Parallel Bible results for "acts 13"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Acts 13

ESV

VUL

1 Now there were in the church at Antioch prophets and teachers, Barnabas, Simeon who was called Niger, Lucius of Cyrene, Manaen a lifelong friend of Herod the tetrarch, and Saul.
1 erant autem in ecclesia quae erat Antiochiae prophetae et doctores in quibus Barnabas et Symeon qui vocabatur Niger et Lucius Cyrenensis et Manaen qui erat Herodis tetrarchae conlactaneus et Saulus
2 While they were worshiping the Lord and fasting, the Holy Spirit said, “Set apart for me Barnabas and Saul for the work to which I have called them. ”
2 ministrantibus autem illis Domino et ieiunantibus dixit Spiritus Sanctus separate mihi Barnaban et Saulum in opus quod adsumpsi eos
3 Then after fasting and praying they laid their hands on them and sent them off.
3 tunc ieiunantes et orantes inponentesque eis manus dimiserunt illos
4 So, being sent out by the Holy Spirit, they went down to Seleucia, and from there they sailed to Cyprus.
4 et ipsi quidem missi ab Spiritu Sancto abierunt Seleuciam et inde navigaverunt Cyprum
5 When they arrived at Salamis, they proclaimed the word of God in the synagogues of the Jews. And they had John to assist them.
5 et cum venissent Salamina praedicabant verbum Dei in synagogis Iudaeorum habebant autem et Iohannem in ministerio
6 When they had gone through the whole island as far as Paphos, they came upon a certain magician, a Jewish false prophet named Bar-Jesus.
6 et cum perambulassent universam insulam usque Paphum invenerunt quendam virum magum pseudoprophetam Iudaeum cui nomen erat Bariesu
7 He was with the proconsul, Sergius Paulus, a man of intelligence, who summoned Barnabas and Saul and sought to hear the word of God.
7 qui erat cum proconsule Sergio Paulo viro prudente hic accitis Barnaba et Saulo desiderabat audire verbum Dei
8 But Elymas the magician (for that is the meaning of his name) opposed them, seeking to turn the proconsul away from the faith.
8 resistebat autem illis Elymas magus sic enim interpretatur nomen eius quaerens avertere proconsulem a fide
9 But Saul, who was also called Paul, filled with the Holy Spirit, looked intently at him
9 Saulus autem qui et Paulus repletus Spiritu Sancto intuens in eum
10 and said, “You son of the devil, you enemy of all righteousness, full of all deceit and villainy, will you not stop making crooked the straight paths of the Lord?
10 dixit o plene omni dolo et omni fallacia fili diaboli inimice omnis iustitiae non desinis subvertere vias Domini rectas
11 And now, behold, the hand of the Lord is upon you, and you will be blind and unable to see the sun for a time. ” Immediately mist and darkness fell upon him, and he went about seeking people to lead him by the hand.
11 et nunc ecce manus Domini super te et eris caecus non videns solem usque ad tempus et confestim cecidit in eum caligo et tenebrae et circumiens quaerebat qui ei manum daret
12 Then the proconsul believed, when he saw what had occurred, for he was astonished at the teaching of the Lord.
12 tunc proconsul cum vidisset factum credidit admirans super doctrinam Domini
13 Now Paul and his companions set sail from Paphos and came to Perga in Pamphylia. And John left them and returned to Jerusalem,
13 et cum a Papho navigassent Paulus et qui cum eo venerunt Pergen Pamphiliae Iohannes autem discedens ab eis reversus est Hierosolymam
14 but they went on from Perga and came to Antioch in Pisidia. And on the Sabbath day they went into the synagogue and sat down.
