The Latin Vulgate VUL
Revised Standard Version RSV
1 post haec egressus ab Athenis venit Corinthum
1
After this he left Athens and went to Corinth.
2 et inveniens quendam Iudaeum nomine Aquilam Ponticum genere qui nuper venerat ab Italia et Priscillam uxorem eius eo quod praecepisset Claudius discedere omnes Iudaeos a Roma accessit ad eos
2
And he found a Jew named Aq'uila, a native of Pontus, lately come from Italy with his wife Priscilla, because Claudius had commanded all the Jews to leave Rome. And he went to see them;
3 et quia eiusdem erat artis manebat apud eos et operabatur erat autem scenofactoriae artis
3
and because he was of the same trade he stayed with them, and they worked, for by trade they were tentmakers.
4 []
4
And he argued in the synagogue every sabbath, and persuaded Jews and Greeks.
5 cum venissent autem de Macedonia Silas et Timotheus instabat verbo Paulus testificans Iudaeis esse Christum Iesum
5
When Silas and Timothy arrived from Macedo'nia, Paul was occupied with preaching, testifying to the Jews that the Christ was Jesus.
6 contradicentibus autem eis et blasphemantibus excutiens vestimenta dixit ad eos sanguis vester super caput vestrum mundus ego ex hoc ad gentes vadam
6
And when they opposed and reviled him, he shook out his garments and said to them, "Your blood be upon your heads! I am innocent. From now on I will go to the Gentiles."
7 et migrans inde intravit in domum cuiusdam nomine Titi Iusti colentis Deum cuius domus erat coniuncta synagogae
7
And he left there and went to the house of a man named Titius Justus, a worshiper of God; his house was next door to the synagogue.
8 Crispus autem archisynagogus credidit Domino cum omni domo sua et multi Corinthiorum audientes credebant et baptizabantur
8
Crispus, the ruler of the synagogue, believed in the Lord, together with all his household; and many of the Corinthians hearing Paul believed and were baptized.
9 dixit autem Dominus nocte per visionem Paulo noli timere sed loquere et ne taceas
9
And the Lord said to Paul one night in a vision, "Do not be afraid, but speak and do not be silent;
10 propter quod ego sum tecum et nemo adponetur tibi ut noceat te quoniam populus est mihi multus in hac civitate
10
for I am with you, and no man shall attack you to harm you; for I have many people in this city."
11 sedit autem annum et sex menses docens apud eos verbum Dei
11
And he stayed a year and six months, teaching the word of God among them.
12 Gallione autem proconsule Achaiae insurrexerunt uno animo Iudaei in Paulum et adduxerunt eum ad tribunal
12
But when Gallio was proconsul of Acha'ia, the Jews made a united attack upon Paul and brought him before the tribunal,
13 dicentes quia contra legem hic persuadet hominibus colere Deum
13
saying, "This man is persuading men to worship God contrary to the law."
14 incipiente autem Paulo aperire os dixit Gallio ad Iudaeos si quidem esset iniquum aliquid aut facinus pessimum o viri iudaei recte vos sustinerem
14
But when Paul was about to open his mouth, Gallio said to the Jews, "If it were a matter of wrongdoing or vicious crime, I should have reason to bear with you, O Jews;
15 si vero quaestiones sunt de verbo et nominibus et legis vestrae vos ipsi videritis iudex ego horum nolo esse
15
but since it is a matter of questions about words and names and your own law, see to it yourselves; I refuse to be a judge of these things."
16 et minavit eos a tribunali
16
And he drove them from the tribunal.
17 adprehendentes autem omnes Sosthenen principem synagogae percutiebant ante tribunal et nihil eorum Gallioni curae erat
17
And they all seized Sos'thenes, the ruler of the synagogue, and beat him in front of the tribunal. But Gallio paid no attention to this.
18 Paulus vero cum adhuc sustinuisset dies multos fratribus valefaciens navigavit Syriam et cum eo Priscilla et Aquila qui sibi totonderat in Cencris caput habebat enim votum
18
After this Paul stayed many days longer, and then took leave of the brethren and sailed for Syria, and with him Priscilla and Aq'uila. At Cen'chre-ae he cut his hair, for he had a vow.
19 devenitque Ephesum et illos ibi reliquit ipse vero ingressus synagogam disputavit cum Iudaeis
19
And they came to Ephesus, and he left them there; but he himself went into the synagogue and argued with the Jews.
20 rogantibus autem eis ut ampliori tempore maneret non consensit
20
When they asked him to stay for a longer period, he declined;
21 sed valefaciens et dicens iterum revertar ad vos Deo volente profectus est ab Epheso
21
but on taking leave of them he said, "I will return to you if God wills," and he set sail from Ephesus.
22 et descendens Caesaream ascendit et salutavit ecclesiam et descendit Antiochiam
22
When he had landed at Caesare'a, he went up and greeted the church, and then went down to Antioch.
23 et facto ibi aliquanto tempore profectus est perambulans ex ordine galaticam regionem et Frygiam confirmans omnes discipulos
23
After spending some time there he departed and went from place to place through the region of Galatia and Phryg'ia, strengthening all the disciples.
24 Iudaeus autem quidam Apollo nomine Alexandrinus natione vir eloquens devenit Ephesum potens in scripturis
24
Now a Jew named Apol'los, a native of Alexandria, came to Ephesus. He was an eloquent man, well versed in the scriptures.
25 hic erat edoctus viam Domini et fervens spiritu loquebatur et docebat diligenter ea quae sunt Iesu sciens tantum baptisma Iohannis
25
He had been instructed in the way of the Lord; and being fervent in spirit, he spoke and taught accurately the things concerning Jesus, though he knew only the baptism of John.
26 hic ergo coepit fiducialiter agere in synagoga quem cum audissent Priscilla et Aquila adsumpserunt eum et diligentius exposuerunt ei viam Dei
26
He began to speak boldly in the synagogue; but when Priscilla and Aq'uila heard him, they took him and expounded to him the way of God more accurately.
27 cum autem vellet ire Achaiam exhortati fratres scripserunt discipulis ut susciperent eum qui cum venisset contulit multum his qui crediderant
27
And when he wished to cross to Acha'ia, the brethren encouraged him, and wrote to the disciples to receive him. When he arrived, he greatly helped those who through grace had believed,
28 vehementer enim Iudaeos revincebat publice ostendens per scripturas esse Christum Iesum
28
for he powerfully confuted the Jews in public, showing by the scriptures that the Christ was Jesus.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Revised Standard Version of the Bible, copyright 1952 [2nd edition, 1971] by the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.