The Latin Vulgate VUL
Young's Literal Translation YLT
1 audierunt autem apostoli et fratres qui erant in Iudaea quoniam et gentes receperunt verbum Dei
1
And the apostles and the brethren who are in Judea heard that also the nations did receive the word of God,
2 cum ascendisset autem Petrus in Hierosolymam disceptabant adversus illum qui erant ex circumcisione
2
and when Peter came up to Jerusalem, those of the circumcision were contending with him,
3 dicentes quare introisti ad viros praeputium habentes et manducasti cum illis
3
saying -- `Unto men uncircumcised thou didst go in, and didst eat with them!'
4 incipiens autem Petrus exponebat illis ordinem dicens
4
And Peter having begun, did expound to them in order saying,
5 ego eram in civitate Ioppe orans et vidi in excessu mentis visionem descendens vas quoddam velut linteum magnum quattuor initiis submitti de caelo et venit usque ad me
5
`I was in the city of Joppa praying, and I saw in a trance a vision, a certain vessel coming down, as a great sheet by four corners being let down out of the heaven, and it came unto me;
6 in quod intuens considerabam et vidi quadrupedia terrae et bestias et reptilia et volatilia caeli
6
at which having looked stedfastly, I was considering, and I saw the four-footed beasts of the earth, and the wild beasts, and the creeping things, and the fowls of heaven;
7 audivi autem et vocem dicentem mihi surgens Petre occide et manduca
7
and I heard a voice saying to me, Having risen, Peter, slay and eat;
8 dixi autem nequaquam Domine quia commune aut inmundum numquam introivit in os meum
8
and I said, Not so, Lord; because anything common or unclean hath at no time entered into my mouth;
9 respondit autem vox secundo de caelo quae Deus mundavit tu ne commune dixeris
9
and a voice did answer me a second time out of the heaven, What God did cleanse, thou -- declare not thou common.
10 hoc autem factum est per ter et recepta sunt rursum omnia in caelum
10
`And this happened thrice, and again was all drawn up to the heaven,
11 et ecce confestim tres viri adstiterunt in domo in qua eram missi a Caesarea ad me
11
and, lo, immediately, three men stood at the house in which I was, having been sent from Cesarea unto me,
12 dixit autem Spiritus mihi ut irem cum illis nihil haesitans venerunt autem mecum et sex fratres isti et ingressi sumus in domum viri
12
and the Spirit said to me to go with them, nothing doubting, and these six brethren also went with me, and we did enter into the house of the man,
13 narravit autem nobis quomodo vidisset angelum in domo sua stantem et dicentem sibi mitte in Ioppen et accersi Simonem qui cognominatur Petrus
13
he declared also to us how he saw the messenger in his house standing, and saying to him, Send men to Joppa, and call for Simon, who is surnamed Peter,
14 qui loquetur tibi verba in quibus salvus eris tu et universa domus tua
14
who shall speak sayings by which thou shalt be saved, thou and all thy house.
15 cum autem coepissem loqui decidit Spiritus Sanctus super eos sicut et in nos in initio
15
`And in my beginning to speak, the Holy Spirit did fall upon them, even as also upon us in the beginning,
16 recordatus sum autem verbi Domini sicut dicebat Iohannes quidem baptizavit aqua vos autem baptizabimini Spiritu Sancto
16
and I remembered the saying of the Lord, how he said, John indeed did baptize with water, and ye shall be baptized with the Holy Spirit;
17 si ergo eandem gratiam dedit illis Deus sicut et nobis qui credidimus in Dominum Iesum Christum ego quis eram qui possem prohibere Deum
17
if then the equal gift God did give to them as also to us, having believed upon the Lord Jesus Christ, I -- how was I able to withstand God?'
18 his auditis tacuerunt et glorificaverunt Deum dicentes ergo et gentibus Deus paenitentiam ad vitam dedit
18
And they, having heard these things, were silent, and were glorifying God, saying, `Then, indeed, also to the nations did God give the reformation to life.'
19 et illi quidem qui dispersi fuerant a tribulatione quae facta fuerat sub Stephano perambulaverunt usque Foenicen et Cyprum et Antiochiam nemini loquentes verbum nisi solis Iudaeis
19
Those, indeed, therefore, having been scattered abroad, from the tribulation that came after Stephen, went through unto Phenice, and Cyprus, and Antioch, speaking the word to none except to Jews only;
20 erant autem quidam ex eis viri cyprii et cyrenei qui cum introissent Antiochiam loquebantur et ad Graecos adnuntiantes Dominum Iesum
20
and there were certain of them men of Cyprus and Cyrene, who having entered into Antioch, were speaking unto the Hellenists, proclaiming good news -- the Lord Jesus,
21 et erat manus Domini cum eis multusque numerus credentium conversus est ad Dominum
21
and the hand of the Lord was with them, a great number also, having believed, did turn unto the Lord.
22 pervenit autem sermo ad aures ecclesiae quae erat Hierosolymis super istis et miserunt Barnaban usque Antiochiam
22
And the account was heard in the ears of the assembly that [is] in Jerusalem concerning them, and they sent forth Barnabas to go through unto Antioch,
23 qui cum pervenisset et vidisset gratiam Dei gavisus est et hortabatur omnes proposito cordis permanere in Domino
23
who, having come, and having seen the grace of God, was glad, and was exhorting all with purpose of heart to cleave to the Lord,
24 quia erat vir bonus et plenus Spiritu Sancto et fide et adposita est turba multa Domino
24
because he was a good man, and full of the Holy Spirit, and of faith, and a great multitude was added to the Lord.
25 profectus est autem Tarsum ut quaereret Saulum quem cum invenisset perduxit Antiochiam
25
And Barnabas went forth to Tarsus, to seek for Saul,
26 et annum totum conversati sunt in ecclesia et docuerunt turbam multam ita ut cognominarentur primum Antiochiae discipuli Christiani
26
and having found him, he brought him to Antioch, and it came to pass that they a whole year did assemble together in the assembly, and taught a great multitude, the disciples also were divinely called first in Antioch Christians.
27 in his autem diebus supervenerunt ab Hierosolymis prophetae Antiochiam
27
And in those days there came from Jerusalem prophets to Antioch,
28 et surgens unus ex eis nomine Agabus significabat per Spiritum famem magnam futuram in universo orbe terrarum quae facta est sub Claudio
28
and one of them, by name Agabus, having stood up, did signify through the Spirit a great dearth is about to be throughout all the world -- which also came to pass in the time of Claudius Caesar --
29 discipuli autem prout quis habebat proposuerunt singuli eorum in ministerium mittere habitantibus in Iudaea fratribus
29
and the disciples, according as any one was prospering, determined each of them to send for ministration to the brethren dwelling in Judea,
30 quod et fecerunt mittentes ad seniores per manus Barnabae et Sauli
30
which also they did, having sent unto the elders by the hand of Barnabas and Saul.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Young's Literal Translation is in the public domain.