The Latin Vulgate VUL
Young's Literal Translation YLT
1 ut autem iudicatum est eum navigare in Italiam et tradi Paulum cum reliquis custodiis centurioni nomine Iulio cohortis Augustae
1
And when our sailing to Italy was determined, they were delivering up both Paul and certain others, prisoners, to a centurion, by name Julius, of the band of Sebastus,
2 ascendentes autem navem hadrumetinam incipientem navigare circa Asiae loca sustulimus perseverante nobiscum Aristarcho Macedone Thessalonicense
2
and having embarked in a ship of Adramyttium, we, being about to sail by the coasts of Asia, did set sail, there being with us Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica,
3 sequenti autem die devenimus Sidonem humane autem tractans Iulius Paulum permisit ad amicos ire et curam sui agere
3
on the next [day] also we touched at Sidon, and Julius, courteously treating Paul, did permit [him], having gone on unto friends, to receive [their] care.
4 et inde cum sustulissemus subnavigavimus Cypro propterea quod essent venti contrarii
4
And thence, having set sail, we sailed under Cyprus, because of the winds being contrary,
5 et pelagus Ciliciae et Pamphiliae navigantes venimus Lystram quae est Lyciae
5
and having sailed over the sea over-against Cilicia and Pamphylia, we came to Myria of Lycia,
6 et ibi inveniens centurio navem alexandrinam navigantem in Italiam transposuit nos in eam
6
and there the centurion having found a ship of Alexandria, sailing to Italy, did put us into it,
7 et cum multis diebus tarde navigaremus et vix devenissemus contra Cnidum prohibente nos vento adnavigavimus Cretae secundum Salmonem
7
and having sailed slowly many days, and with difficulty coming over-against Cnidus, the wind not suffering us, we sailed under Crete, over-against Salmone,
8 et vix iuxta navigantes venimus in locum quendam qui vocatur Boni portus cui iuxta erat civitas Thalassa
8
and hardly passing it, we came to a certain place called `Fair Havens,' nigh to which was the city [of] Lasaea.
9 multo autem tempore peracto et cum iam non esset tuta navigatio eo quod et ieiunium iam praeterisset consolabatur Paulus
9
And much time being spent, and the sailing being now dangerous -- because of the fast also being already past -- Paul was admonishing,
10 dicens eis viri video quoniam cum iniuria et multo damno non solum oneris et navis sed etiam animarum nostrarum incipit esse navigatio
10
saying to them, `Men, I perceive that with hurt, and much damage, not only of the lading and of the ship, but also of our lives -- the voyage is about to be;'
11 centurio autem gubernatori et nauclerio magis credebat quam his quae a Paulo dicebantur
11
but the centurion to the pilot and to the shipowner gave credence more than to the things spoken by Paul;
12 et cum aptus portus non esset ad hiemandum plurimi statuerunt consilium navigare inde si quo modo possent devenientes Phoenice hiemare portum Cretae respicientem ad africum et ad chorum
12
and the haven being incommodious to winter in, the more part gave counsel to sail thence also, if by any means they might be able, having attained to Phenice, [there] to winter, [which is] a haven of Crete, looking to the south-west and north-west,
13 adspirante autem austro aestimantes propositum se tenere cum sustulissent de Asson legebant Cretam
13
and a south wind blowing softly, having thought they had obtained [their] purpose, having lifted anchor, they sailed close by Crete,
14 non post multum autem misit se contra ipsam ventus typhonicus qui vocatur euroaquilo
14
and not long after there arose against it a tempestuous wind, that is called Euroclydon,
15 cumque arrepta esset navis et non posset conari in ventum data nave flatibus ferebamur
15
and the ship being caught, and not being able to bear up against the wind, having given [her] up, we were borne on,
16 insulam autem quandam decurrentes quae vocatur Caudam potuimus vix obtinere scapham
16
and having run under a certain little isle, called Clauda, we were hardly able to become masters of the boat,
17 qua sublata adiutoriis utebantur accingentes navem timentes ne in Syrtim inciderent submisso vase sic ferebantur
17
which having taken up, they were using helps, undergirding the ship, and fearing lest they may fall on the quicksand, having let down the mast -- so were borne on.
18 valide autem nobis tempestate iactatis sequenti die iactum fecerunt
18
And we, being exceedingly tempest-tossed, the succeeding [day] they were making a clearing,
19 et tertia die suis manibus armamenta navis proiecerunt
19
and on the third [day] with our own hands the tackling of the ship we cast out,
20 neque sole autem neque sideribus apparentibus per plures dies et tempestate non exigua inminente iam ablata erat spes omnis salutis nostrae
20
and neither sun nor stars appearing for more days, and not a little tempest lying upon us, thenceforth all hope was taken away of our being saved.