14 illi vero pertranseuntes Pergen venerunt Antiochiam Pisidiae et ingressi synagogam die sabbatorum sederunt
15 After the reading from the Law and the Prophets, the rulers of the synagogue sent a message to them, saying, “Brothers, if you have any word of encouragement for the people, say it. ”
15 post lectionem autem legis et prophetarum miserunt principes synagogae ad eos dicentes viri fratres si quis est in vobis sermo exhortationis ad plebem dicite
16 So Paul stood up, and motioning with his hand said: “Men of Israel and you who fear God, listen.
16 surgens autem Paulus et manu silentium indicens ait viri israhelitae et qui timetis Deum audite
17 The God of this people Israel chose our fathers and made the people great during their stay in the land of Egypt, and with uplifted arm he led them out of it.
17 Deus plebis Israhel elegit patres nostros et plebem exaltavit cum essent incolae in terra Aegypti et in brachio excelso eduxit eos ex ea
18 And for about forty years he put up with them in the wilderness.
18 et per quadraginta annorum tempus mores eorum sustinuit in deserto
19 And after destroying seven nations in the land of Canaan, he gave them their land as an inheritance.
19 et destruens gentes septem in terra Chanaan sorte distribuit eis terram eorum
20 All this took about 450 years. And after that he gave them judges until Samuel the prophet.
20 quasi post quadringentos et quinquaginta annos et post haec dedit iudices usque ad Samuhel prophetam
21 Then they asked for a king, and God gave them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for forty years.
21 et exinde postulaverunt regem et dedit illis Deus Saul filium Cis virum de tribu Beniamin annis quadraginta
22 And when he had removed him, he raised up David to be their king, of whom he testified and said, ‘I have found in David the son of Jesse a man after my heart, who will do all my will. ’
22 et amoto illo suscitavit illis David regem cui et testimonium perhibens dixit inveni David filium Iesse virum secundum cor meum qui faciet omnes voluntates meas
23 Of this man’s offspring God has brought to Israel a Savior, Jesus, as he promised.
23 huius Deus ex semine secundum promissionem eduxit Israhel salvatorem Iesum
24 Before his coming, John had proclaimed a baptism of repentance to all the people of Israel.
24 praedicante Iohanne ante faciem adventus eius baptismum paenitentiae omni populo Israhel
25 And as John was finishing his course, he said, ‘What do you suppose that I am? I am not he. No, but behold, after me one is coming, the sandals of whose feet I am not worthy to untie. ’
25 cum impleret autem Iohannes cursum suum dicebat quem me arbitramini esse non sum ego sed ecce venit post me cuius non sum dignus calciamenta pedum solvere
26 “Brothers, sons of the family of Abraham, and those among you who fear God, to us has been sent the message of this salvation.
26 viri fratres filii generis Abraham et qui in vobis timent Deum vobis verbum salutis huius missum est
27 For those who live in Jerusalem and their rulers, because they did not recognize him nor understand the utterances of the prophets, which are read every Sabbath, fulfilled them by condemning him.
27 qui enim habitabant Hierusalem et principes eius hunc ignorantes et voces prophetarum quae per omne sabbatum leguntur iudicantes impleverunt
28 And though they found in him no guilt worthy of death, they asked Pilate to have him executed.
28 et nullam causam mortis invenientes in eum petierunt a Pilato ut interficerent eum
29 And when they had carried out all that was written of him, they took him down from the tree and laid him in a tomb.
29 cumque consummassent omnia quae de eo scripta erant deponentes eum de ligno posuerunt in monumento
30 But God raised him from the dead,
30 Deus vero suscitavit eum a mortuis qui visus est per dies multos his
31 and for many days he appeared to those who had come up with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses to the people.
31 qui simul ascenderant cum eo de Galilaea in Hierusalem qui usque nunc sunt testes eius ad plebem
32 And we bring you the good news that what God promised to the fathers,
32 et nos vobis adnuntiamus ea quae ad patres nostros repromissio facta est
33 this he has fulfilled to us their children by raising Jesus, as also it is written in the second Psalm, “‘You are my Son, today I have begotten you. ’
33 quoniam hanc Deus adimplevit filiis nostris resuscitans Iesum sicut et in psalmo secundo scriptum est Filius meus es tu ego hodie genui te
34 And as for the fact that he raised him from the dead, no more to return to corruption, he has spoken in this way, “‘I will give you the holy and sure blessings of David. ’
34 quod autem suscitaverit eum a mortuis amplius iam non reversurum in corruptionem ita dixit quia dabo vobis sancta David fidelia
35 Therefore he says also in another psalm, “‘You will not let your Holy One see corruption. ’
35 ideoque et alias dicit non dabis Sanctum tuum videre corruptionem
36 For David, after he had served the purpose of God in his own generation, fell asleep and was laid with his fathers and saw corruption,
36 David enim sua generatione cum administrasset voluntati Dei dormivit et adpositus est ad patres suos et vidit corruptionem
37 but he whom God raised up did not see corruption.
