The Latin Vulgate VUL
Young's Literal Translation YLT
1 vir autem quidam nomine Ananias cum Saffira uxore sua vendidit agrum
1
And a certain man, Ananias by name, with Sapphira his wife, sold a possession,
2 et fraudavit de pretio agri conscia uxore sua et adferens partem quandam ad pedes apostolorum posuit
2
and did keep back of the price -- his wife also knowing -- and having brought a certain part, at the feet of the apostles he laid [it].
3 dixit autem Petrus Anania cur temptavit Satanas cor tuum mentiri te Spiritui Sancto et fraudare de pretio agri
3
And Peter said, `Ananias, wherefore did the Adversary fill thy heart, for thee to lie to the Holy Spirit, and to keep back of the price of the place?
4 nonne manens tibi manebat et venundatum in tua erat potestate quare posuisti in corde tuo hanc rem non es mentitus hominibus sed Deo
4
while it remained, did it not remain thine? and having been sold, in thy authority was it not? why [is] it that thou didst put in thy heart this thing? thou didst not lie to men, but to God;'
5 audiens autem Ananias haec verba cecidit et exspiravit et factus est timor magnus in omnes qui audierant
5
and Ananias hearing these words, having fallen down, did expire, and great fear came upon all who heard these things,
6 surgentes autem iuvenes amoverunt eum et efferentes sepelierunt
6
and having risen, the younger men wound him up, and having carried forth, they buried [him].
7 factum est autem quasi horarum trium spatium et uxor ipsius nesciens quod factum fuerat introiit
7
And it came to pass, about three hours after, that his wife, not knowing what hath happened, came in,
8 respondit autem ei Petrus dic mihi si tanti agrum vendidistis at illa dixit etiam tanti
8
and Peter answered her, `Tell me if for so much ye sold the place;' and she said, `Yes, for so much.'
9 Petrus autem ad eam quid utique convenit vobis temptare Spiritum Domini ecce pedes eorum qui sepelierunt virum tuum ad ostium et efferent te
9
And Peter said unto her, `How was it agreed by you, to tempt the Spirit of the Lord? lo, the feet of those who did bury thy husband [are] at the door, and they shall carry thee forth;'
10 confestim cecidit ante pedes eius et exspiravit intrantes autem iuvenes invenerunt illam mortuam et extulerunt et sepelierunt ad virum suum
10
and she fell down presently at his feet, and expired, and the young men having come in, found her dead, and having carried forth, they buried [her] by her husband;
11 et factus est timor magnus in universa ecclesia et in omnes qui audierunt haec
11
and great fear came upon all the assembly, and upon all who heard these things.
12 per manus autem apostolorum fiebant signa et prodigia multa in plebe et erant unianimiter omnes in porticu Salomonis
12
And through the hands of the apostles came many signs and wonders among the people, and they were with one accord all in the porch of Solomon;
13 ceterorum autem nemo audebat coniungere se illis sed magnificabat eos populus
13
and of the rest no one was daring to join himself to them, but the people were magnifying them,
14 magis autem augebatur credentium in Domino multitudo virorum ac mulierum
14
(and the more were believers added to the Lord, multitudes both of men and women,)
15 ita ut in plateas eicerent infirmos et ponerent in lectulis et grabattis ut veniente Petro saltim umbra illius obumbraret quemquam eorum
15
so as into the broad places to bring forth the ailing, and to lay [them] upon couches and mats, that at the coming of Peter, even [his] shadow might overshadow some one of them;
16 concurrebat autem et multitudo vicinarum civitatum Hierusalem adferentes aegros et vexatos ab spiritibus inmundis qui curabantur omnes
16
and there were coming together also the people of the cities round about to Jerusalem, bearing ailing persons, and those harassed by unclean spirits -- who were all healed.
17 exsurgens autem princeps sacerdotum et omnes qui cum illo erant quae est heresis Sadducaeorum repleti sunt zelo
17
And having risen, the chief priest, and all those with him -- being the sect of the Sadducees -- were filled with zeal,
18 et iniecerunt manus in apostolos et posuerunt illos in custodia publica
18
and laid their hands upon the apostles, and did put them in a public prison;
19 angelus autem Domini per noctem aperiens ianuas carceris et educens eos dixit
19
and a messenger of the Lord through the night opened the doors of the prison, having also brought them forth, he said,
20 ite et stantes loquimini in templo plebi omnia verba vitae huius
20
`Go on, and standing, speak in the temple to the people all the sayings of this life;'
21 qui cum audissent intraverunt diluculo in templum et docebant adveniens autem princeps sacerdotum et qui cum eo erant convocaverunt concilium et omnes seniores filiorum Israhel et miserunt in carcerem ut adducerentur
21
and having heard, they did enter at the dawn into the temple, and were teaching. And the chief priest having come, and those with him, they called together the sanhedrim and all the senate of the sons of Israel, and they sent to the prison to have them brought,
22 cum venissent autem ministri et aperto carcere non invenissent illos reversi nuntiaverunt
22
and the officers having come, did not find them in the prison, and having turned back, they told,
23 dicentes carcerem quidem invenimus clausum cum omni diligentia et custodes stantes ad ianuas aperientes autem neminem intus invenimus
23
saying -- `The prison indeed we found shut in all safety, and the keepers standing without before the doors, and having opened -- within we found no one.'
