The Latin Vulgate VUL
Young's Literal Translation YLT
1 pervenit autem in Derben et Lystram et ecce discipulus quidam erat ibi nomine Timotheus filius mulieris iudaeae fidelis patre gentili
1
And he came to Derbe and Lystra, and lo, a certain disciple was there, by name Timotheus son of a certain woman, a believing Jewess, but of a father, a Greek,
2 huic testimonium reddebant qui in Lystris erant et Iconii fratres
2
who was well testified to by the brethren in Lystra and Iconium;
3 hunc voluit Paulus secum proficisci et adsumens circumcidit eum propter Iudaeos qui erant in illis locis sciebant enim omnes quod pater eius gentilis esset
3
this one did Paul wish to go forth with him, and having taken [him], he circumcised him, because of the Jews who are in those places, for they all knew his father -- that he was a Greek.
4 cum autem pertransirent civitates tradebant eis custodire dogmata quae erant decreta ab apostolis et senioribus qui essent Hierosolymis
4
And as they were going on through the cities, they were delivering to them the decrees to keep, that have been judged by the apostles and the elders who [are] in Jerusalem,
5 et ecclesiae quidem confirmabantur fide et abundabant numero cotidie
5
then, indeed, were the assemblies established in the faith, and were abounding in number every day;
6 transeuntes autem Frygiam et Galatiae regionem vetati sunt a Sancto Spiritu loqui verbum in Asia
6
and having gone through Phrygia and the region of Galatia, having been forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia,
7 cum venissent autem in Mysiam temptabant ire Bithyniam et non permisit eos Spiritus Iesu
7
having gone toward Mysia, they were trying to go on toward Bithynia, and the Spirit did not suffer them,
8 cum autem pertransissent Mysiam descenderunt Troadem
8
and having passed by Mysia, they came down to Troas.
9 et visio per noctem Paulo ostensa est vir macedo quidam erat stans et deprecans eum et dicens transiens in Macedoniam adiuva nos
9
And a vision through the night appeared to Paul -- a certain man of Macedonia was standing, calling upon him, and saying, `Having passed through to Macedonia, help us;' --
10 ut autem visum vidit statim quaesivimus proficisci in Macedoniam certi facti quia vocasset nos Deus evangelizare eis
10
and when he saw the vision, immediately we endeavoured to go forth to Macedonia, assuredly gathering that the Lord hath called us to preach good news to them,
11 navigantes autem a Troade recto cursu venimus Samothraciam et sequenti die Neapolim
11
having set sail, therefore, from Troas, we came with a straight course to Samothracia, on the morrow also to Neapolis,
12 et inde Philippis quae est prima partis Macedoniae civitas colonia eramus autem in hac urbe diebus aliquot conferentes
12
thence also to Philippi, which is a principal city of the part of Macedonia -- a colony. And we were in this city abiding certain days,
13 die autem sabbatorum egressi sumus foras portam iuxta flumen ubi videbatur oratio esse et sedentes loquebamur mulieribus quae convenerant
13
on the sabbath-day also we went forth outside of the city, by a river, where there used to be prayer, and having sat down, we were speaking to the women who came together,
14 et quaedam mulier nomine Lydia purpuraria civitatis Thyatirenorum colens Deum audivit cuius Dominus aperuit cor intendere his quae dicebantur a Paulo
14
and a certain woman, by name Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, worshipping God, was hearing, whose heart the Lord did open to attend to the things spoken by Paul;
15 cum autem baptizata esset et domus eius deprecata est dicens si iudicastis me fidelem Domino esse introite in domum meam et manete et coegit nos
15
and when she was baptized, and her household, she did call upon us, saying, `If ye have judged me to be faithful to the Lord, having entered into my house, remain;' and she constrained us.
16 factum est autem euntibus nobis ad orationem puellam quandam habentem spiritum pythonem obviare nobis quae quaestum magnum praestabat dominis suis divinando
16
And it came to pass in our going on to prayer, a certain maid, having a spirit of Python, did meet us, who brought much employment to her masters by soothsaying,
17 haec subsecuta Paulum et nos clamabat dicens isti homines servi Dei excelsi sunt qui adnuntiant vobis viam salutis
17
she having followed Paul and us, was crying, saying, `These men are servants of the Most High God, who declare to us a way of salvation;'
18 hoc autem faciebat multis diebus dolens autem Paulus et conversus spiritui dixit praecipio tibi in nomine Iesu Christi exire ab ea et exiit eadem hora
18
and this she was doing for many days, but Paul having been grieved, and having turned, said to the spirit, `I command thee, in the name of Jesus Christ, to come forth from her;' and it came forth the same hour.
