The Latin Vulgate VUL
Young's Literal Translation YLT
1 et cum conplerentur dies pentecostes erant omnes pariter in eodem loco
1
And in the day of the Pentecost being fulfilled, they were all with one accord at the same place,
2 et factus est repente de caelo sonus tamquam advenientis spiritus vehementis et replevit totam domum ubi erant sedentes
2
and there came suddenly out of the heaven a sound as of a bearing violent breath, and it filled all the house where they were sitting,
3 et apparuerunt illis dispertitae linguae tamquam ignis seditque supra singulos eorum
3
and there appeared to them divided tongues, as it were of fire; it sat also upon each one of them,
4 et repleti sunt omnes Spiritu Sancto et coeperunt loqui aliis linguis prout Spiritus Sanctus dabat eloqui illis
4
and they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other tongues, according as the Spirit was giving them to declare.
5 erant autem in Hierusalem habitantes Iudaei viri religiosi ex omni natione quae sub caelo sunt
5
And there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men from every nation of those under the heaven,
6 facta autem hac voce convenit multitudo et mente confusa est quoniam audiebat unusquisque lingua sua illos loquentes
6
and the rumour of this having come, the multitude came together, and was confounded, because they were each one hearing them speaking in his proper dialect,
7 stupebant autem omnes et mirabantur dicentes nonne omnes ecce isti qui loquuntur Galilaei sunt
7
and they were all amazed, and did wonder, saying one unto another, `Lo, are not all these who are speaking Galileans?
8 et quomodo nos audivimus unusquisque lingua nostra in qua nati sumus
8
and how do we hear, each in our proper dialect, in which we were born?
9 Parthi et Medi et Elamitae et qui habitant Mesopotamiam et Iudaeam et Cappadociam Pontum et Asiam
9
Parthians, and Medes, and Elamites, and those dwelling in Mesopotamia, in Judea also, and Cappadocia, Pontus, and Asia,
10 Frygiam et Pamphiliam Aegyptum et partes Lybiae quae est circa Cyrenen et advenae romani
10
Phrygia also, and Pamphylia, Egypt, and the parts of Libya, that [are] along Cyrene, and the strangers of Rome, both Jews and proselytes,
11 Iudaei quoque et proselyti Cretes et Arabes audivimus loquentes eos nostris linguis magnalia Dei
11
Cretes and Arabians, we did hear them speaking in our tongues the great things of God.'
12 stupebant autem omnes et mirabantur ad invicem dicentes quidnam hoc vult esse
12
And they were all amazed, and were in doubt, saying one unto another, `What would this wish to be?'
13 alii autem inridentes dicebant quia musto pleni sunt isti
13
and others mocking said, -- `They are full of sweet wine;'
14 stans autem Petrus cum undecim levavit vocem suam et locutus est eis viri iudaei et qui habitatis Hierusalem universi hoc vobis notum sit et auribus percipite verba mea
14
and Peter having stood up with the eleven, lifted up his voice and declared to them, `Men, Jews! and all those dwelling in Jerusalem, let this be known to you, and harken to my sayings,
15 non enim sicut vos aestimatis hii ebrii sunt cum sit hora diei tertia
15
for these are not drunken, as ye take it up, for it is the third hour of the day.
16 sed hoc est quod dictum est per prophetam Iohel
16
`But this is that which hath been spoken through the prophet Joel:
17 et erit in novissimis diebus dicit Dominus effundam de Spiritu meo super omnem carnem et prophetabunt filii vestri et filiae vestrae et iuvenes vestri visiones videbunt et seniores vestri somnia somniabunt
17
And it shall be in the last days, saith God, I will pour out of My Spirit upon all flesh, and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams;
18 et quidem super servos meos et super ancillas meas in diebus illis effundam de Spiritu meo et prophetabunt
18
and also upon My men-servants, and upon My maid-servants, in those days, I will pour out of My Spirit, and they shall prophesy;
19 et dabo prodigia in caelo sursum et signa in terra deorsum sanguinem et ignem et vaporem fumi
19
and I will give wonders in the heaven above, and signs upon the earth beneath -- blood, and fire, and vapour of smoke,
20 sol convertetur in tenebras et luna in sanguinem antequam veniat dies Domini magnus et manifestus
20
the sun shall be turned to darkness, and the moon to blood, before the coming of the day of the Lord -- the great and illustrious;
21 et erit omnis quicumque invocaverit nomen Domini salvus erit
21
and it shall be, every one -- whoever shall call upon the name of the Lord, he shall be saved.
