The Latin Vulgate VUL
Young's Literal Translation YLT
1 vir autem quidam erat in Caesarea nomine Cornelius centurio cohortis quae dicitur Italica
1
And there was a certain man in Cesarea, by name Cornelius, a centurion from a band called Italian,
2 religiosus et timens Deum cum omni domo sua faciens elemosynas multas plebi et deprecans Deum semper
2
pious, and fearing God with all his house, doing also many kind acts to the people, and beseeching God always,
3 vidit in visu manifeste quasi hora nona diei angelum Dei introeuntem ad se et dicentem sibi Corneli
3
he saw in a vision manifestly, as it were the ninth hour of the day, a messenger of God coming in unto him, and saying to him, `Cornelius;'
4 at ille intuens eum timore correptus dixit quid est domine dixit autem illi orationes tuae et elemosynae tuae ascenderunt in memoriam in conspectu Dei
4
and he having looked earnestly on him, and becoming afraid, said, `What is it, Lord?' And he said to him, `Thy prayers and thy kind acts came up for a memorial before God,
5 et nunc mitte viros in Ioppen et accersi Simonem quendam qui cognominatur Petrus
5
and now send men to Joppa, and send for a certain one Simon, who is surnamed Peter,
6 hic hospitatur apud Simonem quendam coriarium cuius est domus iuxta mare
6
this one doth lodge with a certain Simon a tanner, whose house is by the sea; this one shall speak to thee what it behoveth thee to do.'
7 et cum discessisset angelus qui loquebatur illi vocavit duos domesticos suos et militem metuentem Dominum ex his qui illi parebant
7
And when the messenger who is speaking to Cornelius went away, having called two of his domestics, and a pious soldier of those waiting on him continually,
8 quibus cum narrasset omnia misit illos in Ioppen
8
and having declared to them all things, he sent them to Joppa.
9 postera autem die iter illis facientibus et adpropinquantibus civitati ascendit Petrus in superiora ut oraret circa horam sextam
9
And on the morrow, as these are proceeding on the way, and are drawing nigh to the city, Peter went up upon the house-top to pray, about the sixth hour,
10 et cum esuriret voluit gustare parantibus autem eis cecidit super eum mentis excessus
10
and he became very hungry, and wished to eat; and they making ready, there fell upon him a trance,
11 et videt caelum apertum et descendens vas quoddam velut linteum magnum quattuor initiis submitti de caelo in terram
11
and he doth behold the heaven opened, and descending unto him a certain vessel, as a great sheet, bound at the four corners, and let down upon the earth,
12 in quo erant omnia quadrupedia et serpentia terrae et volatilia caeli
12
in which were all the four-footed beasts of the earth, and the wild beasts, and the creeping things, and the fowls of the heaven,
13 et facta est vox ad eum surge Petre et occide et manduca
13
and there came a voice unto him: `Having risen, Peter, slay and eat.'
14 ait autem Petrus absit Domine quia numquam manducavi omne commune et inmundum
14
And Peter said, `Not so, Lord; because at no time did I eat anything common or unclean;'
15 et vox iterum secundo ad eum quae Deus purificavit ne tu commune dixeris
15
and [there is] a voice again a second time unto him: `What God did cleanse, thou, declare not thou common;'
16 hoc autem factum est per ter et statim receptum est vas in caelum
16
and this was done thrice, and again was the vessel received up to the heaven.
17 et dum intra se haesitaret Petrus quidnam esset visio quam vidisset ecce viri qui missi erant a Cornelio inquirentes domum Simonis adstiterunt ad ianuam
17
And as Peter was perplexed in himself what the vision that he saw might be, then, lo, the men who have been sent from Cornelius, having made inquiry for the house of Simon, stood at the gate,
18 et cum vocassent interrogabant si Simon qui cognominatur Petrus illic haberet hospitium
18
and having called, they were asking if Simon, who is surnamed Peter, doth lodge here?
19 Petro autem cogitante de visione dixit Spiritus ei ecce viri tres quaerunt te
19
And Peter thinking about the vision, the Spirit said to him, `Lo, three men do seek thee;
20 surge itaque et descende et vade cum eis nihil dubitans quia ego misi illos
20
but having risen, go down and go on with them, nothing doubting, because I have sent them;'
21 descendens autem Petrus ad viros dixit ecce ego sum quem quaeritis quae causa est propter quam venistis
21
and Peter having come down unto the men who have been sent from Cornelius unto him, said, `Lo, I am he whom ye seek, what [is] the cause for which ye are present?'
22 qui dixerunt Cornelius centurio vir iustus et timens Deum et testimonium habens ab universa gente Iudaeorum responsum accepit ab angelo sancto accersire te in domum suam et audire verba abs te
22
And they said, `Cornelius, a centurion, a man righteous and fearing God, well testified to, also, by all the nation of the Jews, was divinely warned by a holy messenger to send for thee, to his house, and to hear sayings from thee.'
23 introducens igitur eos recepit hospitio sequenti autem die surgens profectus est cum eis et quidam ex fratribus ab Ioppe comitati sunt eum
23
Having called them in, therefore, he lodged them, and on the morrow Peter went forth with them, and certain of the brethren from Joppa went with him,
24 altera autem die introivit Caesaream Cornelius vero expectabat illos convocatis cognatis suis et necessariis amicis
24
and on the morrow they did enter into Cesarea; and Cornelius was waiting for them, having called together his kindred and near friends,
25 et factum est cum introisset Petrus obvius ei Cornelius et procidens ad pedes adoravit
25
and as it came that Peter entered in, Cornelius having met him, having fallen at [his] feet, did bow before [him];
26 Petrus vero levavit eum dicens surge et ego ipse homo sum
26
and Peter raised him, saying, `Stand up; I also myself am a man;'
27 et loquens cum illo intravit et invenit multos qui convenerant
27
and talking with him he went in, and doth find many having come together.
