Parallel Bible results for "acts 13"

Acts 13

VUL

GNT

1 erant autem in ecclesia quae erat Antiochiae prophetae et doctores in quibus Barnabas et Symeon qui vocabatur Niger et Lucius Cyrenensis et Manaen qui erat Herodis tetrarchae conlactaneus et Saulus
1 In the church at Antioch there were some prophets and teachers: Barnabas, Simeon (called the Black), Lucius (from Cyrene), Manaen (who had been brought up with Governor Herod ), and Saul.
2 ministrantibus autem illis Domino et ieiunantibus dixit Spiritus Sanctus separate mihi Barnaban et Saulum in opus quod adsumpsi eos
2 While they were serving the Lord and fasting, the Holy Spirit said to them, "Set apart for me Barnabas and Saul, to do the work to which I have called them."
3 tunc ieiunantes et orantes inponentesque eis manus dimiserunt illos
3 They fasted and prayed, placed their hands on them, and sent them off.
4 et ipsi quidem missi ab Spiritu Sancto abierunt Seleuciam et inde navigaverunt Cyprum
4 Having been sent by the Holy Spirit, Barnabas and Saul went to Seleucia and sailed from there to the island of Cyprus.
5 et cum venissent Salamina praedicabant verbum Dei in synagogis Iudaeorum habebant autem et Iohannem in ministerio
5 When they arrived at Salamis, they preached the word of God in the synagogues. They had John Mark with them to help in the work.
6 et cum perambulassent universam insulam usque Paphum invenerunt quendam virum magum pseudoprophetam Iudaeum cui nomen erat Bariesu
6 They went all the way across the island to Paphos, where they met a certain magician named Bar-Jesus, a Jew who claimed to be a prophet.
7 qui erat cum proconsule Sergio Paulo viro prudente hic accitis Barnaba et Saulo desiderabat audire verbum Dei
7 He was a friend of the governor of the island, Sergius Paulus, who was an intelligent man. The governor called Barnabas and Saul before him because he wanted to hear the word of God.
8 resistebat autem illis Elymas magus sic enim interpretatur nomen eius quaerens avertere proconsulem a fide
8 But they were opposed by the magician Elymas (that is his name in Greek), who tried to turn the governor away from the faith.
9 Saulus autem qui et Paulus repletus Spiritu Sancto intuens in eum
9 Then Saul - also known as Paul - was filled with the Holy Spirit; he looked straight at the magician
10 dixit o plene omni dolo et omni fallacia fili diaboli inimice omnis iustitiae non desinis subvertere vias Domini rectas
10 and said, "You son of the Devil! You are the enemy of everything that is good. You are full of all kinds of evil tricks, and you always keep trying to turn the Lord's truths into lies!
11 et nunc ecce manus Domini super te et eris caecus non videns solem usque ad tempus et confestim cecidit in eum caligo et tenebrae et circumiens quaerebat qui ei manum daret
11 The Lord's hand will come down on you now; you will be blind and will not see the light of day for a time." At once Elymas felt a dark mist cover his eyes, and he walked around trying to find someone to lead him by the hand.
12 tunc proconsul cum vidisset factum credidit admirans super doctrinam Domini
12 When the governor saw what had happened, he believed; for he was greatly amazed at the teaching about the Lord.
13 et cum a Papho navigassent Paulus et qui cum eo venerunt Pergen Pamphiliae Iohannes autem discedens ab eis reversus est Hierosolymam
13 Paul and his companions sailed from Paphos and came to Perga, a city in Pamphylia, where John Mark left them and went back to Jerusalem.
14 illi vero pertranseuntes Pergen venerunt Antiochiam Pisidiae et ingressi synagogam die sabbatorum sederunt
14 They went on from Perga and arrived in Antioch in Pisidia, and on the Sabbath they went into the synagogue and sat down.
15 post lectionem autem legis et prophetarum miserunt principes synagogae ad eos dicentes viri fratres si quis est in vobis sermo exhortationis ad plebem dicite
15 After the reading from the Law of Moses and from the writings of the prophets, the officials of the synagogue sent them a message: "Friends, we want you to speak to the people if you have a message of encouragement for them."