21 et cum multa ieiunatio fuisset tunc stans Paulus in medio eorum dixit oportebat quidem o viri audito me non tollere a Creta lucrique facere iniuriam hanc et iacturam
21
And there having been long fasting, then Paul having stood in the midst of them, said, `It behoved [you], indeed, O men -- having hearkened to me -- not to set sail from Crete, and to save this hurt and damage;
22 et nunc suadeo vobis bono animo esse amissio enim nullius animae erit ex vobis praeterquam navis
22
and now I exhort you to be of good cheer, for there shall be no loss of life among you -- but of the ship;
23 adstitit enim mihi hac nocte angelus Dei cuius sum ego et cui deservio
23
for there stood by me this night a messenger of God -- whose I am, and whom I serve --
24 dicens ne timeas Paule Caesari te oportet adsistere et ecce donavit tibi Deus omnes qui navigant tecum
24
saying, Be not afraid Paul; before Caesar it behoveth thee to stand; and, lo, God hath granted to thee all those sailing with thee;
25 propter quod bono animo estote viri credo enim Deo quia sic erit quemadmodum dictum est mihi
25
wherefore be of good cheer, men! for I believe God, that so it shall be, even as it hath been spoken to me,
26 in insulam autem quandam oportet nos devenire
26
and on a certain island it behoveth us to be cast.'
27 sed posteaquam quartadecima nox supervenit navigantibus nobis in Hadria circa mediam noctem suspicabantur nautae apparere sibi aliquam regionem
27
And when the fourteenth night came -- we being borne up and down in the Adria -- toward the middle of the night the sailors were supposing that some country drew nigh to them;
28 qui submittentes invenerunt passus viginti et pusillum inde separati invenerunt passus quindecim
28
and having sounded they found twenty fathoms, and having gone a little farther, and again having sounded, they found fifteen fathoms,
29 timentes autem ne in aspera loca incideremus de puppi mittentes anchoras quattuor optabant diem fieri
29
and fearing lest on rough places we may fall, out of the stern having cast four anchors, they were wishing day to come.
30 nautis vero quaerentibus fugere de navi cum misissent scapham in mare sub obtentu quasi a prora inciperent anchoras extendere
30
And the sailors seeking to flee out of the ship, and having let down the boat to the sea, in pretence as [if] out of the foreship they are about to cast anchors,
31 dixit Paulus centurioni et militibus nisi hii in navi manserint vos salvi fieri non potestis
31
Paul said to the centurion and to the soldiers, `If these do not remain in the ship -- ye are not able to be saved;'
32 tunc absciderunt milites funes scaphae et passi sunt eam excidere
32
then the soldiers did cut off the ropes of the boat, and suffered it to fall off.
33 et cum lux inciperet fieri rogabat Paulus omnes sumere cibum dicens quartadecima hodie die expectantes ieiuni permanetis nihil accipientes
33
And till the day was about to be, Paul was calling upon all to partake of nourishment, saying, `Fourteen days to-day, waiting, ye continue fasting, having taken nothing,
34 propter quod rogo vos accipere cibum pro salute vestra quia nullius vestrum capillus de capite peribit
34
wherefore I call upon you to take nourishment, for this is for your safety, for of not one of you shall a hair from the head fall;'
35 et cum haec dixisset sumens panem gratias egit Deo in conspectu omnium et cum fregisset coepit manducare
35
and having said these things, and having taken bread, he gave thanks to God before all, and having broken [it], he began to eat;
36 animaequiores autem facti omnes et ipsi adsumpserunt cibum
36
and all having become of good cheer, themselves also took food,
37 eramus vero universae animae in navi ducentae septuaginta sex
37
(and we were -- all the souls in the ship -- two hundred, seventy and six),
38 et satiati cibo adleviabant navem iactantes triticum in mare
38
and having eaten sufficient nourishment, they were lightening the ship, casting forth the wheat into the sea.
39 cum autem dies factus esset terram non agnoscebant sinum vero quendam considerabant habentem litus in quem cogitabant si possent eicere navem
39
And when the day came, they were not discerning the land, but a certain creek were perceiving having a beach, into which they took counsel, if possible, to thrust forward the ship,
40 et cum anchoras abstulissent committebant se mari simul laxantes iuncturas gubernaculorum et levato artemone secundum flatum aurae tendebant ad litus
40
and the anchors having taken up, they were committing [it] to the sea, at the same time -- having loosed the bands of the rudders, and having hoisted up the mainsail to the wind -- they were making for the shore,
41 et cum incidissemus in locum bithalassum inpegerunt navem et prora quidem fixa manebat inmobilis puppis vero solvebatur a vi maris
41
and having fallen into a place of two seas, they ran the ship aground, and the fore-part, indeed, having stuck fast, did remain immoveable, but the hinder-part was broken by the violence of the waves.
42 militum autem consilium fuit ut custodias occiderent ne quis cum enatasset effugeret
42
And the soldiers' counsel was that they should kill the prisoners, lest any one having swam out should escape,
43 centurio autem volens servare Paulum prohibuit fieri iussitque eos qui possent natare mittere se primos et evadere et ad terram exire
43
but the centurion, wishing to save Paul, hindered them from the counsel, and did command those able to swim, having cast themselves out first -- to get unto the land,
44 et ceteros alios in tabulis ferebant quosdam super ea quae de navi essent et sic factum est ut omnes animae evaderent ad terram
44
and the rest, some indeed upon boards, and some upon certain things of the ship; and thus it came to pass that all came safe unto the land.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Young's Literal Translation is in the public domain.