Parallel Bible results for "acts 22"

Acts 22

VUL

RSV

1 viri fratres et patres audite quam ad vos nunc reddo rationem
1 "Brethren and fathers, hear the defense which I now make before you."
2 cum audissent autem quia hebraea lingua loquitur ad illos magis praestiterunt silentium
2 And when they heard that he addressed them in the Hebrew language, they were the more quiet. And he said:
3 et dixit ego sum vir iudaeus natus Tarso Ciliciae nutritus autem in ista civitate secus pedes Gamalihel eruditus iuxta veritatem paternae legis aemulator legis sicut et vos omnes estis hodie
3 "I am a Jew, born at Tarsus in Cili'cia, but brought up in this city at the feet of Gama'li-el, educated according to the strict manner of the law of our fathers, being zealous for God as you all are this day.
4 qui hanc viam persecutus sum usque ad mortem alligans et tradens in custodias viros ac mulieres
4 I persecuted this Way to the death, binding and delivering to prison both men and women,
5 sicut princeps sacerdotum testimonium mihi reddit et omnes maiores natu a quibus et epistulas accipiens ad fratres Damascum pergebam ut adducerem inde vinctos in Hierusalem uti punirentur
5 as the high priest and the whole council of elders bear me witness. From them I received letters to the brethren, and I journeyed to Damascus to take those also who were there and bring them in bonds to Jerusalem to be punished.
6 factum est autem eunte me et adpropinquante Damasco media die subito de caelo circumfulsit me lux copiosa
6 "As I made my journey and drew near to Damascus, about noon a great light from heaven suddenly shone about me.
7 et decidens in terram audivi vocem dicentem mihi Saule Saule quid me persequeris
7 And I fell to the ground and heard a voice saying to me, 'Saul, Saul, why do you persecute me?'
8 ego autem respondi quis es Domine dixitque ad me ego sum Iesus Nazarenus quem tu persequeris
8 And I answered, 'Who are you, Lord?' And he said to me, 'I am Jesus of Nazareth whom you are persecuting.'
9 et qui mecum erant lumen quidem viderunt vocem autem non audierunt eius qui loquebatur mecum
9 Now those who were with me saw the light but did not hear the voice of the one who was speaking to me.
10 et dixi quid faciam Domine Dominus autem dixit ad me surgens vade Damascum et ibi tibi dicetur de omnibus quae te oporteat facere
10 And I said, 'What shall I do, Lord?' And the Lord said to me, 'Rise, and go into Damascus, and there you will be told all that is appointed for you to do.'
11 et cum non viderem prae claritate luminis illius ad manum deductus a comitibus veni Damascum
11 And when I could not see because of the brightness of that light, I was led by the hand by those who were with me, and came into Damascus.
12 Ananias autem quidam vir secundum legem testimonium habens ab omnibus habitantibus Iudaeis
12 "And one Anani'as, a devout man according to the law, well spoken of by all the Jews who lived there,
13 veniens ad me et adstans dixit mihi Saule frater respice et ego eadem hora respexi in eum
13 came to me, and standing by me said to me, 'Brother Saul, receive your sight.' And in that very hour I received my sight and saw him.
14 at ille dixit Deus patrum nostrorum praeordinavit te ut cognosceres voluntatem eius et videres Iustum et audires vocem ex ore eius
14 And he said, 'The God of our fathers appointed you to know his will, to see the Just One and to hear a voice from his mouth;
15 quia eris testis illius ad omnes homines eorum quae vidisti et audisti
15 for you will be a witness for him to all men of what you have seen and heard.
16 et nunc quid moraris exsurge baptizare et ablue peccata tua invocato nomine ipsius
16 And now why do you wait? Rise and be baptized, and wash away your sins, calling on his name.'
17 factum est autem revertenti mihi in Hierusalem et oranti in templo fieri me in stupore mentis
17 "When I had returned to Jerusalem and was praying in the temple, I fell into a trance
18 et videre illum dicentem mihi festina et exi velociter ex Hierusalem quoniam non recipient testimonium tuum de me
18 and saw him saying to me, 'Make haste and get quickly out of Jerusalem, because they will not accept your testimony about me.'
19 et ego dixi Domine ipsi sciunt quia ego eram concludens in carcerem et caedens per synagogas eos qui credebant in te
19 And I said, 'Lord, they themselves know that in every synagogue I imprisoned and beat those who believed in thee.
20 et cum funderetur sanguis Stephani testis tui ego adstabam et consentiebam et custodiebam vestimenta interficientium illum
20 And when the blood of Stephen thy witness was shed, I also was standing by and approving, and keeping the garments of those who killed him.'
21 et dixit ad me vade quoniam ego in nationes longe mittam te
21 And he said to me, 'Depart; for I will send you far away to the Gentiles.'"
22 audiebant autem eum usque ad hoc verbum et levaverunt vocem suam dicentes tolle de terra eiusmodi non enim fas est eum vivere
22 Up to this word they listened to him; then they lifted up their voices and said, "Away with such a fellow from the earth! For he ought not to live."
23 vociferantibus autem eis et proicientibus vestimenta sua et pulverem iactantibus in aerem
23 And as they cried out and waved their garments and threw dust into the air,
24 iussit tribunus induci eum in castra et flagellis caedi et torqueri eum ut sciret propter quam causam sic adclamarent ei
24 the tribune commanded him to be brought into the barracks, and ordered him to be examined by scourging, to find out why they shouted thus against him.
25 et cum adstrinxissent eum loris dixit adstanti sibi centurioni Paulus si hominem romanum et indemnatum licet vobis flagellare
25 But when they had tied him up with the thongs, Paul said to the centurion who was standing by, "Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman citizen, and uncondemned?"
26 quo audito centurio accessit ad tribunum et nuntiavit dicens quid acturus es hic enim homo civis romanus est
26 When the centurion heard that, he went to the tribune and said to him, "What are you about to do? For this man is a Roman citizen."
27 accedens autem tribunus dixit illi dic mihi tu Romanus es at ille dixit etiam
27 So the tribune came and said to him, "Tell me, are you a Roman citizen?" And he said, "Yes."
28 et respondit tribunus ego multa summa civitatem hanc consecutus sum et Paulus ait ego autem et natus sum
28 The tribune answered, "I bought this citizenship for a large sum." Paul said, "But I was born a citizen."
29 protinus ergo discesserunt ab illo qui eum torturi erant tribunus quoque timuit postquam rescivit quia civis romanus esset et quia alligasset eum
29 So those who were about to examine him withdrew from him instantly; and the tribune also was afraid, for he realized that Paul was a Roman citizen and that he had bound him.
30 postera autem die volens scire diligentius qua ex causa accusaretur a Iudaeis solvit eum et iussit sacerdotes convenire et omne concilium et producens Paulum statuit inter illos
30 But on the morrow, desiring to know the real reason why the Jews accused him, he unbound him, and commanded the chief priests and all the council to meet, and he brought Paul down and set him before them.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Revised Standard Version of the Bible, copyright 1952 [2nd edition, 1971] by the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.