37 quem vero Deus suscitavit non vidit corruptionem
38 Let it be known to you therefore, brothers, that through this man forgiveness of sins is proclaimed to you,
38 notum igitur sit vobis viri fratres quia per hunc vobis remissio peccatorum adnuntiatur ab omnibus quibus non potuistis in lege Mosi iustificari
39 and by him everyone who believes is freed from everything from which you could not be freed by the law of Moses.
39 in hoc omnis qui credit iustificatur
40 Beware, therefore, lest what is said in the Prophets should come about:
40 videte ergo ne superveniat quod dictum est in prophetis
41 “‘Look, you scoffers, be astounded and perish; for I am doing a work in your days, a work that you will not believe, even if one tells it to you. ’”
41 videte contemptores et admiramini et disperdimini quia opus operor ego in diebus vestris opus quod non credetis si quis enarraverit vobis
42 As they went out, the people begged that these things might be told them the next Sabbath.
42 exeuntibus autem illis rogabant ut sequenti sabbato loquerentur sibi verba haec
43 And after the meeting of the synagogue broke up, many Jews and devout converts to Judaism followed Paul and Barnabas, who, as they spoke with them, urged them to continue in the grace of God.
43 cumque dimissa esset synagoga secuti sunt multi Iudaeorum et colentium advenarum Paulum et Barnaban qui loquentes suadebant eis ut permanerent in gratia Dei
44 The next Sabbath almost the whole city gathered to hear the word of the Lord.
44 sequenti vero sabbato paene universa civitas convenit audire verbum Domini
45 But when the Jews saw the crowds, they were filled with jealousy and began to contradict what was spoken by Paul, reviling him.
45 videntes autem turbas Iudaei repleti sunt zelo et contradicebant his quae a Paulo dicebantur blasphemantes
46 And Paul and Barnabas spoke out boldly, saying, “It was necessary that the word of God be spoken first to you. Since you thrust it aside and judge yourselves unworthy of eternal life, behold, we are turning to the Gentiles.
46 tunc constanter Paulus et Barnabas dixerunt vobis oportebat primum loqui verbum Dei sed quoniam repellitis illud et indignos vos iudicastis aeternae vitae ecce convertimur ad gentes
47 For so the Lord has commanded us, saying, “‘I have made you a light for the Gentiles, that you may bring salvation to the ends of the earth. ’”
47 sic enim praecepit nobis Dominus posui te in lumen gentibus ut sis in salutem usque ad extremum terrae
48 And when the Gentiles heard this, they began rejoicing and glorifying the word of the Lord, and as many as were appointed to eternal life believed.
48 audientes autem gentes gavisae sunt et glorificabant verbum Domini et crediderunt quotquot erant praeordinati ad vitam aeternam
49 And the word of the Lord was spreading throughout the whole region.
49 disseminabatur autem verbum Domini per universam regionem
50 But the Jews incited the devout women of high standing and the leading men of the city, stirred up persecution against Paul and Barnabas, and drove them out of their district.
50 Iudaei autem concitaverunt religiosas mulieres et honestas et primos civitatis et excitaverunt persecutionem in Paulum et Barnaban et eiecerunt eos de finibus suis
51 But they shook off the dust from their feet against them and went to Iconium.
51 at illi excusso pulvere pedum in eos venerunt Iconium
52 And the disciples were filled with joy and with the Holy Spirit.
52 discipuli quoque replebantur gaudio et Spiritu Sancto