16 surgens autem Paulus et manu silentium indicens ait viri israhelitae et qui timetis Deum audite
16 Paul stood up, motioned with his hand, and began to speak: "Fellow Israelites and all Gentiles here who worship God: hear me!
17 Deus plebis Israhel elegit patres nostros et plebem exaltavit cum essent incolae in terra Aegypti et in brachio excelso eduxit eos ex ea
17 The God of the people of Israel chose our ancestors and made the people a great nation during the time they lived as foreigners in Egypt. God brought them out of Egypt by his great power,
18 et per quadraginta annorum tempus mores eorum sustinuit in deserto
18 and for forty years he endured them in the desert.
19 et destruens gentes septem in terra Chanaan sorte distribuit eis terram eorum
19 He destroyed seven nations in the land of Canaan and made his people the owners of the land.
20 quasi post quadringentos et quinquaginta annos et post haec dedit iudices usque ad Samuhel prophetam
20 All of this took about 450 years. "After this he gave them judges until the time of the prophet Samuel.
21 et exinde postulaverunt regem et dedit illis Deus Saul filium Cis virum de tribu Beniamin annis quadraginta
21 And when they asked for a king, God gave them Saul son of Kish from the tribe of Benjamin, to be their king for forty years.
22 et amoto illo suscitavit illis David regem cui et testimonium perhibens dixit inveni David filium Iesse virum secundum cor meum qui faciet omnes voluntates meas
22 After removing him, God made David their king. This is what God said about him: "I have found that David son of Jesse is the kind of man I like, a man who will do all I want him to do.'
23 huius Deus ex semine secundum promissionem eduxit Israhel salvatorem Iesum
23 It was Jesus, a descendant of David, whom God made the Savior of the people of Israel, as he had promised.
24 praedicante Iohanne ante faciem adventus eius baptismum paenitentiae omni populo Israhel
24 Before Jesus began his work, John preached to all the people of Israel that they should turn from their sins and be baptized.
25 cum impleret autem Iohannes cursum suum dicebat quem me arbitramini esse non sum ego sed ecce venit post me cuius non sum dignus calciamenta pedum solvere
25 And as John was about to finish his mission, he said to the people, "Who do you think I am? I am not the one you are waiting for. But listen! He is coming after me, and I am not good enough to take his sandals off his feet.'
26 viri fratres filii generis Abraham et qui in vobis timent Deum vobis verbum salutis huius missum est
26 "My fellow Israelites, descendants of Abraham, and all Gentiles here who worship God: it is to us that this message of salvation has been sent!
27 qui enim habitabant Hierusalem et principes eius hunc ignorantes et voces prophetarum quae per omne sabbatum leguntur iudicantes impleverunt
27 For the people who live in Jerusalem and their leaders did not know that he is the Savior, nor did they understand the words of the prophets that are read every Sabbath. Yet they made the prophets' words come true by condemning Jesus.
28 et nullam causam mortis invenientes in eum petierunt a Pilato ut interficerent eum
28 And even though they could find no reason to pass the death sentence on him, they asked Pilate to have him put to death.
29 cumque consummassent omnia quae de eo scripta erant deponentes eum de ligno posuerunt in monumento
29 And after they had done everything that the Scriptures say about him, they took him down from the cross and placed him in a tomb.
30 Deus vero suscitavit eum a mortuis qui visus est per dies multos his
30 But God raised him from death,
31 qui simul ascenderant cum eo de Galilaea in Hierusalem qui usque nunc sunt testes eius ad plebem
31 and for many days he appeared to those who had traveled with him from Galilee to Jerusalem. They are now witnesses for him to the people of Israel.
32 et nos vobis adnuntiamus ea quae ad patres nostros repromissio facta est
32 And we are here to bring the Good News to you: what God promised our ancestors he would do, he has now done for us, who are their descendants, by raising Jesus to life. As it is written in the second Psalm, "You are my Son; today I have become your Father.'
33 quoniam hanc Deus adimplevit filiis nostris resuscitans Iesum sicut et in psalmo secundo scriptum est Filius meus es tu ego hodie genui te
34 quod autem suscitaverit eum a mortuis amplius iam non reversurum in corruptionem ita dixit quia dabo vobis sancta David fidelia
34 And this is what God said about raising him from death, never to rot away in the grave: "I will give you the sacred and sure blessings that I promised to David.'
