English Standard Version ESV
The Latin Vulgate VUL
1 When the day of Pentecost arrived, they were all together in one place.
1
et cum conplerentur dies pentecostes erant omnes pariter in eodem loco
2 And suddenly there came from heaven a sound like a mighty rushing wind, and it filled the entire house where they were sitting.
2
et factus est repente de caelo sonus tamquam advenientis spiritus vehementis et replevit totam domum ubi erant sedentes
3 And divided tongues as of fire appeared to them and rested on each one of them.
3
et apparuerunt illis dispertitae linguae tamquam ignis seditque supra singulos eorum
4 And they were all filled with the Holy Spirit and began to speak in other tongues as the Spirit gave them utterance.
4
et repleti sunt omnes Spiritu Sancto et coeperunt loqui aliis linguis prout Spiritus Sanctus dabat eloqui illis
5 Now there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men from every nation under heaven.
5
erant autem in Hierusalem habitantes Iudaei viri religiosi ex omni natione quae sub caelo sunt
6 And at this sound the multitude came together, and they were bewildered, because each one was hearing them speak in his own language.
6
facta autem hac voce convenit multitudo et mente confusa est quoniam audiebat unusquisque lingua sua illos loquentes
7 And they were amazed and astonished, saying, “Are not all these who are speaking Galileans?
7
stupebant autem omnes et mirabantur dicentes nonne omnes ecce isti qui loquuntur Galilaei sunt
8 And how is it that we hear, each of us in his own native language?
8
et quomodo nos audivimus unusquisque lingua nostra in qua nati sumus
9 Parthians and Medes and Elamites and residents of Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia,
9
Parthi et Medi et Elamitae et qui habitant Mesopotamiam et Iudaeam et Cappadociam Pontum et Asiam
10 Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya belonging to Cyrene, and visitors from Rome,
10
Frygiam et Pamphiliam Aegyptum et partes Lybiae quae est circa Cyrenen et advenae romani
11 both Jews and proselytes, Cretans and Arabians—we hear them telling in our own tongues the mighty works of God. ”
11
Iudaei quoque et proselyti Cretes et Arabes audivimus loquentes eos nostris linguis magnalia Dei
12 And all were amazed and perplexed, saying to one another, “What does this mean? ”
12
stupebant autem omnes et mirabantur ad invicem dicentes quidnam hoc vult esse
13 But others mocking said, “They are filled with new wine. ”
13
alii autem inridentes dicebant quia musto pleni sunt isti
14 But Peter, standing with the eleven, lifted up his voice and addressed them: “Men of Judea and all who dwell in Jerusalem, let this be known to you, and give ear to my words.
14
stans autem Petrus cum undecim levavit vocem suam et locutus est eis viri iudaei et qui habitatis Hierusalem universi hoc vobis notum sit et auribus percipite verba mea
15 For these people are not drunk, as you suppose, since it is only the third hour of the day.
15
non enim sicut vos aestimatis hii ebrii sunt cum sit hora diei tertia
16 But this is what was uttered through the prophet Joel:
16
sed hoc est quod dictum est per prophetam Iohel
17 “‘And in the last days it shall be, God declares, that I will pour out my Spirit on all flesh, and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams;
17
et erit in novissimis diebus dicit Dominus effundam de Spiritu meo super omnem carnem et prophetabunt filii vestri et filiae vestrae et iuvenes vestri visiones videbunt et seniores vestri somnia somniabunt
18 even on my male servants and female servants in those days I will pour out my Spirit, and they shall prophesy.
18
et quidem super servos meos et super ancillas meas in diebus illis effundam de Spiritu meo et prophetabunt
19 And I will show wonders in the heavens above and signs on the earth below, blood, and fire, and vapor of smoke;
19
et dabo prodigia in caelo sursum et signa in terra deorsum sanguinem et ignem et vaporem fumi
20 the sun shall be turned to darkness and the moon to blood, before the day of the Lord comes, the great and magnificent day.
20
sol convertetur in tenebras et luna in sanguinem antequam veniat dies Domini magnus et manifestus
21 And it shall come to pass that everyone who calls upon the name of the Lord shall be saved. ’
21
et erit omnis quicumque invocaverit nomen Domini salvus erit
22 “Men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a man attested to you by God with mighty works and wonders and signs that God did through him in your midst, as you yourselves know—
22
viri israhelitae audite verba haec Iesum Nazarenum virum adprobatum a Deo in vobis virtutibus et prodigiis et signis quae fecit per illum Deus in medio vestri sicut vos scitis
23 this Jesus, delivered up according to the definite plan and foreknowledge of God, you crucified and killed by the hands of lawless men.
