New International Version NIV
The Latin Vulgate VUL
1 Certain people came down from Judea to Antioch and were teaching the believers: “Unless you are circumcised, according to the custom taught by Moses, you cannot be saved.”
1
et quidam descendentes de Iudaea docebant fratres quia nisi circumcidamini secundum morem Mosi non potestis salvi fieri
2 This brought Paul and Barnabas into sharp dispute and debate with them. So Paul and Barnabas were appointed, along with some other believers, to go up to Jerusalem to see the apostles and elders about this question.
2
facta ergo seditione non minima Paulo et Barnabae adversum illos statuerunt ut ascenderent Paulus et Barnabas et quidam alii ex illis ad apostolos et presbyteros in Hierusalem super hac quaestione
3 The church sent them on their way, and as they traveled through Phoenicia and Samaria, they told how the Gentiles had been converted. This news made all the believers very glad.
3
illi igitur deducti ab ecclesia pertransiebant Foenicen et Samariam narrantes conversionem gentium et faciebant gaudium magnum omnibus fratribus
4 When they came to Jerusalem, they were welcomed by the church and the apostles and elders, to whom they reported everything God had done through them.
4
cum autem venissent Hierosolymam suscepti sunt ab ecclesia et ab apostolis et senioribus adnuntiantes quanta Deus fecisset cum illis
5 Then some of the believers who belonged to the party of the Pharisees stood up and said, “The Gentiles must be circumcised and required to keep the law of Moses.”
5
surrexerunt autem quidam de heresi Pharisaeorum qui crediderant dicentes quia oportet circumcidi eos praecipere quoque servare legem Mosi
6 The apostles and elders met to consider this question.
6
conveneruntque apostoli et seniores videre de verbo hoc
7 After much discussion, Peter got up and addressed them: “Brothers, you know that some time ago God made a choice among you that the Gentiles might hear from my lips the message of the gospel and believe.
7
cum autem magna conquisitio fieret surgens Petrus dixit ad eos viri fratres vos scitis quoniam ab antiquis diebus in nobis elegit Deus per os meum audire gentes verbum evangelii et credere
8 God, who knows the heart, showed that he accepted them by giving the Holy Spirit to them, just as he did to us.
8
et qui novit corda Deus testimonium perhibuit dans illis Spiritum Sanctum sicut et nobis
9 He did not discriminate between us and them, for he purified their hearts by faith.
9
et nihil discrevit inter nos et illos fide purificans corda eorum
10 Now then, why do you try to test God by putting on the necks of Gentiles a yoke that neither we nor our ancestors have been able to bear?
10
nunc ergo quid temptatis Deum inponere iugum super cervicem discipulorum quod neque patres nostri neque nos portare potuimus
11 No! We believe it is through the grace of our Lord Jesus that we are saved, just as they are.”
11
sed per gratiam Domini Iesu credimus salvari quemadmodum et illi
12 The whole assembly became silent as they listened to Barnabas and Paul telling about the signs and wonders God had done among the Gentiles through them.
12
tacuit autem omnis multitudo et audiebant Barnaban et Paulum narrantes quanta fecisset Deus signa et prodigia in gentibus per eos
13 When they finished, James spoke up. “Brothers,” he said, “listen to me.
13
et postquam tacuerunt respondit Iacobus dicens viri fratres audite me
14 Simon has described to us how God first intervened to choose a people for his name from the Gentiles.
14
Simeon narravit quemadmodum primum Deus visitavit sumere ex gentibus populum nomini suo
15 The words of the prophets are in agreement with this, as it is written:
15
et huic concordant verba prophetarum sicut scriptum est
16 “ ‘After this I will return and rebuild David’s fallen tent. Its ruins I will rebuild, and I will restore it,
16
post haec revertar et aedificabo tabernaculum David quod decidit et diruta eius reaedificabo et erigam illud
17 that the rest of mankind may seek the Lord, even all the Gentiles who bear my name, says the Lord, who does these things’ —
17
ut requirant ceteri hominum Dominum et omnes gentes super quas invocatum est nomen meum dicit Dominus faciens haec
18 things known from long ago.
18
notum a saeculo est Domino opus suum
19 “It is my judgment, therefore, that we should not make it difficult for the Gentiles who are turning to God.
19
propter quod ego iudico non inquietari eos qui ex gentibus convertuntur ad Deum
20 Instead we should write to them, telling them to abstain from food polluted by idols, from sexual immorality, from the meat of strangled animals and from blood.
