The Complete Jewish Bible CJB
Ostervald (French) OST
1 and Sha'ul gave his approval to his murder. Starting with that day, there arose intense persecution against the Messianic Community in Yerushalayim; all but the emissaries were scattered throughout the regions of Y'hudah and Shomron.
1
Or, en ce jour-là, il y eut une grande persécution contre l'Église de Jérusalem; et tous, excepté les apôtres, furent dispersés dans les contrées de la Judée et de la Samarie.
2 Some godly men buried Stephen and mourned him deeply.
2
Et des hommes pieux ensevelirent Étienne, et firent de grandes lamentations sur lui.
3 But Sha'ul set out to destroy the Messianic Community - entering house after house, he dragged off both men and women and handed them over to be put in prison.
3
Et Saul ravageait l'Église, entrant dans les maisons; et traînant de force les hommes et les femmes, il les jetait en prison.
4 However, those who were scattered announced the Good News of the Word wherever they went.
4
Ceux donc qui avaient été dispersés, allaient de lieu en lieu, annonçant la bonne nouvelle de la Parole.
5 Now Philip went down to a city in Shomron and was proclaiming the Messiah to them;
5
Or, Philippe étant descendu dans une ville de la Samarie, y prêcha Christ.
6 and the crowds were paying close attention to what Philip said, as they heard and saw the miraculous signs he was doing.
6
Et le peuple était attentif, d'un commun accord, à ce que Philippe disait, en apprenant, et en voyant les miracles qu'il faisait.
7 For many people were having unclean spirits driven out of them, shrieking; also many paralytics and crippled persons were being healed;
7
Car les esprits immondes sortaient, en jetant de grands cris, de beaucoup de gens qui en étaient possédés; et beaucoup de paralytiques et d'impotents furent guéris.
8 so that there was great joy in that city.
8
Ce qui causa une grande joie dans cette ville.
9 But there was a man named Shim'on in the city who for some time had been practicing magic and astonishing the nation of Shomron, claiming to be somebody great.
9
Or, il y avait auparavant, dans la ville, un homme nommé Simon, qui exerçait la magie et étonnait le peuple de la Samarie, se faisant passer pour un grand personnage.
10 Everyone gave heed to him, from the lowest to the highest, saying, "This man is the power of God called 'The Great Power'."
10
Tous lui étaient attachés, depuis le plus petit jusqu'au plus grand; et ils disaient: Celui-ci est la grande puissance de Dieu.
11 They followed him because for a considerable time he had amazed them with his magic.
11
Et ils étaient attachés à lui, parce que depuis longtemps il les étonnait par ses opérations magiques.
12 But when they came to believe Philip, as he announced the Good News concerning the Kingdom of God and the name of Yeshua the Messiah, they were immersed, both men and women.
12
Mais, quand ils eurent cru à Philippe, qui leur annonçait la bonne nouvelle de ce qui concerne le royaume de Dieu et le nom de Jésus-Christ, ils furent baptisés, tant les hommes que les femmes.
13 Moreover, Shim'on himself came to believe; and after being immersed, he attached himself closely to Philip; and he was amazed as he saw the miraculous signs and great works of power that kept taking place.
13
Et Simon lui-même crut aussi, et ayant été baptisé, il ne quittait point Philippe; et voyant les prodiges et les grands miracles qui se faisaient, il était étonné.
14 When the emissaries in Yerushalayim heard that Shomron had received the Word of God, they sent them Kefa and Yochanan,
14
Cependant, les apôtres qui étaient à Jérusalem, ayant appris que la Samarie avait reçu la parole de Dieu, y envoyèrent Pierre et Jean,
15 who came down and prayed for them, that they might receive the Ruach HaKodesh.
15
Qui étant descendus, prièrent pour eux, afin qu'ils reçussent le Saint-Esprit.
16 For until then he had not come upon any of them; they had only been immersed into the name of the Lord Yeshua.
16
Car il n'était encore descendu sur aucun d'eux; mais ils avaient été seulement baptisés au nom du Seigneur Jésus.
17 Then, as Kefa and Yochanan placed their hands on them, they received the Ruach HaKodesh.
17
Alors les apôtres leur imposèrent les mains, et ils reçurent le Saint-Esprit.
18 Shim'on saw that the Spirit was given when the emissaries placed their hands on them, and he offered them money.
18
Mais Simon voyant que le Saint-Esprit était donné par l'imposition des mains des apôtres, leur offrit de l'argent, en disant:
19 "Give this power to me, too," he said, "so that whoever I place my hands on will receive the Ruach HaKodesh."
19
Donnez-moi aussi ce pouvoir, afin que tous ceux à qui j'imposerai les mains reçoivent le Saint-Esprit.
20 But Kefa said to him, "Your silver go to ruin - and you with it, for thinking the free gift of God can be bought!
20
Mais Pierre lui dit: Que ton argent périsse avec toi, puisque tu as cru que le don de Dieu s'acquérait avec de l'argent.
21 You have no part at all in this matter; because in the eyes of God, your heart is crooked.
21
Il n'y a pour toi ni part, ni lot en cette affaire; car ton cœur n'est pas droit devant Dieu.
