUT 4 Dafür, daß ich sie liebe, sind sie wider mich; ich aber bete. NIV 4 In return for my friendship they accuse me, but I am a man of prayer. LUT 5 Sie beweisen mir Böses um Gutes und Haß um Liebe. NIV 5 They repay me evil for good, and hatred for my friendship. LUT 6 Setze Gottlose über ihn; und der Satan müsse stehen zu seiner Rechten. NIV 6 Appoint someone evil to oppose my enemy; let an accuser stand at his right hand. LUT 7 Wenn er gerichtet wird, müsse er verdammt ausgehen, und sein Gebet müsse Sünde sein. NIV 7 When he is tried, let him be found guilty, and may his prayers condemn him. LUT 8 Seiner Tage müssen wenige werden, und sein Amt müsse ein anderer empfangen. NIV 8 May his days be few; may another take his place of leadership. LUT 9 Seine Kinder müssen Waisen werden und sein Weib eine Witwe. NIV 9 May his children be fatherless and his wife a widow. LUT 10 Seine Kinder müssen in der Irre gehen und betteln und suchen, als die verdorben sind. NIV 10 May his children be wandering beggars; may they be driven from their ruined homes. LUT 11 Es müsse der Wucherer aussaugen alles, was er hat; und Fremde müssen seine Güter rauben. NIV 11 May a creditor seize all he has; may strangers plunder the fruits of his labor. LUT 12 Und niemand müsse ihm Gutes tun, und niemand erbarme sich seiner Waisen. NIV 12 May no one extend kindness to him or take pity on his fatherless children. LUT 13 Seine Nachkommen müssen ausgerottet werden; ihr Name werde im andern Glied vertilgt. NIV 13 May his descendants be cut off, their names blotted out from the next generation. LUT 14 Seiner Väter Missetat müsse gedacht werden vor dem HERRN, und seiner Mutter Sünde müsse nicht ausgetilgt werden. NIV 14 May the iniquity of his fathers be remembered before the LORD; may the sin of his mother never be blotted out. LUT 15 Der HERR müsse sie nimmer aus den Augen lassen, und ihr Gedächtnis müsse ausgerottet werden auf Erden, NIV 15 May their sins always remain before the LORD, that he may blot out their name from the earth. LUT 16 darum daß er so gar keine Barmherzigkeit hatte, sondern verfolgte den Elenden und Armen und Betrübten, daß er ihn tötete. {~} NIV 16 For he never thought of doing a kindness, but hounded to death the poor and the needy and the brokenhearted. LUT 17 Und er wollte den Fluch haben, der wird ihm auch kommen; er wollte den Segen nicht, so wird er auch ferne von ihm bleiben. NIV 17 He loved to pronounce a curse— may it come back on him. He found no pleasure in blessing— may it be far from him. LUT 18 Er zog an den Fluch wie sein Hemd; der ist in sein Inwendiges gegangen wie Wasser, und wie Öl in seine Gebeine; NIV 18 He wore cursing as his garment; it entered into his body like water, into his bones like oil. LUT 19 So werde er ihm wie ein Kleid, das er anhabe, und wie ein Gürtel, mit dem er allewege sich gürte. NIV 19 May it be like a cloak wrapped about him, like a belt tied forever around him. LUT 20 So geschehe denen vom HERRN, die mir zuwider sind und reden Böses wider meine Seele. NIV 20 May this be the LORD’s payment to my accusers, to those who speak evil of me. LUT 21 Aber du, HERR HERR, sei du mit mir um deines Namens willen; denn deine Gnade ist mein Trost: errette mich! NIV 21 But you, Sovereign LORD, help me for your name’s sake; out of the goodness of your love, deliver me. LUT 22 Denn ich bin arm und elend; mein Herz ist zerschlagen in mir. NIV 22 For I am poor and needy, and my heart is wounded within me. LUT 23 Ich fahre dahin wie ein Schatten, der vertrieben wird, und werde verjagt wie die Heuschrecken. NIV 23 I fade away like an evening shadow; I am shaken off like a locust. LUT 24 Meine Kniee sind schwach von Fasten, und mein Fleisch ist mager und hat kein Fett. NIV 24 My knees give way from fasting; my body is thin and gaunt. LUT 25 Und ich muß ihr Spott sein; wenn sie mich sehen, schütteln sie ihren Kopf. NIV 25 I am an object of scorn to my accusers; when they see me, they shake their heads. LUT 26 Stehe mir bei, HERR, mein Gott! hilf mir nach deiner Gnade, NIV 26 Help me, LORD my God; save me according to your unfailing love. LUT 27 daß sie innewerden, daß dies sei deine Hand, daß du, HERR, solches tust. NIV 27 Let them know that it is your hand, that you, LORD, have done it. LUT 28 Fluchen sie, so segne du. Setzen sie sich wider mich, so sollen sie zu Schanden werden; aber dein Knecht müsse sich freuen. NIV 28 While they curse, may you bless; may those who attack me be put to shame, but may your servant rejoice. LUT 29 Meine Widersacher müssen mit Schmach angezogen werden und mit ihrer Schande bekleidet werden wie ein Rock. NIV 29 May my accusers be clothed with disgrace and wrapped in shame as in a cloak. LUT 30 Ich will dem HERRN sehr danken mit meinem Munde und ihn rühmen unter vielen. NIV 30 With my mouth I will greatly extol the LORD; in the great throng of worshipers I will praise him. LUT 31 Denn er steht dem Armen zur Rechten, daß er ihm helfe von denen, die sein Leben verurteilen. NIV 31 For he stands at the right hand of the needy, to save their lives from those who would condemn them.

California - Do Not Sell My Personal Information  California - CCPA Notice