Parallel Bible results for "acts 2"

Acts 2

VUL

GNT

1 et cum conplerentur dies pentecostes erant omnes pariter in eodem loco
1 When the day of Pentecost came, all the believers were gathered together in one place.
2 et factus est repente de caelo sonus tamquam advenientis spiritus vehementis et replevit totam domum ubi erant sedentes
2 Suddenly there was a noise from the sky which sounded like a strong wind blowing, and it filled the whole house where they were sitting.
3 et apparuerunt illis dispertitae linguae tamquam ignis seditque supra singulos eorum
3 Then they saw what looked like tongues of fire which spread out and touched each person there.
4 et repleti sunt omnes Spiritu Sancto et coeperunt loqui aliis linguis prout Spiritus Sanctus dabat eloqui illis
4 They were all filled with the Holy Spirit and began to talk in other languages, as the Spirit enabled them to speak.
5 erant autem in Hierusalem habitantes Iudaei viri religiosi ex omni natione quae sub caelo sunt
5 There were Jews living in Jerusalem, religious people who had come from every country in the world.
6 facta autem hac voce convenit multitudo et mente confusa est quoniam audiebat unusquisque lingua sua illos loquentes
6 When they heard this noise, a large crowd gathered. They were all excited, because all of them heard the believers talking in their own languages.
7 stupebant autem omnes et mirabantur dicentes nonne omnes ecce isti qui loquuntur Galilaei sunt
7 In amazement and wonder they exclaimed, "These people who are talking like this are Galileans!
8 et quomodo nos audivimus unusquisque lingua nostra in qua nati sumus
8 How is it, then, that all of us hear them speaking in our own native languages?
9 Parthi et Medi et Elamitae et qui habitant Mesopotamiam et Iudaeam et Cappadociam Pontum et Asiam
9 We are from Parthia, Media, and Elam; from Mesopotamia, Judea, and Cappadocia; from Pontus and Asia,
10 Frygiam et Pamphiliam Aegyptum et partes Lybiae quae est circa Cyrenen et advenae romani
10 from Phrygia and Pamphylia, from Egypt and the regions of Libya near Cyrene. Some of us are from Rome,
11 Iudaei quoque et proselyti Cretes et Arabes audivimus loquentes eos nostris linguis magnalia Dei
11 both Jews and Gentiles converted to Judaism, and some of us are from Crete and Arabia - yet all of us hear them speaking in our own languages about the great things that God has done!"
12 stupebant autem omnes et mirabantur ad invicem dicentes quidnam hoc vult esse
12 Amazed and confused, they kept asking each other, "What does this mean?"
13 alii autem inridentes dicebant quia musto pleni sunt isti
13 But others made fun of the believers, saying, "These people are drunk!"
14 stans autem Petrus cum undecim levavit vocem suam et locutus est eis viri iudaei et qui habitatis Hierusalem universi hoc vobis notum sit et auribus percipite verba mea
14 Then Peter stood up with the other eleven apostles and in a loud voice began to speak to the crowd: "Fellow Jews and all of you who live in Jerusalem, listen to me and let me tell you what this means.
15 non enim sicut vos aestimatis hii ebrii sunt cum sit hora diei tertia
15 These people are not drunk, as you suppose; it is only nine o'clock in the morning.
16 sed hoc est quod dictum est per prophetam Iohel
16 Instead, this is what the prophet Joel spoke about:
17 et erit in novissimis diebus dicit Dominus effundam de Spiritu meo super omnem carnem et prophetabunt filii vestri et filiae vestrae et iuvenes vestri visiones videbunt et seniores vestri somnia somniabunt
17 "This is what I will do in the last days, God says: I will pour out my Spirit on everyone. Your sons and daughters will proclaim my message; your young men will see visions, and your old men will have dreams.
18 et quidem super servos meos et super ancillas meas in diebus illis effundam de Spiritu meo et prophetabunt
18 Yes, even on my servants, both men and women, I will pour out my Spirit in those days, and they will proclaim my message.
19 et dabo prodigia in caelo sursum et signa in terra deorsum sanguinem et ignem et vaporem fumi
19 I will perform miracles in the sky above and wonders on the earth below. There will be blood, fire, and thick smoke;
20 sol convertetur in tenebras et luna in sanguinem antequam veniat dies Domini magnus et manifestus
20 the sun will be darkened, and the moon will turn red as blood, before the great and glorious Day of the Lord comes.
21 et erit omnis quicumque invocaverit nomen Domini salvus erit
21 And then, whoever calls out to the Lord for help will be saved.'
22 viri israhelitae audite verba haec Iesum Nazarenum virum adprobatum a Deo in vobis virtutibus et prodigiis et signis quae fecit per illum Deus in medio vestri sicut vos scitis
22 "Listen to these words, fellow Israelites! Jesus of Nazareth was a man whose divine authority was clearly proven to you by all the miracles and wonders which God performed through him. You yourselves know this, for it happened here among you.
23 hunc definito consilio et praescientia Dei traditum per manus iniquorum adfigentes interemistis
23 In accordance with his own plan God had already decided that Jesus would be handed over to you; and you killed him by letting sinful men crucify him.
24 quem Deus suscitavit solutis doloribus inferni iuxta quod inpossibile erat teneri illum ab eo
24 But God raised him from death, setting him free from its power, because it was impossible that death should hold him prisoner.
25 David enim dicit in eum providebam Dominum coram me semper quoniam a dextris meis est ne commovear