35 ideoque et alias dicit non dabis Sanctum tuum videre corruptionem
35 As indeed he says in another passage, "You will not allow your faithful servant to rot in the grave.'
36 David enim sua generatione cum administrasset voluntati Dei dormivit et adpositus est ad patres suos et vidit corruptionem
36 For David served God's purposes in his own time, and then he died, was buried with his ancestors, and his body rotted in the grave.
37 quem vero Deus suscitavit non vidit corruptionem
37 But this did not happen to the one whom God raised from death.
38 notum igitur sit vobis viri fratres quia per hunc vobis remissio peccatorum adnuntiatur ab omnibus quibus non potuistis in lege Mosi iustificari
38 All of you, my fellow Israelites, are to know for sure that it is through Jesus that the message about forgiveness of sins is preached to you; you are to know that everyone who believes in him is set free from all the sins from which the Law of Moses could not set you free.
39 in hoc omnis qui credit iustificatur
40 videte ergo ne superveniat quod dictum est in prophetis
40 Take care, then, so that what the prophets said may not happen to you:
41 videte contemptores et admiramini et disperdimini quia opus operor ego in diebus vestris opus quod non credetis si quis enarraverit vobis
41 "Look, you scoffers! Be astonished and die! For what I am doing today is something that you will not believe, even when someone explains it to you!' "
42 exeuntibus autem illis rogabant ut sequenti sabbato loquerentur sibi verba haec
42 As Paul and Barnabas were leaving the synagogue, the people invited them to come back the next Sabbath and tell them more about these things.
43 cumque dimissa esset synagoga secuti sunt multi Iudaeorum et colentium advenarum Paulum et Barnaban qui loquentes suadebant eis ut permanerent in gratia Dei
43 After the people had left the meeting, Paul and Barnabas were followed by many Jews and by many Gentiles who had been converted to Judaism. The apostles spoke to them and encouraged them to keep on living in the grace of God.
44 sequenti vero sabbato paene universa civitas convenit audire verbum Domini
44 The next Sabbath nearly everyone in the town came to hear the word of the Lord.
45 videntes autem turbas Iudaei repleti sunt zelo et contradicebant his quae a Paulo dicebantur blasphemantes
45 When the Jews saw the crowds, they were filled with jealousy; they disputed what Paul was saying and insulted him.
46 tunc constanter Paulus et Barnabas dixerunt vobis oportebat primum loqui verbum Dei sed quoniam repellitis illud et indignos vos iudicastis aeternae vitae ecce convertimur ad gentes
46 But Paul and Barnabas spoke out even more boldly: "It was necessary that the word of God should be spoken first to you. But since you reject it and do not consider yourselves worthy of eternal life, we will leave you and go to the Gentiles.
47 sic enim praecepit nobis Dominus posui te in lumen gentibus ut sis in salutem usque ad extremum terrae
47 For this is the commandment that the Lord has given us: "I have made you a light for the Gentiles, so that all the world may be saved.' "
48 audientes autem gentes gavisae sunt et glorificabant verbum Domini et crediderunt quotquot erant praeordinati ad vitam aeternam
48 When the Gentiles heard this, they were glad and praised the Lord's message; and those who had been chosen for eternal life became believers.
49 disseminabatur autem verbum Domini per universam regionem
49 The word of the Lord spread everywhere in that region.
50 Iudaei autem concitaverunt religiosas mulieres et honestas et primos civitatis et excitaverunt persecutionem in Paulum et Barnaban et eiecerunt eos de finibus suis
50 But the Jews stirred up the leading men of the city and the Gentile women of high social standing who worshiped God. They started a persecution against Paul and Barnabas and threw them out of their region.
51 at illi excusso pulvere pedum in eos venerunt Iconium
51 The apostles shook the dust off their feet in protest against them and went on to Iconium.
52 discipuli quoque replebantur gaudio et Spiritu Sancto
52 The believers in Antioch were full of joy and the Holy Spirit.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the Good News Translation - Second Edition, Copyright 1992 by American Bible Society. Used by Permission.