New International Version NIV
The Latin Vulgate VUL
1 When the uproar had ended, Paul sent for the disciples and, after encouraging them, said goodbye and set out for Macedonia.
1
postquam autem cessavit tumultus vocatis Paulus discipulis et exhortatus eos valedixit et profectus est ut iret in Macedoniam
2 He traveled through that area, speaking many words of encouragement to the people, and finally arrived in Greece,
2
cum autem perambulasset partes illas et exhortatus eos fuisset multo sermone venit ad Graeciam
3 where he stayed three months. Because some Jews had plotted against him just as he was about to sail for Syria, he decided to go back through Macedonia.
3
ubi cum fecisset menses tres factae sunt illi insidiae a Iudaeis navigaturo in Syriam habuitque consilium ut reverteretur per Macedoniam
4 He was accompanied by Sopater son of Pyrrhus from Berea, Aristarchus and Secundus from Thessalonica, Gaius from Derbe, Timothy also, and Tychicus and Trophimus from the province of Asia.
4
comitatus est autem eum Sopater Pyrri Beroensis Thessalonicensium vero Aristarchus et Secundus et Gaius Derbeus et Timotheus Asiani vero Tychicus et Trophimus
5 These men went on ahead and waited for us at Troas.
5
hii cum praecessissent sustinebant nos Troade
6 But we sailed from Philippi after the Festival of Unleavened Bread, and five days later joined the others at Troas, where we stayed seven days.
6
nos vero navigavimus post dies azymorum a Philippis et venimus ad eos Troadem in diebus quinque ubi demorati sumus diebus septem
7 On the first day of the week we came together to break bread. Paul spoke to the people and, because he intended to leave the next day, kept on talking until midnight.
7
in una autem sabbati cum convenissemus ad frangendum panem Paulus disputabat eis profecturus in crastinum protraxitque sermonem usque in mediam noctem
8 There were many lamps in the upstairs room where we were meeting.
8
erant autem lampades copiosae in cenaculo ubi eramus congregati
9 Seated in a window was a young man named Eutychus, who was sinking into a deep sleep as Paul talked on and on. When he was sound asleep, he fell to the ground from the third story and was picked up dead.
9
sedens autem quidam adulescens nomine Eutychus super fenestram cum mergeretur somno gravi disputante diu Paulo eductus somno cecidit de tertio cenaculo deorsum et sublatus est mortuus
10 Paul went down, threw himself on the young man and put his arms around him. “Don’t be alarmed,” he said. “He’s alive!”
10
ad quem cum descendisset Paulus incubuit super eum et conplexus dixit nolite turbari anima enim ipsius in eo est
11 Then he went upstairs again and broke bread and ate. After talking until daylight, he left.
11
ascendens autem frangensque panem et gustans satisque adlocutus usque in lucem sic profectus est
12 The people took the young man home alive and were greatly comforted.
12
adduxerunt autem puerum viventem et consolati sunt non minime
13 We went on ahead to the ship and sailed for Assos, where we were going to take Paul aboard. He had made this arrangement because he was going there on foot.
13
nos autem ascendentes navem enavigavimus in Asson inde suscepturi Paulum sic enim disposuerat ipse per terram iter facturus
14 When he met us at Assos, we took him aboard and went on to Mitylene.
14
cum autem convenisset nos in Asson adsumpto eo venimus Mytilenen
15 The next day we set sail from there and arrived off Chios. The day after that we crossed over to Samos, and on the following day arrived at Miletus.
15
et inde navigantes sequenti die venimus contra Chium et alia adplicuimus Samum et sequenti venimus Miletum
16 Paul had decided to sail past Ephesus to avoid spending time in the province of Asia, for he was in a hurry to reach Jerusalem, if possible, by the day of Pentecost.
16
proposuerat enim Paulus transnavigare Ephesum ne qua mora illi fieret in Asia festinabat enim si possibile sibi esset ut diem pentecosten faceret Hierosolymis
17 From Miletus, Paul sent to Ephesus for the elders of the church.
17
a Mileto autem mittens Ephesum vocavit maiores natu ecclesiae
18 When they arrived, he said to them: “You know how I lived the whole time I was with you, from the first day I came into the province of Asia.
18
qui cum venissent ad eum et simul essent dixit eis vos scitis a prima die qua ingressus sum in Asiam qualiter vobiscum per omne tempus fuerim
19 I served the Lord with great humility and with tears and in the midst of severe testing by the plots of my Jewish opponents.