23
hunc definito consilio et praescientia Dei traditum per manus iniquorum adfigentes interemistis
24 God raised him up, loosing the pangs of death, because it was not possible for him to be held by it.
24
quem Deus suscitavit solutis doloribus inferni iuxta quod inpossibile erat teneri illum ab eo
25 For David says concerning him, “‘I saw the Lord always before me, for he is at my right hand that I may not be shaken;
25
David enim dicit in eum providebam Dominum coram me semper quoniam a dextris meis est ne commovear
26 therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced; my flesh also will dwell in hope.
26
propter hoc laetatum est cor meum et exultavit lingua mea insuper et caro mea requiescet in spe
27 For you will not abandon my soul to Hades, or let your Holy One see corruption.
27
quoniam non derelinques animam meam in inferno neque dabis Sanctum tuum videre corruptionem
28 You have made known to me the paths of life; you will make me full of gladness with your presence. ’
28
notas fecisti mihi vias vitae replebis me iucunditate cum facie tua
29 “Brothers, I may say to you with confidence about the patriarch David that he both died and was buried, and his tomb is with us to this day.
29
viri fratres liceat audenter dicere ad vos de patriarcha David quoniam et defunctus est et sepultus est et sepulchrum eius est apud nos usque in hodiernum diem
30 Being therefore a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him that he would set one of his descendants on his throne,
30
propheta igitur cum esset et sciret quia iureiurando iurasset illi Deus de fructu lumbi eius sedere super sedem eius
31 he foresaw and spoke about the resurrection of the Christ, that he was not abandoned to Hades, nor did his flesh see corruption.
31
providens locutus est de resurrectione Christi quia neque derelictus est in inferno neque caro eius vidit corruptionem
32 This Jesus God raised up, and of that we all are witnesses.
32
hunc Iesum resuscitavit Deus cui omnes nos testes sumus
33 Being therefore exalted at the right hand of God, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, he has poured out this that you yourselves are seeing and hearing.
33
dextera igitur Dei exaltatus et promissione Spiritus Sancti accepta a Patre effudit hunc quem vos videtis et audistis
34 For David did not ascend into the heavens, but he himself says, “‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand,
34
non enim David ascendit in caelos dicit autem ipse dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis
35 until I make your enemies your footstool. ”’
35
donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum
36 Let all the house of Israel therefore know for certain that God has made him both Lord and Christ, this Jesus whom you crucified. ”
36
certissime ergo sciat omnis domus Israhel quia et Dominum eum et Christum Deus fecit hunc Iesum quem vos crucifixistis
37 Now when they heard this they were cut to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, “Brothers, what shall we do? ”
37
his auditis conpuncti sunt corde et dixerunt ad Petrum et ad reliquos apostolos quid faciemus viri fratres
38 And Peter said to them, “Repent and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins, and you will receive the gift of the Holy Spirit.
38
Petrus vero ad illos paenitentiam inquit agite et baptizetur unusquisque vestrum in nomine Iesu Christi in remissionem peccatorum vestrorum et accipietis donum Sancti Spiritus
39 For the promise is for you and for your children and for all who are far off, everyone whom the Lord our God calls to himself. ”
39
vobis enim est repromissio et filiis vestris et omnibus qui longe sunt quoscumque advocaverit Dominus Deus noster
40 And with many other words he bore witness and continued to exhort them, saying, “Save yourselves from this crooked generation. ”
40
aliis etiam verbis pluribus testificatus est et exhortabatur eos dicens salvamini a generatione ista prava
41 So those who received his word were baptized, and there were added that day about three thousand souls.
41
qui ergo receperunt sermonem eius baptizati sunt et adpositae sunt in illa die animae circiter tria milia
42 And they devoted themselves to the apostles’ teaching and the fellowship, to the breaking of bread and the prayers.
42
erant autem perseverantes in doctrina apostolorum et communicatione fractionis panis et orationibus
43 And awe came upon every soul, and many wonders and signs were being done through the apostles.
43
fiebat autem omni animae timor multa quoque prodigia et signa per apostolos fiebant in Hierusalem et metus erat magnus in universis
44 And all who believed were together and had all things in common.
44
omnes etiam qui credebant erant pariter et habebant omnia communia
45 And they were selling their possessions and belongings and distributing the proceeds to all, as any had need.
45
possessiones et substantias vendebant et dividebant illa omnibus prout cuique opus erat
46 And day by day, attending the temple together and breaking bread in their homes, they received their food with glad and generous hearts,
46
cotidie quoque perdurantes unianimiter in templo et frangentes circa domos panem sumebant cibum cum exultatione et simplicitate cordis
47 praising God and having favor with all the people. And the Lord added to their number day by day those who were being saved.
47
conlaudantes Deum et habentes gratiam ad omnem plebem Dominus autem augebat qui salvi fierent cotidie in id ipsum