20
sed scribere ad eos ut abstineant se a contaminationibus simulacrorum et fornicatione et suffocatis et sanguine
21 For the law of Moses has been preached in every city from the earliest times and is read in the synagogues on every Sabbath.”
21
Moses enim a temporibus antiquis habet in singulis civitatibus qui eum praedicent in synagogis ubi per omne sabbatum legitur
22 Then the apostles and elders, with the whole church, decided to choose some of their own men and send them to Antioch with Paul and Barnabas. They chose Judas (called Barsabbas) and Silas, men who were leaders among the believers.
22
tunc placuit apostolis et senioribus cum omni ecclesia eligere viros ex eis et mittere Antiochiam cum Paulo et Barnaba Iudam qui cognominatur Barsabban et Silam viros primos in fratribus
23 With them they sent the following letter: The apostles and elders, your brothers, To the Gentile believers in Antioch, Syria and Cilicia: Greetings.
23
scribentes per manus eorum apostoli et seniores fratres his qui sunt Antiochiae et Syriae et Ciliciae fratribus ex gentibus salutem
24 We have heard that some went out from us without our authorization and disturbed you, troubling your minds by what they said.
24
quoniam audivimus quia quidam ex nobis exeuntes turbaverunt vos verbis evertentes animas vestras quibus non mandavimus
25 So we all agreed to choose some men and send them to you with our dear friends Barnabas and Paul—
25
placuit nobis collectis in unum eligere viros et mittere ad vos cum carissimis nostris Barnaba et Paulo
26 men who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
26
hominibus qui tradiderunt animas suas pro nomine Domini nostri Iesu Christi
27 Therefore we are sending Judas and Silas to confirm by word of mouth what we are writing.
27
misimus ergo Iudam et Silam qui et ipsi vobis verbis referent eadem
28 It seemed good to the Holy Spirit and to us not to burden you with anything beyond the following requirements:
28
visum est enim Spiritui Sancto et nobis nihil ultra inponere vobis oneris quam haec necessario
29 You are to abstain from food sacrificed to idols, from blood, from the meat of strangled animals and from sexual immorality. You will do well to avoid these things. FAREWELL.
29
ut abstineatis vos ab immolatis simulacrorum et sanguine suffocato et fornicatione a quibus custodientes vos bene agetis valete
30 So the men were sent off and went down to Antioch, where they gathered the church together and delivered the letter.
30
illi igitur dimissi descenderunt Antiochiam et congregata multitudine tradiderunt epistulam
31 The people read it and were glad for its encouraging message.
31
quam cum legissent gavisi sunt super consolatione
32 Judas and Silas, who themselves were prophets, said much to encourage and strengthen the believers.
32
Iudas autem et Silas et ipsi cum essent prophetae verbo plurimo consolati sunt fratres et confirmaverunt
33 After spending some time there, they were sent off by the believers with the blessing of peace to return to those who had sent them.
33
facto autem ibi tempore dimissi sunt cum pace a fratribus ad eos qui miserant illos
35 But Paul and Barnabas remained in Antioch, where they and many others taught and preached the word of the Lord.
35
Paulus autem et Barnabas demorabantur Antiochiae docentes et evangelizantes cum aliis pluribus verbum Domini
36 Some time later Paul said to Barnabas, “Let us go back and visit the believers in all the towns where we preached the word of the Lord and see how they are doing.”
36
post aliquot autem dies dixit ad Barnaban Paulus revertentes visitemus fratres per universas civitates in quibus praedicavimus verbum Domini quomodo se habeant
37 Barnabas wanted to take John, also called Mark, with them,
37
Barnabas autem volebat secum adsumere et Iohannem qui cognominatur Marcus
38 but Paul did not think it wise to take him, because he had deserted them in Pamphylia and had not continued with them in the work.
38
Paulus autem rogabat eum qui discessisset ab eis a Pamphilia et non isset cum eis in opus non debere recipi eum
39 They had such a sharp disagreement that they parted company. Barnabas took Mark and sailed for Cyprus,
39
facta est autem dissensio ita ut discederent ab invicem et Barnabas adsumpto Marco navigaret Cyprum
40 but Paul chose Silas and left, commended by the believers to the grace of the Lord.
40
Paulus vero electo Sila profectus est traditus gratiae Domini a fratribus
41 He went through Syria and Cilicia, strengthening the churches.
41
perambulabat autem Syriam et Ciliciam confirmans ecclesias
Scripture quoted by permission. Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®. NIV®. Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica. All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.