22 So repent of this wickedness of yours, and pray to the Lord. Perhaps you will yet be forgiven for holding such a thought in your heart.
22
Repens-toi donc de ta méchanceté, et prie Dieu, que, s'il est possible, la pensée de ton cour te soit pardonnée.
23 For I see that you are extremely bitter and completely under the control of sin!"
23
Car je vois que tu es dans un fiel amer et dans les liens de l'iniquité.
24 Shim'on answered, "Pray to the Lord for me, so that none of the things you have spoken about will happen to me."
24
Mais Simon répondit et dit: Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, afin qu'il ne m'arrive rien de ce que vous avez dit.
25 Then, after giving a thorough witness and speaking the Word of the Lord, Kefa and Yochanan started back to Yerushalayim, announcing the Good News to many villages in Shomron.
25
Ayant donc rendu témoignage à la parole du Seigneur, et l'ayant annoncée, ils retournèrent à Jérusalem, et prêchèrent l'Évangile en plusieurs villages des Samaritains.
26 An angel of ADONAI said to Philip, "Get up, and go southward on the road that goes down from Yerushalayim to 'Azah, the desert road."
26
Or un ange du Seigneur parla à Philippe, et lui dit: Lève-toi, et va vers le midi, sur le chemin désert qui descend de Jérusalem à Gaza.
27 So he got up and went. On his way, he caught sight of an Ethiopian, a eunuch who was minister in charge of all the treasure of the Kandake, or queen, of Ethiopia. He had been to Yerushalayim to worship;
27
S'étant levé, il partit. Or voici, un Éthiopien, eunuque, grand ministre de Candace, reine d'Éthiopie, surintendant de tous ses trésors, venu à Jérusalem pour adorer,
28 and now, as he was returning home, he was sitting in his chariot, reading the prophet Yesha'yahu.
28
S'en retournait, et assis sur son chariot, lisait le prophète Ésaïe.
29 The Spirit said to Philip, "Go over to this chariot, and stay close to it."
29
Alors l'Esprit dit à Philippe: Approche-toi, et rejoins ce chariot.
30 As Philip ran up, he heard the Ethiopian reading from Yesha'yahu the prophet. "Do you understand what you're reading?" he asked.
30
Et Philippe, étant accouru, entendit qu'il lisait le prophète Ésaïe; et il lui dit: Comprends-tu bien ce que tu lis?
31 "How can I," he said, "unless someone explains it to me?" And he invited Philip to climb up and sit with him.
31
Il lui répondit: Comment le pourrais-je, si quelqu'un ne me guide? Et il pria Philippe de monter, et de s'asseoir auprès de lui.
32 Now the portion of the Tanakh that he was reading was this: "He was like a sheep led to be slaughtered; like a lamb silent before the shearer, he does not open his mouth.
32
Or, le passage de l'Écriture qu'il lisait, était celui-ci: Il a été mené à la tuerie comme une brebis; et comme un agneau, muet devant celui qui le tond, il n'a pas ouvert la bouche.
33 He was humiliated and denied justice. Who will tell about his descendants, since his life has been taken from the earth?"i
33
Sa condamnation a été levée dans son abaissement. Mais qui pourra compter sa durée? Car sa vie a été retranchée de la terre.
34 The eunuch said to Philip, "Here's my question to you - is the prophet talking about himself or someone else?"
34
Et l'eunuque prenant la parole dit à Philippe: Je te prie, de qui le prophète dit-il cela? Est-ce de lui-même ou de quelque autre?
35 Then Philip started to speak - beginning with that passage, he went on to tell him the Good News about Yeshua.
35
Philippe prenant la parole et commençant par cet endroit de l'Écriture, lui annonça l'Évangile de Jésus.
36 As they were going down the road, they came to some water; and the eunuch said, "Look! Here's some water! Is there any reason why I shouldn't be immersed?"
36
Et comme ils continuaient leur chemin, ils rencontrèrent de l'eau; et l'eunuque dit: Voici de l'eau, qu'est-ce qui m'empêche d'être baptisé?
37
37
Et Philippe lui dit: Si tu crois de tout ton cour, cela t'est permis. Et l'eunuque répondant, dit: Je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu.
38 He ordered the chariot to stop; then both Philip and the eunuch went down into the water, and Philip immersed him.
38
Et il commanda qu'on arrêtât le chariot; et ils descendirent tous deux dans l'eau, Philippe et l'eunuque; et Philippe le baptisa.
39 When they came up out of the water, the Spirit of the Lord snatched Philip away. The eunuch saw no more of him, because he continued on his way - full of joy.
39
Mais quand ils furent ressortis de l'eau, l'Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l'eunuque ne le vit plus; car il continua son chemin plein de joie,
40 But Philip showed up at Ashdod and continued proclaiming the Good News as he went through all the towns until he came to Caesarea.
40
Et Philippe se trouva dans Azot; et il évangélisait par toutes les villes où il passait, jusqu'à ce qu'il vînt à Césarée.
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.
The Ostervald translation is in the public domain.