Parallel Bible results for "acts 22"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Acts 22

ESV

VUL

1 “Brothers and fathers, hear the defense that I now make before you. ”
1 viri fratres et patres audite quam ad vos nunc reddo rationem
2 And when they heard that he was addressing them in the Hebrew language, they became even more quiet. And he said:
2 cum audissent autem quia hebraea lingua loquitur ad illos magis praestiterunt silentium
3 “I am a Jew, born in Tarsus in Cilicia, but brought up in this city, educated at the feet of Gamaliel according to the strict manner of the law of our fathers, being zealous for God as all of you are this day.
3 et dixit ego sum vir iudaeus natus Tarso Ciliciae nutritus autem in ista civitate secus pedes Gamalihel eruditus iuxta veritatem paternae legis aemulator legis sicut et vos omnes estis hodie
4 I persecuted this Way to the death, binding and delivering to prison both men and women,
4 qui hanc viam persecutus sum usque ad mortem alligans et tradens in custodias viros ac mulieres
5 as the high priest and the whole council of elders can bear me witness. From them I received letters to the brothers, and I journeyed toward Damascus to take those also who were there and bring them in bonds to Jerusalem to be punished.
5 sicut princeps sacerdotum testimonium mihi reddit et omnes maiores natu a quibus et epistulas accipiens ad fratres Damascum pergebam ut adducerem inde vinctos in Hierusalem uti punirentur
6 “As I was on my way and drew near to Damascus, about noon a great light from heaven suddenly shone around me.
6 factum est autem eunte me et adpropinquante Damasco media die subito de caelo circumfulsit me lux copiosa
7 And I fell to the ground and heard a voice saying to me, ‘Saul, Saul, why are you persecuting me? ’
7 et decidens in terram audivi vocem dicentem mihi Saule Saule quid me persequeris
8 And I answered, ‘Who are you, Lord? ’ And he said to me, ‘I am Jesus of Nazareth, whom you are persecuting. ’
8 ego autem respondi quis es Domine dixitque ad me ego sum Iesus Nazarenus quem tu persequeris
9 Now those who were with me saw the light but did not understand the voice of the one who was speaking to me.
9 et qui mecum erant lumen quidem viderunt vocem autem non audierunt eius qui loquebatur mecum
10 And I said, ‘What shall I do, Lord? ’ And the Lord said to me, ‘Rise, and go into Damascus, and there you will be told all that is appointed for you to do. ’
10 et dixi quid faciam Domine Dominus autem dixit ad me surgens vade Damascum et ibi tibi dicetur de omnibus quae te oporteat facere
11 And since I could not see because of the brightness of that light, I was led by the hand by those who were with me, and came into Damascus.
11 et cum non viderem prae claritate luminis illius ad manum deductus a comitibus veni Damascum
12 “And one Ananias, a devout man according to the law, well spoken of by all the Jews who lived there,
12 Ananias autem quidam vir secundum legem testimonium habens ab omnibus habitantibus Iudaeis
13 came to me, and standing by me said to me, ‘Brother Saul, receive your sight. ’ And at that very hour I received my sight and saw him.
13 veniens ad me et adstans dixit mihi Saule frater respice et ego eadem hora respexi in eum
14 And he said, ‘The God of our fathers appointed you to know his will, to see the Righteous One and to hear a voice from his mouth;
14 at ille dixit Deus patrum nostrorum praeordinavit te ut cognosceres voluntatem eius et videres Iustum et audires vocem ex ore eius
15 for you will be a witness for him to everyone of what you have seen and heard.
15 quia eris testis illius ad omnes homines eorum quae vidisti et audisti
16 And now why do you wait? Rise and be baptized and wash away your sins, calling on his name. ’
16 et nunc quid moraris exsurge baptizare et ablue peccata tua invocato nomine ipsius
17 “When I had returned to Jerusalem and was praying in the temple, I fell into a trance
17 factum est autem revertenti mihi in Hierusalem et oranti in templo fieri me in stupore mentis
18 and saw him saying to me, ‘Make haste and get out of Jerusalem quickly, because they will not accept your testimony about me. ’
18 et videre illum dicentem mihi festina et exi velociter ex Hierusalem quoniam non recipient testimonium tuum de me
19 And I said, ‘Lord, they themselves know that in one synagogue after another I imprisoned and beat those who believed in you.
19 et ego dixi Domine ipsi sciunt quia ego eram concludens in carcerem et caedens per synagogas eos qui credebant in te
20 And when the blood of Stephen your witness was being shed, I myself was standing by and approving and watching over the garments of those who killed him. ’
20 et cum funderetur sanguis Stephani testis tui ego adstabam et consentiebam et custodiebam vestimenta interficientium illum
21 And he said to me, ‘Go, for I will send you far away to the Gentiles. ’”
21 et dixit ad me vade quoniam ego in nationes longe mittam te
22 Up to this word they listened to him. Then they raised their voices and said, “Away with such a fellow from the earth! For he should not be allowed to live. ”
22 audiebant autem eum usque ad hoc verbum et levaverunt vocem suam dicentes tolle de terra eiusmodi non enim fas est eum vivere
23 And as they were shouting and throwing off their cloaks and flinging dust into the air,
23 vociferantibus autem eis et proicientibus vestimenta sua et pulverem iactantibus in aerem
24 the tribune ordered him to be brought into the barracks, saying that he should be examined by flogging, to find out why they were shouting against him like this.
24 iussit tribunus induci eum in castra et flagellis caedi et torqueri eum ut sciret propter quam causam sic adclamarent ei
25 But when they had stretched him out for the whips, Paul said to the centurion who was standing by, “Is it lawful for you to flog a man who is a Roman citizen and uncondemned? ”
25 et cum adstrinxissent eum loris dixit adstanti sibi centurioni Paulus si hominem romanum et indemnatum licet vobis flagellare
26 When the centurion heard this, he went to the tribune and said to him, “What are you about to do? For this man is a Roman citizen. ”
26 quo audito centurio accessit ad tribunum et nuntiavit dicens quid acturus es hic enim homo civis romanus est
27 So the tribune came and said to him, “Tell me, are you a Roman citizen? ” And he said, “Yes. ”
27 accedens autem tribunus dixit illi dic mihi tu Romanus es at ille dixit etiam
28 The tribune answered, “I bought this citizenship for a large sum. ” Paul said, “But I am a citizen by birth. ”
28 et respondit tribunus ego multa summa civitatem hanc consecutus sum et Paulus ait ego autem et natus sum
29 So those who were about to examine him withdrew from him immediately, and the tribune also was afraid, for he realized that Paul was a Roman citizen and that he had bound him.
29 protinus ergo discesserunt ab illo qui eum torturi erant tribunus quoque timuit postquam rescivit quia civis romanus esset et quia alligasset eum
30 But on the next day, desiring to know the real reason why he was being accused by the Jews, he unbound him and commanded the chief priests and all the council to meet, and he brought Paul down and set him before them.
30 postera autem die volens scire diligentius qua ex causa accusaretur a Iudaeis solvit eum et iussit sacerdotes convenire et omne concilium et producens Paulum statuit inter illos