28 dixitque ad illos vos scitis quomodo abominatum sit viro iudaeo coniungi aut accedere ad alienigenam et mihi ostendit Deus neminem communem aut inmundum dicere hominem
28
And he said unto them, `Ye know how it is unlawful for a man, a Jew, to keep company with, or to come unto, one of another race, but to me God did shew to call no man common or unclean;
29 propter quod sine dubitatione veni accersitus interrogo ergo quam ob causam accersistis me
29
therefore also without gainsaying I came, having been sent for; I ask, therefore, for what matter ye did send for me?'
30 et Cornelius ait a nudius quartana die usque in hanc horam orans eram hora nona in domo mea et ecce vir stetit ante me in veste candida et ait
30
And Cornelius said, `Four days ago till this hour, I was fasting, and [at] the ninth hour praying in my house, and, lo, a man stood before me in bright clothing,
31 Corneli exaudita est oratio tua et elemosynae tuae commemoratae sunt in conspectu Dei
31
and he said, Cornelius, thy prayer was heard, and thy kind acts were remembered before God;
32 mitte ergo in Ioppen et accersi Simonem qui cognominatur Petrus hic hospitatur in domo Simonis coriarii iuxta mare
32
send, therefore, to Joppa, and call for Simon, who is surnamed Peter; this one doth lodge in the house of Simon a tanner, by the sea, who having come, shall speak to thee;
33 confestim igitur misi ad te et tu bene fecisti veniendo nunc ergo omnes nos in conspectu tuo adsumus audire omnia quaecumque tibi praecepta sunt a Domino
33
at once, therefore, I sent to thee; thou also didst do well, having come; now, therefore, are we all before God present to hear all things that have been commanded thee by God.'
34 aperiens autem Petrus os dixit in veritate conperi quoniam non est personarum acceptor Deus
34
And Peter having opened his mouth, said, `Of a truth, I perceive that God is no respecter of persons,
35 sed in omni gente qui timet eum et operatur iustitiam acceptus est illi
35
but in every nation he who is fearing Him, and is working righteousness, is acceptable to Him;
36 verbum misit filiis Israhel adnuntians pacem per Iesum Christum hic est omnium Dominus
36
the word that he sent to the sons of Israel, proclaiming good news -- peace through Jesus Christ (this one is Lord of all,)
37 vos scitis quod factum est verbum per universam Iudaeam incipiens enim a Galilaea post baptismum quod praedicavit Iohannes
37
ye -- ye have known; -- the word that came throughout all Judea, having begun from Galilee, after the baptism that John preached;
38 Iesum a Nazareth quomodo unxit eum Deus Spiritu Sancto et virtute qui pertransivit benefaciendo et sanando omnes oppressos a diabolo quoniam Deus erat cum illo
38
Jesus who [is] from Nazareth -- how God did anoint him with the Holy Spirit and power; who went through, doing good, and healing all those oppressed by the devil, because God was with him;
39 et nos testes sumus omnium quae fecit in regione Iudaeorum et Hierusalem quem et occiderunt suspendentes in ligno
39
and we -- we are witnesses of all things that he did, both in the country of the Jews, and in Jerusalem, -- whom they did slay, having hanged upon a tree.
40 hunc Deus suscitavit tertia die et dedit eum manifestum fieri
40
`This one God did raise up the third day, and gave him to become manifest,
41 non omni populo sed testibus praeordinatis a Deo nobis qui manducavimus et bibimus cum illo postquam resurrexit a mortuis
41
not to all the people, but to witnesses, to those having been chosen before by God -- to us who did eat with [him], and did drink with him, after his rising out of the dead;
42 et praecepit nobis praedicare populo et testificari quia ipse est qui constitutus est a Deo iudex vivorum et mortuorum
42
and he commanded us to preach to the people, and to testify fully that it is he who hath been ordained by God judge of living and dead --
43 huic omnes prophetae testimonium perhibent remissionem peccatorum accipere per nomen eius omnes qui credunt in eum
43
to this one do all the prophets testify, that through his name every one that is believing in him doth receive remission of sins.'
44 adhuc loquente Petro verba haec cecidit Spiritus Sanctus super omnes qui audiebant verbum
44
While Peter is yet speaking these sayings, the Holy spirit fell upon all those hearing the word,
45 et obstipuerunt ex circumcisione fideles qui venerant cum Petro quia et in nationes gratia Spiritus Sancti effusa est
45
and those of the circumcision believing were astonished -- as many as came with Peter -- because also upon the nations the gift of the Holy Spirit hath been poured out,
46 audiebant enim illos loquentes linguis et magnificantes Deum
46
for they were hearing them speaking with tongues and magnifying God.
47 tunc respondit Petrus numquid aquam quis prohibere potest ut non baptizentur hii qui Spiritum Sanctum acceperunt sicut et nos
47
Then answered Peter, `The water is any one able to forbid, that these may not be baptized, who the Holy Spirit did receive -- even as also we?'
48 et iussit eos in nomine Iesu Christi baptizari tunc rogaverunt eum ut maneret aliquot diebus
48
he commanded them also to be baptized in the name of the Lord; then they besought him to remain certain days.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Young's Literal Translation is in the public domain.