25 For David said about him, "I saw the Lord before me at all times; he is near me, and I will not be troubled.
26 propter hoc laetatum est cor meum et exultavit lingua mea insuper et caro mea requiescet in spe
26 And so I am filled with gladness, and my words are full of joy. And I, mortal though I am, will rest assured in hope,
27 quoniam non derelinques animam meam in inferno neque dabis Sanctum tuum videre corruptionem
27 because you will not abandon me in the world of the dead; you will not allow your faithful servant to rot in the grave.
28 notas fecisti mihi vias vitae replebis me iucunditate cum facie tua
28 You have shown me the paths that lead to life, and your presence will fill me with joy.'
29 viri fratres liceat audenter dicere ad vos de patriarcha David quoniam et defunctus est et sepultus est et sepulchrum eius est apud nos usque in hodiernum diem
29 "My friends, I must speak to you plainly about our famous ancestor King David. He died and was buried, and his grave is here with us to this very day.
30 propheta igitur cum esset et sciret quia iureiurando iurasset illi Deus de fructu lumbi eius sedere super sedem eius
30 He was a prophet, and he knew what God had promised him: God had made a vow that he would make one of David's descendants a king, just as David was.
31 providens locutus est de resurrectione Christi quia neque derelictus est in inferno neque caro eius vidit corruptionem
31 David saw what God was going to do in the future, and so he spoke about the resurrection of the Messiah when he said, "He was not abandoned in the world of the dead; his body did not rot in the grave.'
32 hunc Iesum resuscitavit Deus cui omnes nos testes sumus
32 God has raised this very Jesus from death, and we are all witnesses to this fact.
33 dextera igitur Dei exaltatus et promissione Spiritus Sancti accepta a Patre effudit hunc quem vos videtis et audistis
33 He has been raised to the right side of God, his Father, and has received from him the Holy Spirit, as he had promised. What you now see and hear is his gift that he has poured out on us.
34 non enim David ascendit in caelos dicit autem ipse dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis
34 For it was not David who went up into heaven; rather he said, "The Lord said to my Lord: Sit here at my right side
35 donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum
35 until I put your enemies as a footstool under your feet.'
36 certissime ergo sciat omnis domus Israhel quia et Dominum eum et Christum Deus fecit hunc Iesum quem vos crucifixistis
36 "All the people of Israel, then, are to know for sure that this Jesus, whom you crucified, is the one that God has made Lord and Messiah!"
37 his auditis conpuncti sunt corde et dixerunt ad Petrum et ad reliquos apostolos quid faciemus viri fratres
37 When the people heard this, they were deeply troubled and said to Peter and the other apostles, "What shall we do, brothers?"
38 Petrus vero ad illos paenitentiam inquit agite et baptizetur unusquisque vestrum in nomine Iesu Christi in remissionem peccatorum vestrorum et accipietis donum Sancti Spiritus
38 Peter said to them, "Each one of you must turn away from your sins and be baptized in the name of Jesus Christ, so that your sins will be forgiven; and you will receive God's gift, the Holy Spirit.
39 vobis enim est repromissio et filiis vestris et omnibus qui longe sunt quoscumque advocaverit Dominus Deus noster
39 For God's promise was made to you and your children, and to all who are far away - all whom the Lord our God calls to himself."
40 aliis etiam verbis pluribus testificatus est et exhortabatur eos dicens salvamini a generatione ista prava
40 Peter made his appeal to them and with many other words he urged them, saying, "Save yourselves from the punishment coming on this wicked people!"
41 qui ergo receperunt sermonem eius baptizati sunt et adpositae sunt in illa die animae circiter tria milia
41 Many of them believed his message and were baptized, and about three thousand people were added to the group that day.
42 erant autem perseverantes in doctrina apostolorum et communicatione fractionis panis et orationibus
42 They spent their time in learning from the apostles, taking part in the fellowship, and sharing in the fellowship meals and the prayers.
43 fiebat autem omni animae timor multa quoque prodigia et signa per apostolos fiebant in Hierusalem et metus erat magnus in universis
43 Many miracles and wonders were being done through the apostles, and everyone was filled with awe.
44 omnes etiam qui credebant erant pariter et habebant omnia communia
44 All the believers continued together in close fellowship and shared their belongings with one another.
45 possessiones et substantias vendebant et dividebant illa omnibus prout cuique opus erat
45 They would sell their property and possessions, and distribute the money among all, according to what each one needed.
46 cotidie quoque perdurantes unianimiter in templo et frangentes circa domos panem sumebant cibum cum exultatione et simplicitate cordis
46 Day after day they met as a group in the Temple, and they had their meals together in their homes, eating with glad and humble hearts,
47 conlaudantes Deum et habentes gratiam ad omnem plebem Dominus autem augebat qui salvi fierent cotidie in id ipsum
47 praising God, and enjoying the good will of all the people. And every day the Lord added to their group those who were being saved.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the Good News Translation - Second Edition, Copyright 1992 by American Bible Society. Used by Permission.