English Standard Version ESV
The Latin Vulgate VUL
1 But some men came down from Judea and were teaching the brothers, “Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved. ”
1
et quidam descendentes de Iudaea docebant fratres quia nisi circumcidamini secundum morem Mosi non potestis salvi fieri
2 And after Paul and Barnabas had no small dissension and debate with them, Paul and Barnabas and some of the others were appointed to go up to Jerusalem to the apostles and the elders about this question.
2
facta ergo seditione non minima Paulo et Barnabae adversum illos statuerunt ut ascenderent Paulus et Barnabas et quidam alii ex illis ad apostolos et presbyteros in Hierusalem super hac quaestione
3 So, being sent on their way by the church, they passed through both Phoenicia and Samaria, describing in detail the conversion of the Gentiles, and brought great joy to all the brothers.
3
illi igitur deducti ab ecclesia pertransiebant Foenicen et Samariam narrantes conversionem gentium et faciebant gaudium magnum omnibus fratribus
4 When they came to Jerusalem, they were welcomed by the church and the apostles and the elders, and they declared all that God had done with them.
4
cum autem venissent Hierosolymam suscepti sunt ab ecclesia et ab apostolis et senioribus adnuntiantes quanta Deus fecisset cum illis
5 But some believers who belonged to the party of the Pharisees rose up and said, “It is necessary to circumcise them and to order them to keep the law of Moses. ”
5
surrexerunt autem quidam de heresi Pharisaeorum qui crediderant dicentes quia oportet circumcidi eos praecipere quoque servare legem Mosi
6 The apostles and the elders were gathered together to consider this matter.
6
conveneruntque apostoli et seniores videre de verbo hoc
7 And after there had been much debate, Peter stood up and said to them, “Brothers, you know that in the early days God made a choice among you, that by my mouth the Gentiles should hear the word of the gospel and believe.
7
cum autem magna conquisitio fieret surgens Petrus dixit ad eos viri fratres vos scitis quoniam ab antiquis diebus in nobis elegit Deus per os meum audire gentes verbum evangelii et credere
8 And God, who knows the heart, bore witness to them, by giving them the Holy Spirit just as he did to us,
8
et qui novit corda Deus testimonium perhibuit dans illis Spiritum Sanctum sicut et nobis
9 and he made no distinction between us and them, having cleansed their hearts by faith.
9
et nihil discrevit inter nos et illos fide purificans corda eorum
10 Now, therefore, why are you putting God to the test by placing a yoke on the neck of the disciples that neither our fathers nor we have been able to bear?
10
nunc ergo quid temptatis Deum inponere iugum super cervicem discipulorum quod neque patres nostri neque nos portare potuimus
11 But we believe that we will be saved through the grace of the Lord Jesus, just as they will. ”
11
sed per gratiam Domini Iesu credimus salvari quemadmodum et illi
12 And all the assembly fell silent, and they listened to Barnabas and Paul as they related what signs and wonders God had done through them among the Gentiles.
12
tacuit autem omnis multitudo et audiebant Barnaban et Paulum narrantes quanta fecisset Deus signa et prodigia in gentibus per eos
13 After they finished speaking, James replied, “Brothers, listen to me.
13
et postquam tacuerunt respondit Iacobus dicens viri fratres audite me
14 Simeon has related how God first visited the Gentiles, to take from them a people for his name.
14
Simeon narravit quemadmodum primum Deus visitavit sumere ex gentibus populum nomini suo
15 And with this the words of the prophets agree, just as it is written,
15
et huic concordant verba prophetarum sicut scriptum est
16 “‘After this I will return, and I will rebuild the tent of David that has fallen; I will rebuild its ruins, and I will restore it,
16
post haec revertar et aedificabo tabernaculum David quod decidit et diruta eius reaedificabo et erigam illud
17 that the remnant of mankind may seek the Lord, and all the Gentiles who are called by my name, says the Lord, who makes these things
17
ut requirant ceteri hominum Dominum et omnes gentes super quas invocatum est nomen meum dicit Dominus faciens haec
18 known from of old. ’
18
notum a saeculo est Domino opus suum
19 Therefore my judgment is that we should not trouble those of the Gentiles who turn to God,
19
propter quod ego iudico non inquietari eos qui ex gentibus convertuntur ad Deum
20 but should write to them to abstain from the things polluted by idols, and from sexual immorality, and from what has been strangled, and from blood.
