The Latin Vulgate VUL
Young's Literal Translation YLT
1 postquam autem cessavit tumultus vocatis Paulus discipulis et exhortatus eos valedixit et profectus est ut iret in Macedoniam
1
And after the ceasing of the tumult, Paul having called near the disciples, and having embraced [them], went forth to go on to Macedonia;
2 cum autem perambulasset partes illas et exhortatus eos fuisset multo sermone venit ad Graeciam
2
and having gone through those parts, and having exhorted them with many words, he came to Greece;
3 ubi cum fecisset menses tres factae sunt illi insidiae a Iudaeis navigaturo in Syriam habuitque consilium ut reverteretur per Macedoniam
3
having made also three months' [stay] -- a counsel of the Jews having been against him -- being about to set forth to Syria, there came [to him] a resolution of returning through Macedonia.
4 comitatus est autem eum Sopater Pyrri Beroensis Thessalonicensium vero Aristarchus et Secundus et Gaius Derbeus et Timotheus Asiani vero Tychicus et Trophimus
4
And there were accompanying him unto Asia, Sopater of Berea, and of Thessalonians Aristarchus and Secundus, and Gaius of Derbe, and Timotheus, and of Asiatics Tychicus and Trophimus;
5 hii cum praecessissent sustinebant nos Troade
5
these, having gone before, did remain for us in Troas,
6 nos vero navigavimus post dies azymorum a Philippis et venimus ad eos Troadem in diebus quinque ubi demorati sumus diebus septem
6
and we sailed, after the days of the unleavened food, from Philippi, and came unto them to Troas in five days, where we abode seven days.
7 in una autem sabbati cum convenissemus ad frangendum panem Paulus disputabat eis profecturus in crastinum protraxitque sermonem usque in mediam noctem
7
And on the first of the week, the disciples having been gathered together to break bread, Paul was discoursing to them, about to depart on the morrow, he was also continuing the discourse till midnight,
8 erant autem lampades copiosae in cenaculo ubi eramus congregati
8
and there were many lamps in the upper chamber where they were gathered together,
9 sedens autem quidam adulescens nomine Eutychus super fenestram cum mergeretur somno gravi disputante diu Paulo eductus somno cecidit de tertio cenaculo deorsum et sublatus est mortuus
9
and there was sitting a certain youth, by name Eutychus, upon the window -- being borne down by a deep sleep, Paul discoursing long -- he having sunk down from the sleep, fell down from the third story, and was lifted up dead.
10 ad quem cum descendisset Paulus incubuit super eum et conplexus dixit nolite turbari anima enim ipsius in eo est
10
And Paul, having gone down, fell upon him, and having embraced [him], said, `Make no tumult, for his life is in him;'
11 ascendens autem frangensque panem et gustans satisque adlocutus usque in lucem sic profectus est
11
and having come up, and having broken bread, and having tasted, for a long time also having talked -- till daylight, so he went forth,
12 adduxerunt autem puerum viventem et consolati sunt non minime
12
and they brought up the lad alive, and were comforted in no ordinary measure.
13 nos autem ascendentes navem enavigavimus in Asson inde suscepturi Paulum sic enim disposuerat ipse per terram iter facturus
13
And we having gone before unto the ship, did sail to Assos, thence intending to take in Paul, for so he had arranged, intending himself to go on foot;
14 cum autem convenisset nos in Asson adsumpto eo venimus Mytilenen
14
and when he met with us at Assos, having taken him up, we came to Mitylene,
15 et inde navigantes sequenti die venimus contra Chium et alia adplicuimus Samum et sequenti venimus Miletum
15
and thence having sailed, on the morrow we came over-against Chios, and the next day we arrived at Samos, and having remained in Trogyllium, on the following day we came to Miletus,
16 proposuerat enim Paulus transnavigare Ephesum ne qua mora illi fieret in Asia festinabat enim si possibile sibi esset ut diem pentecosten faceret Hierosolymis
16
for Paul decided to sail past Ephesus, that there may not be to him a loss of time in Asia, for he hasted, if it were possible for him, on the day of the Pentecost to be at Jerusalem.
