The Latin Vulgate VUL
Good News Translation GNT
1 et quidam descendentes de Iudaea docebant fratres quia nisi circumcidamini secundum morem Mosi non potestis salvi fieri
1
Some men came from Judea to Antioch and started teaching the believers, "You cannot be saved unless you are circumcised as the Law of Moses requires."
2 facta ergo seditione non minima Paulo et Barnabae adversum illos statuerunt ut ascenderent Paulus et Barnabas et quidam alii ex illis ad apostolos et presbyteros in Hierusalem super hac quaestione
2
Paul and Barnabas got into a fierce argument with them about this, so it was decided that Paul and Barnabas and some of the others in Antioch should go to Jerusalem and see the apostles and elders about this matter.
3 illi igitur deducti ab ecclesia pertransiebant Foenicen et Samariam narrantes conversionem gentium et faciebant gaudium magnum omnibus fratribus
3
They were sent on their way by the church; and as they went through Phoenicia and Samaria, they reported how the Gentiles had turned to God; this news brought great joy to all the believers.
4 cum autem venissent Hierosolymam suscepti sunt ab ecclesia et ab apostolis et senioribus adnuntiantes quanta Deus fecisset cum illis
4
When they arrived in Jerusalem, they were welcomed by the church, the apostles, and the elders, to whom they told all that God had done through them.
5 surrexerunt autem quidam de heresi Pharisaeorum qui crediderant dicentes quia oportet circumcidi eos praecipere quoque servare legem Mosi
5
But some of the believers who belonged to the party of the Pharisees stood up and said, "The Gentiles must be circumcised and told to obey the Law of Moses."
6 conveneruntque apostoli et seniores videre de verbo hoc
6
The apostles and the elders met together to consider this question.
7 cum autem magna conquisitio fieret surgens Petrus dixit ad eos viri fratres vos scitis quoniam ab antiquis diebus in nobis elegit Deus per os meum audire gentes verbum evangelii et credere
7
After a long debate Peter stood up and said, "My friends, you know that a long time ago God chose me from among you to preach the Good News to the Gentiles, so that they could hear and believe.
8 et qui novit corda Deus testimonium perhibuit dans illis Spiritum Sanctum sicut et nobis
8
And God, who knows the thoughts of everyone, showed his approval of the Gentiles by giving the Holy Spirit to them, just as he had to us.
9 et nihil discrevit inter nos et illos fide purificans corda eorum
9
He made no difference between us and them; he forgave their sins because they believed.
10 nunc ergo quid temptatis Deum inponere iugum super cervicem discipulorum quod neque patres nostri neque nos portare potuimus
10
So then, why do you now want to put God to the test by laying a load on the backs of the believers which neither our ancestors nor we ourselves were able to carry?
11 sed per gratiam Domini Iesu credimus salvari quemadmodum et illi
11
No! We believe and are saved by the grace of the Lord Jesus, just as they are."
12 tacuit autem omnis multitudo et audiebant Barnaban et Paulum narrantes quanta fecisset Deus signa et prodigia in gentibus per eos
12
The whole group was silent as they heard Barnabas and Paul report all the miracles and wonders that God had performed through them among the Gentiles.
13 et postquam tacuerunt respondit Iacobus dicens viri fratres audite me
13
When they had finished speaking, James spoke up: "Listen to me, my friends!
14 Simeon narravit quemadmodum primum Deus visitavit sumere ex gentibus populum nomini suo
14
Simon has just explained how God first showed his care for the Gentiles by taking from among them a people to belong to him.
15 et huic concordant verba prophetarum sicut scriptum est
15
The words of the prophets agree completely with this. As the scripture says,
16 post haec revertar et aedificabo tabernaculum David quod decidit et diruta eius reaedificabo et erigam illud
16
"After this I will return, says the Lord, and restore the kingdom of David. I will rebuild its ruins and make it strong again.
17 ut requirant ceteri hominum Dominum et omnes gentes super quas invocatum est nomen meum dicit Dominus faciens haec
17
And so all the rest of the human race will come to me, all the Gentiles whom I have called to be my own.
18 notum a saeculo est Domino opus suum
18
So says the Lord, who made this known long ago.'
19 propter quod ego iudico non inquietari eos qui ex gentibus convertuntur ad Deum
19
"It is my opinion," James went on, "that we should not trouble the Gentiles who are turning to God.
20 sed scribere ad eos ut abstineant se a contaminationibus simulacrorum et fornicatione et suffocatis et sanguine
20
Instead, we should write a letter telling them not to eat any food that is ritually unclean because it has been offered to idols; to keep themselves from sexual immorality; and not to eat any animal that has been strangled, or any blood.