19
serviens Domino cum omni humilitate et lacrimis et temptationibus quae mihi acciderunt ex insidiis Iudaeorum
20 You know that I have not hesitated to preach anything that would be helpful to you but have taught you publicly and from house to house.
20
quomodo nihil subtraxerim utilium quo minus adnuntiarem vobis et docerem vos publice et per domos
21 I have declared to both Jews and Greeks that they must turn to God in repentance and have faith in our Lord Jesus.
21
testificans Iudaeis atque gentilibus in Deum paenitentiam et fidem in Dominum nostrum Iesum Christum
22 “And now, compelled by the Spirit, I am going to Jerusalem, not knowing what will happen to me there.
22
et nunc ecce alligatus ego Spiritu vado in Hierusalem quae in ea eventura sint mihi ignorans
23 I only know that in every city the Holy Spirit warns me that prison and hardships are facing me.
23
nisi quod Spiritus Sanctus per omnes civitates protestatur mihi dicens quoniam vincula et tribulationes me manent
24 However, I consider my life worth nothing to me; my only aim is to finish the race and complete the task the Lord Jesus has given me—the task of testifying to the good news of God’s grace.
24
sed nihil horum vereor nec facio animam pretiosiorem quam me dummodo consummem cursum meum et ministerium quod accepi a Domino Iesu testificari evangelium gratiae Dei
25 “Now I know that none of you among whom I have gone about preaching the kingdom will ever see me again.
25
et nunc ecce ego scio quia amplius non videbitis faciem meam vos omnes per quos transivi praedicans regnum Dei
26 Therefore, I declare to you today that I am innocent of the blood of any of you.
26
quapropter contestor vos hodierna die quia mundus sum a sanguine omnium
27 For I have not hesitated to proclaim to you the whole will of God.
27
non enim subterfugi quo minus adnuntiarem omne consilium Dei vobis
28 Keep watch over yourselves and all the flock of which the Holy Spirit has made you overseers. Be shepherds of the church of God, which he bought with his own blood.
28
adtendite vobis et universo gregi in quo vos Spiritus Sanctus posuit episcopos regere ecclesiam Dei quam adquisivit sanguine suo
29 I know that after I leave, savage wolves will come in among you and will not spare the flock.
29
ego scio quoniam intrabunt post discessionem meam lupi graves in vos non parcentes gregi
30 Even from your own number men will arise and distort the truth in order to draw away disciples after them.
30
et ex vobis ipsis exsurgent viri loquentes perversa ut abducant discipulos post se
31 So be on your guard! Remember that for three years I never stopped warning each of you night and day with tears.
31
propter quod vigilate memoria retinentes quoniam per triennium nocte et die non cessavi cum lacrimis monens unumquemque vestrum
32 “Now I commit you to God and to the word of his grace, which can build you up and give you an inheritance among all those who are sanctified.
32
et nunc commendo vos Deo et verbo gratiae ipsius qui potens est aedificare et dare hereditatem in sanctificatis omnibus
33 I have not coveted anyone’s silver or gold or clothing.
33
argentum aut aurum aut vestem nullius concupivi
34 You yourselves know that these hands of mine have supplied my own needs and the needs of my companions.
34
ipsi scitis quoniam ad ea quae mihi opus erant et his qui mecum sunt ministraverunt manus istae
35 In everything I did, I showed you that by this kind of hard work we must help the weak, remembering the words the Lord Jesus himself said: ‘It is more blessed to give than to receive.’ ”
35
omnia ostendi vobis quoniam sic laborantes oportet suscipere infirmos ac meminisse verbi Domini Iesu quoniam ipse dixit beatius est magis dare quam accipere
36 When Paul had finished speaking, he knelt down with all of them and prayed.
36
et cum haec dixisset positis genibus suis cum omnibus illis oravit
37 They all wept as they embraced him and kissed him.
37
magnus autem fletus factus est omnium et procumbentes super collum Pauli osculabantur eum
38 What grieved them most was his statement that they would never see his face again. Then they accompanied him to the ship.
38
dolentes maxime in verbo quo dixerat quoniam amplius faciem eius non essent visuri et deducebant eum ad navem
Scripture quoted by permission. Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®. NIV®. Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica. All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.