17 a Mileto autem mittens Ephesum vocavit maiores natu ecclesiae
17
And from Miletus, having sent to Ephesus, he called for the elders of the assembly,
18 qui cum venissent ad eum et simul essent dixit eis vos scitis a prima die qua ingressus sum in Asiam qualiter vobiscum per omne tempus fuerim
18
and when they were come unto him, he said to them, `Ye -- ye know from the first day in which I came to Asia, how, with you at all times I was;
19 serviens Domino cum omni humilitate et lacrimis et temptationibus quae mihi acciderunt ex insidiis Iudaeorum
19
serving the Lord with all humility, and many tears, and temptations, that befell me in the counsels of the Jews against [me];
20 quomodo nihil subtraxerim utilium quo minus adnuntiarem vobis et docerem vos publice et per domos
20
how nothing I did keep back of what things are profitable, not to declare to you, and to teach you publicly, and in every house,
21 testificans Iudaeis atque gentilibus in Deum paenitentiam et fidem in Dominum nostrum Iesum Christum
21
testifying fully both to Jews and Greeks, toward God reformation, and faith toward our Lord Jesus Christ.
22 et nunc ecce alligatus ego Spiritu vado in Hierusalem quae in ea eventura sint mihi ignorans
22
`And now, lo, I -- bound in the Spirit -- go on to Jerusalem, the things that shall befall me in it not knowing,
23 nisi quod Spiritus Sanctus per omnes civitates protestatur mihi dicens quoniam vincula et tribulationes me manent
23
save that the Holy Spirit in every city doth testify fully, saying, that for me bonds and tribulations remain;
24 sed nihil horum vereor nec facio animam pretiosiorem quam me dummodo consummem cursum meum et ministerium quod accepi a Domino Iesu testificari evangelium gratiae Dei
24
but I make account of none of these, neither do I count my life precious to myself, so that I finish my course with joy, and the ministration that I received from the Lord Jesus, to testify fully the good news of the grace of God.
25 et nunc ecce ego scio quia amplius non videbitis faciem meam vos omnes per quos transivi praedicans regnum Dei
25
`And now, lo, I have known that no more shall ye see my face, -- ye all among whom I did go preaching the reign of God;
26 quapropter contestor vos hodierna die quia mundus sum a sanguine omnium
26
wherefore I take you to witness this day, that I [am] clear from the blood of all,
27 non enim subterfugi quo minus adnuntiarem omne consilium Dei vobis
27
for I did not keep back from declaring to you all the counsel of God.
28 adtendite vobis et universo gregi in quo vos Spiritus Sanctus posuit episcopos regere ecclesiam Dei quam adquisivit sanguine suo
28
`Take heed, therefore, to yourselves, and to all the flock, among which the Holy Spirit made you overseers, to feed the assembly of God that He acquired through His own blood,
29 ego scio quoniam intrabunt post discessionem meam lupi graves in vos non parcentes gregi
29
for I have known this, that there shall enter in, after my departing, grievous wolves unto you, not sparing the flock,
30 et ex vobis ipsis exsurgent viri loquentes perversa ut abducant discipulos post se
30
and of your own selves there shall arise men, speaking perverse things, to draw away the disciples after them.
31 propter quod vigilate memoria retinentes quoniam per triennium nocte et die non cessavi cum lacrimis monens unumquemque vestrum
31
`Therefore, watch, remembering that three years, night and day, I did not cease with tears warning each one;
32 et nunc commendo vos Deo et verbo gratiae ipsius qui potens est aedificare et dare hereditatem in sanctificatis omnibus
32
and now, I commend you, brethren, to God, and to the word of His grace, that is able to build up, and to give you an inheritance among all those sanctified.
33 argentum aut aurum aut vestem nullius concupivi
33
`The silver or gold or garments of no one did I covet;
34 ipsi scitis quoniam ad ea quae mihi opus erant et his qui mecum sunt ministraverunt manus istae
34
and ye yourselves know that to my necessities, and to those who were with me, minister did these hands;
35 omnia ostendi vobis quoniam sic laborantes oportet suscipere infirmos ac meminisse verbi Domini Iesu quoniam ipse dixit beatius est magis dare quam accipere
35
all things I did shew you, that, thus labouring, it behoveth [us] to partake with the ailing, to be mindful also of the words of the Lord Jesus, that he himself said, It is more blessed to give than to receive.'
36 et cum haec dixisset positis genibus suis cum omnibus illis oravit
36
And these things having said, having bowed his knees, with them all, he did pray,
37 magnus autem fletus factus est omnium et procumbentes super collum Pauli osculabantur eum
37
and there came a great weeping to all, and having fallen upon the neck of Paul, they were kissing him,
38 dolentes maxime in verbo quo dixerat quoniam amplius faciem eius non essent visuri et deducebant eum ad navem
38
sorrowing most of all for the word that he had said -- that they are about no more to see his face; and they were accompanying him to the ship.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Young's Literal Translation is in the public domain.