20
sed scribere ad eos ut abstineant se a contaminationibus simulacrorum et fornicatione et suffocatis et sanguine
21 For from ancient generations Moses has had in every city those who proclaim him, for he is read every Sabbath in the synagogues. ”
21
Moses enim a temporibus antiquis habet in singulis civitatibus qui eum praedicent in synagogis ubi per omne sabbatum legitur
22 Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole church, to choose men from among them and send them to Antioch with Paul and Barnabas. They sent Judas called Barsabbas, and Silas, leading men among the brothers,
22
tunc placuit apostolis et senioribus cum omni ecclesia eligere viros ex eis et mittere Antiochiam cum Paulo et Barnaba Iudam qui cognominatur Barsabban et Silam viros primos in fratribus
23 with the following letter: “The brothers, both the apostles and the elders, to the brothers who are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia, greetings.
23
scribentes per manus eorum apostoli et seniores fratres his qui sunt Antiochiae et Syriae et Ciliciae fratribus ex gentibus salutem
24 Since we have heard that some persons have gone out from us and troubled you with words, unsettling your minds, although we gave them no instructions,
24
quoniam audivimus quia quidam ex nobis exeuntes turbaverunt vos verbis evertentes animas vestras quibus non mandavimus
25 it has seemed good to us, having come to one accord, to choose men and send them to you with our beloved Barnabas and Paul,
25
placuit nobis collectis in unum eligere viros et mittere ad vos cum carissimis nostris Barnaba et Paulo
26 men who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
26
hominibus qui tradiderunt animas suas pro nomine Domini nostri Iesu Christi
27 We have therefore sent Judas and Silas, who themselves will tell you the same things by word of mouth.
27
misimus ergo Iudam et Silam qui et ipsi vobis verbis referent eadem
28 For it has seemed good to the Holy Spirit and to us to lay on you no greater burden than these requirements:
28
visum est enim Spiritui Sancto et nobis nihil ultra inponere vobis oneris quam haec necessario
29 that you abstain from what has been sacrificed to idols, and from blood, and from what has been strangled, and from sexual immorality. If you keep yourselves from these, you will do well. Farewell. ”
29
ut abstineatis vos ab immolatis simulacrorum et sanguine suffocato et fornicatione a quibus custodientes vos bene agetis valete
30 So when they were sent off, they went down to Antioch, and having gathered the congregation together, they delivered the letter.
30
illi igitur dimissi descenderunt Antiochiam et congregata multitudine tradiderunt epistulam
31 And when they had read it, they rejoiced because of its encouragement.
31
quam cum legissent gavisi sunt super consolatione
32 And Judas and Silas, who were themselves prophets, encouraged and strengthened the brothers with many words.
32
Iudas autem et Silas et ipsi cum essent prophetae verbo plurimo consolati sunt fratres et confirmaverunt
33 And after they had spent some time, they were sent off in peace by the brothers to those who had sent them.
33
facto autem ibi tempore dimissi sunt cum pace a fratribus ad eos qui miserant illos
35 But Paul and Barnabas remained in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also.
35
Paulus autem et Barnabas demorabantur Antiochiae docentes et evangelizantes cum aliis pluribus verbum Domini
36 And after some days Paul said to Barnabas, “Let us return and visit the brothers in every city where we proclaimed the word of the Lord, and see how they are. ”
36
post aliquot autem dies dixit ad Barnaban Paulus revertentes visitemus fratres per universas civitates in quibus praedicavimus verbum Domini quomodo se habeant
37 Now Barnabas wanted to take with them John called Mark.
37
Barnabas autem volebat secum adsumere et Iohannem qui cognominatur Marcus
38 But Paul thought best not to take with them one who had withdrawn from them in Pamphylia and had not gone with them to the work.
38
Paulus autem rogabat eum qui discessisset ab eis a Pamphilia et non isset cum eis in opus non debere recipi eum
39 And there arose a sharp disagreement, so that they separated from each other. Barnabas took Mark with him and sailed away to Cyprus,
39
facta est autem dissensio ita ut discederent ab invicem et Barnabas adsumpto Marco navigaret Cyprum
40 but Paul chose Silas and departed, having been commended by the brothers to the grace of the Lord.
40
Paulus vero electo Sila profectus est traditus gratiae Domini a fratribus
41 And he went through Syria and Cilicia, strengthening the churches.
41
perambulabat autem Syriam et Ciliciam confirmans ecclesias