24 ut audierunt autem hos sermones magistratus templi et principes sacerdotum ambigebant de illis quidnam fieret
24
And as the priest, and the magistrate of the temple, and the chief priests, heard these words, they were doubting concerning them to what this would come;
25 adveniens autem quidam nuntiavit eis quia ecce viri quos posuistis in carcere sunt in templo stantes et docentes populum
25
and coming near, a certain one told them, saying -- `Lo, the men whom ye did put in the prison are in the temple standing and teaching the people;'
26 tunc abiit magistratus cum ministris et adduxit illos sine vi timebant enim populum ne lapidarentur
26
then the magistrate having gone away with officers, brought them without violence, for they were fearing the people, lest they should be stoned;
27 et cum adduxissent illos statuerunt in concilio et interrogavit eos princeps sacerdotum
27
and having brought them, they set [them] in the sanhedrim, and the chief priest questioned them,
28 dicens praecipiendo praecepimus vobis ne doceretis in nomine isto et ecce replestis Hierusalem doctrina vestra et vultis inducere super nos sanguinem hominis istius
28
saying, `Did not we strictly command you not to teach in this name? and lo, ye have filled Jerusalem with your teaching, and ye intend to bring upon us the blood of this man.'
29 respondens autem Petrus et apostoli dixerunt oboedire oportet Deo magis quam hominibus
29
And Peter and the apostles answering, said, `To obey God it behoveth, rather than men;
30 Deus patrum nostrorum suscitavit Iesum quem vos interemistis suspendentes in ligno
30
and the God of our fathers did raise up Jesus, whom ye slew, having hanged upon a tree;
31 hunc Deus principem et salvatorem exaltavit dextera sua ad dandam paenitentiam Israhel et remissionem peccatorum
31
this one God, a Prince and a Saviour, hath exalted with His right hand, to give reformation to Israel, and forgiveness of sins;
32 et nos sumus testes horum verborum et Spiritus Sanctus quem dedit Deus omnibus oboedientibus sibi
32
and we are His witnesses of these sayings, and the Holy Spirit also, whom God gave to those obeying him.'
33 haec cum audissent dissecabantur et cogitabant interficere illos
33
And they having heard, were cut [to the heart], and were taking counsel to slay them,
34 surgens autem quidam in concilio Pharisaeus nomine Gamalihel legis doctor honorabilis universae plebi iussit foras ad breve homines fieri
34
but a certain one, having risen up in the sanhedrim -- a Pharisee, by name Gamaliel, a teacher of law honoured by all the people -- commanded to put the apostles forth a little,
35 dixitque ad illos viri israhelitae adtendite vobis super hominibus istis quid acturi sitis
35
and said unto them, `Men, Israelites, take heed to yourselves about these men, what ye are about to do,
36 ante hos enim dies extitit Theodas dicens esse se aliquem cui consensit virorum numerus circiter quadringentorum qui occisus est et omnes quicumque credebant ei dissipati sunt et redactus est ad nihilum
36
for before these days rose up Theudas, saying, that himself was some one, to whom a number of men did join themselves, as it were four hundred, who was slain, and all, as many as were obeying him, were scattered, and came to nought.
37 post hunc extitit Iudas Galilaeus in diebus professionis et avertit populum post se et ipse periit et omnes quotquot consenserunt ei dispersi sunt
37
`After this one rose up, Judas the Galilean, in the days of the enrollment, and drew away much people after him, and that one perished, and all, as many as were obeying him, were scattered;
38 et nunc itaque dico vobis discedite ab hominibus istis et sinite illos quoniam si est ex hominibus consilium hoc aut opus dissolvetur
38
and now I say to you, Refrain from these men, and let them alone, because if this counsel or this work may be of men, it will be overthrown,
39 si vero ex Deo est non poteritis dissolvere eos ne forte et Deo repugnare inveniamini consenserunt autem illi
39
and if it be of God, ye are not able to overthrow it, lest perhaps also ye be found fighting against God.'
40 et convocantes apostolos caesis denuntiaverunt ne loquerentur in nomine Iesu et dimiserunt eos
40
And to him they agreed, and having called near the apostles, having beaten [them], they commanded [them] not to speak in the name of Jesus, and let them go;
41 et illi quidem ibant gaudentes a conspectu concilii quoniam digni habiti sunt pro nomine Iesu contumeliam pati
41
they, indeed, then, departed from the presence of the sanhedrim, rejoicing that for his name they were counted worthy to suffer dishonour,
42 omni autem die in templo et circa domos non cessabant docentes et evangelizantes Christum Iesum
42
every day also in the temple, and in every house, they were not ceasing teaching and proclaiming good news -- Jesus the Christ.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Young's Literal Translation is in the public domain.