19 videntes autem domini eius quia exivit spes quaestus eorum adprehendentes Paulum et Silam perduxerunt in forum ad principes
19
And her masters having seen that the hope of their employment was gone, having caught Paul and Silas, drew [them] to the market-place, unto the rulers,
20 et offerentes eos magistratibus dixerunt hii homines conturbant civitatem nostram cum sint Iudaei
20
and having brought them to the magistrates, they said, `These men do exceedingly trouble our city, being Jews;
21 et adnuntiant morem quem non licet nobis suscipere neque facere cum simus Romani
21
and they proclaim customs that are not lawful for us to receive nor to do, being Romans.'
22 et concurrit plebs adversus eos et magistratus scissis tunicis eorum iusserunt virgis caedi
22
And the multitude rose up together against them, and the magistrates having torn their garments from them, were commanding to beat [them] with rods,
23 et cum multas plagas eis inposuissent miserunt eos in carcerem praecipientes custodi ut diligenter custodiret eos
23
many blows also having laid upon them, they cast them to prison, having given charge to the jailor to keep them safely,
24 qui cum tale praeceptum accepisset misit eos in interiorem carcerem et pedes eorum strinxit in ligno
24
who such a charge having received, did put them to the inner prison, and their feet made fast in the stocks.
25 media autem nocte Paulus et Silas adorantes laudabant Deum et audiebant eos qui in custodia erant
25
And at midnight Paul and Silas praying, were singing hymns to God, and the prisoners were hearing them,
26 subito vero terraemotus factus est magnus ita ut moverentur fundamenta carceris et aperta sunt statim ostia omnia et universorum vincula soluta sunt
26
and suddenly a great earthquake came, so that the foundations of the prison were shaken, opened also presently were all the doors, and of all -- the bands were loosed;
27 expergefactus autem custos carceris et videns apertas ianuas carceris evaginato gladio volebat se interficere aestimans fugisse vinctos
27
and the jailor having come out of sleep, and having seen the doors of the prison open, having drawn a sword, was about to kill himself, supposing the prisoners to be fled,
28 clamavit autem Paulus magna voce dicens nihil feceris tibi mali universi enim hic sumus
28
and Paul cried out with a loud voice, saying, `Thou mayest not do thyself any harm, for we are all here.'
29 petitoque lumine introgressus est et tremefactus procidit Paulo et Silae
29
And, having asked for a light, he sprang in, and trembling he fell down before Paul and Silas,
30 et producens eos foras ait domini quid me oportet facere ut salvus fiam
30
and having brought them forth, said, `Sirs, what must I do -- that I may be saved?'
31 at illi dixerunt crede in Domino Iesu et salvus eris tu et domus tua
31
and they said, `Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved -- thou and thy house;'
32 et locuti sunt ei verbum Domini cum omnibus qui erant in domo eius
32
and they spake to him the word of the Lord, and to all those in his household;
33 et tollens eos in illa hora noctis lavit plagas eorum et baptizatus est ipse et omnes eius continuo
33
and having taken them, in that hour of the night, he did bathe [them] from the blows, and was baptized, himself and all his presently,
34 cumque perduxisset eos in domum suam adposuit eis mensam et laetatus est cum omni domo sua credens Deo
34
having brought them also into his house, he set food before [them], and was glad with all the household, he having believed in God.
35 et cum dies factus esset miserunt magistratus lictores dicentes dimitte homines illos
35
And day having come, the magistrates sent the rod-bearers, saying, `Let those men go;'
36 nuntiavit autem custos carceris verba haec Paulo quia miserunt magistratus ut dimittamini nunc igitur exeuntes ite in pace
36
and the jailor told these words unto Paul -- `The magistrates have sent, that ye may be let go; now, therefore, having gone forth go on in peace;'
37 Paulus autem dixit eis caesos nos publice indemnatos homines romanos miserunt in carcerem et nunc occulte nos eiciunt non ita sed veniant
37
and Paul said to them, `Having beaten us publicly uncondemned -- men, Romans being -- they did cast [us] to prison, and now privately do they cast us forth! why no! but having come themselves, let them bring us forth.'
38 et ipsi nos eiciant nuntiaverunt autem magistratibus lictores verba haec timueruntque audito quod Romani essent
38
And the rod-bearers told to the magistrates these sayings, and they were afraid, having heard that they are Romans,
39 et venientes deprecati sunt eos et educentes rogabant ut egrederentur urbem
39
and having come, they besought them, and having brought [them] forth, they were asking [them] to go forth from the city;
40 exeuntes autem de carcere introierunt ad Lydiam et visis fratribus consolati sunt eos et profecti sunt
40
and they, having gone forth out of the prison, entered into [the house of] Lydia, and having seen the brethren, they comforted them, and went forth.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Young's Literal Translation is in the public domain.