21 Moses enim a temporibus antiquis habet in singulis civitatibus qui eum praedicent in synagogis ubi per omne sabbatum legitur
21
For the Law of Moses has been read for a very long time in the synagogues every Sabbath, and his words are preached in every town."
22 tunc placuit apostolis et senioribus cum omni ecclesia eligere viros ex eis et mittere Antiochiam cum Paulo et Barnaba Iudam qui cognominatur Barsabban et Silam viros primos in fratribus
22
Then the apostles and the elders, together with the whole church, decided to choose some men from the group and send them to Antioch with Paul and Barnabas. They chose two men who were highly respected by the believers, Judas, called Barsabbas, and Silas,
23 scribentes per manus eorum apostoli et seniores fratres his qui sunt Antiochiae et Syriae et Ciliciae fratribus ex gentibus salutem
23
and they sent the following letter by them: "We, the apostles and the elders, your brothers, send greetings to all our brothers of Gentile birth who live in Antioch, Syria, and Cilicia.
24 quoniam audivimus quia quidam ex nobis exeuntes turbaverunt vos verbis evertentes animas vestras quibus non mandavimus
24
We have heard that some who went from our group have troubled and upset you by what they said; they had not, however, received any instruction from us.
25 placuit nobis collectis in unum eligere viros et mittere ad vos cum carissimis nostris Barnaba et Paulo
25
And so we have met together and have all agreed to choose some messengers and send them to you. They will go with our dear friends Barnabas and Paul,
26 hominibus qui tradiderunt animas suas pro nomine Domini nostri Iesu Christi
26
who have risked their lives in the service of our Lord Jesus Christ.
27 misimus ergo Iudam et Silam qui et ipsi vobis verbis referent eadem
27
We send you, then, Judas and Silas, who will tell you in person the same things we are writing.
28 visum est enim Spiritui Sancto et nobis nihil ultra inponere vobis oneris quam haec necessario
28
The Holy Spirit and we have agreed not to put any other burden on you besides these necessary rules:
29 ut abstineatis vos ab immolatis simulacrorum et sanguine suffocato et fornicatione a quibus custodientes vos bene agetis valete
29
eat no food that has been offered to idols; eat no blood; eat no animal that has been strangled; and keep yourselves from sexual immorality. You will do well if you take care not to do these things. With our best wishes."
30 illi igitur dimissi descenderunt Antiochiam et congregata multitudine tradiderunt epistulam
30
The messengers were sent off and went to Antioch, where they gathered the whole group of believers and gave them the letter.
31 quam cum legissent gavisi sunt super consolatione
31
When the people read it, they were filled with joy by the message of encouragement.
32 Iudas autem et Silas et ipsi cum essent prophetae verbo plurimo consolati sunt fratres et confirmaverunt
32
Judas and Silas, who were themselves prophets, spoke a long time with them, giving them courage and strength.
33 facto autem ibi tempore dimissi sunt cum pace a fratribus ad eos qui miserant illos
33
After spending some time there, they were sent off in peace by the believers and went back to those who had sent them.
34 []
35 Paulus autem et Barnabas demorabantur Antiochiae docentes et evangelizantes cum aliis pluribus verbum Domini
35
Paul and Barnabas spent some time in Antioch, and together with many others they taught and preached the word of the Lord.
36 post aliquot autem dies dixit ad Barnaban Paulus revertentes visitemus fratres per universas civitates in quibus praedicavimus verbum Domini quomodo se habeant
36
Some time later Paul said to Barnabas, "Let us go back and visit the believers in every town where we preached the word of the Lord, and let us find out how they are getting along."
37 Barnabas autem volebat secum adsumere et Iohannem qui cognominatur Marcus
37
Barnabas wanted to take John Mark with them,
38 Paulus autem rogabat eum qui discessisset ab eis a Pamphilia et non isset cum eis in opus non debere recipi eum
38
but Paul did not think it was right to take him, because he had not stayed with them to the end of their mission, but had turned back and left them in Pamphylia.
39 facta est autem dissensio ita ut discederent ab invicem et Barnabas adsumpto Marco navigaret Cyprum
39
There was a sharp argument, and they separated: Barnabas took Mark and sailed off for Cyprus,
40 Paulus vero electo Sila profectus est traditus gratiae Domini a fratribus
40
while Paul chose Silas and left, commended by the believers to the care of the Lord's grace.
41 perambulabat autem Syriam et Ciliciam confirmans ecclesias
41
He went through Syria and Cilicia, strengthening the churches.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the Good News Translation - Second Edition, Copyright 1992 by American Bible Society. Used by Permission.