22 viri israhelitae audite verba haec Iesum Nazarenum virum adprobatum a Deo in vobis virtutibus et prodigiis et signis quae fecit per illum Deus in medio vestri sicut vos scitis
22
`Men, Israelites! hear these words, Jesus the Nazarene, a man approved of God among you by mighty works, and wonders, and signs, that God did through him in the midst of you, according as also ye yourselves have known;
23 hunc definito consilio et praescientia Dei traditum per manus iniquorum adfigentes interemistis
23
this one, by the determinate counsel and foreknowledge of God, being given out, having taken by lawless hands, having crucified -- ye did slay;
24 quem Deus suscitavit solutis doloribus inferni iuxta quod inpossibile erat teneri illum ab eo
24
whom God did raise up, having loosed the pains of the death, because it was not possible for him to be held by it,
25 David enim dicit in eum providebam Dominum coram me semper quoniam a dextris meis est ne commovear
25
for David saith in regard to him: I foresaw the Lord always before me -- because He is on my right hand -- that I may not be moved;
26 propter hoc laetatum est cor meum et exultavit lingua mea insuper et caro mea requiescet in spe
26
because of this was my heart cheered, and my tongue was glad, and yet -- my flesh also shall rest on hope,
27 quoniam non derelinques animam meam in inferno neque dabis Sanctum tuum videre corruptionem
27
because Thou wilt not leave my soul to hades, nor wilt Thou give Thy Kind One to see corruption;
28 notas fecisti mihi vias vitae replebis me iucunditate cum facie tua
28
Thou didst make known to me ways of life, Thou shalt fill me with joy with Thy countenance.
29 viri fratres liceat audenter dicere ad vos de patriarcha David quoniam et defunctus est et sepultus est et sepulchrum eius est apud nos usque in hodiernum diem
29
`Men, brethren! it is permitted to speak with freedom unto you concerning the patriarch David, that he both died and was buried, and his tomb is among us unto this day;
30 propheta igitur cum esset et sciret quia iureiurando iurasset illi Deus de fructu lumbi eius sedere super sedem eius
30
a prophet, therefore, being, and knowing that with an oath God did swear to him, out of the fruit of his loins, according to the flesh, to raise up the Christ, to sit upon his throne,
31 providens locutus est de resurrectione Christi quia neque derelictus est in inferno neque caro eius vidit corruptionem
31
having foreseen, he did speak concerning the rising again of the Christ, that his soul was not left to hades, nor did his flesh see corruption.
32 hunc Iesum resuscitavit Deus cui omnes nos testes sumus
32
`This Jesus did God raise up, of which we are all witnesses;
33 dextera igitur Dei exaltatus et promissione Spiritus Sancti accepta a Patre effudit hunc quem vos videtis et audistis
33
at the right hand then of God having been exalted -- also the promise of the Holy Spirit having received from the Father -- he was shedding forth this, which now ye see and hear;
34 non enim David ascendit in caelos dicit autem ipse dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis
34
for David did not go up to the heavens, and he saith himself: The Lord saith to my lord, Sit thou at my right hand,
35 donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum
35
till I make thy foes thy footstool;
36 certissime ergo sciat omnis domus Israhel quia et Dominum eum et Christum Deus fecit hunc Iesum quem vos crucifixistis
36
assuredly, therefore, let all the house of Israel know, that both Lord and Christ did God make him -- this Jesus whom ye did crucify.'
37 his auditis conpuncti sunt corde et dixerunt ad Petrum et ad reliquos apostolos quid faciemus viri fratres
37
And having heard, they were pricked to the heart; they say also to Peter, and to the rest of the apostles, `What shall we do, men, brethren?'
38 Petrus vero ad illos paenitentiam inquit agite et baptizetur unusquisque vestrum in nomine Iesu Christi in remissionem peccatorum vestrorum et accipietis donum Sancti Spiritus
38
and Peter said unto them, `Reform, and be baptized each of you on the name of Jesus Christ, to remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Spirit,
39 vobis enim est repromissio et filiis vestris et omnibus qui longe sunt quoscumque advocaverit Dominus Deus noster
39
for to you is the promise, and to your children, and to all those afar off, as many as the Lord our God shall call.'
40 aliis etiam verbis pluribus testificatus est et exhortabatur eos dicens salvamini a generatione ista prava
40
Also with many more other words he was testifying and exhorting, saying, `Be saved from this perverse generation;'
41 qui ergo receperunt sermonem eius baptizati sunt et adpositae sunt in illa die animae circiter tria milia
41
then those, indeed, who did gladly receive his word were baptized, and there were added on that day, as it were, three thousand souls,
42 erant autem perseverantes in doctrina apostolorum et communicatione fractionis panis et orationibus
42
and they were continuing stedfastly in the teaching of the apostles, and the fellowship, and the breaking of the bread, and the prayers.
43 fiebat autem omni animae timor multa quoque prodigia et signa per apostolos fiebant in Hierusalem et metus erat magnus in universis
43
And fear came on every soul, many wonders also and signs were being done through the apostles,
44 omnes etiam qui credebant erant pariter et habebant omnia communia
44
and all those believing were at the same place, and had all things common,
45 possessiones et substantias vendebant et dividebant illa omnibus prout cuique opus erat
45
and the possessions and the goods they were selling, and were parting them to all, according as any one had need.
46 cotidie quoque perdurantes unianimiter in templo et frangentes circa domos panem sumebant cibum cum exultatione et simplicitate cordis
46
Daily also continuing with one accord in the temple, breaking also at every house bread, they were partaking of food in gladness and simplicity of heart,
47 conlaudantes Deum et habentes gratiam ad omnem plebem Dominus autem augebat qui salvi fierent cotidie in id ipsum
47
praising God, and having favour with all the people, and the Lord was adding those being saved every day to the assembly.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Young's Literal Translation is in the public domain.