English Standard Version ESV
The Latin Vulgate VUL
1 And Saul approved of his execution. And there arose on that day a great persecution against the church in Jerusalem, and they were all scattered throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles.
1
facta est autem in illa die persecutio magna in ecclesia quae erat Hierosolymis et omnes dispersi sunt per regiones Iudaeae et Samariae praeter apostolos
2 Devout men buried Stephen and made great lamentation over him.
2
curaverunt autem Stephanum viri timorati et fecerunt planctum magnum super illum
3 But Saul was ravaging the church, and entering house after house, he dragged off men and women and committed them to prison.
3
Saulus vero devastabat ecclesiam per domos intrans et trahens viros ac mulieres tradebat in custodiam
4 Now those who were scattered went about preaching the word.
4
igitur qui dispersi erant pertransiebant evangelizantes verbum
5 Philip went down to the city of Samaria and proclaimed to them the Christ.
5
Philippus autem descendens in civitatem Samariae praedicabat illis Christum
6 And the crowds with one accord paid attention to what was being said by Philip when they heard him and saw the signs that he did.
6
intendebant autem turbae his quae a Philippo dicebantur unianimiter audientes et videntes signa quae faciebat
7 For unclean spirits, crying out with a loud voice, came out of many who had them, and many who were paralyzed or lame were healed.
7
multi enim eorum qui habebant spiritus inmundos clamantes voce magna exiebant multi autem paralytici et claudi curati sunt
8 So there was much joy in that city.
8
factum est ergo magnum gaudium in illa civitate
9 But there was a man named Simon, who had previously practiced magic in the city and amazed the people of Samaria, saying that he himself was somebody great.
9
vir autem quidam nomine Simon qui ante fuerat in civitate magus seducens gentem Samariae dicens esse se aliquem magnum
10 They all paid attention to him, from the least to the greatest, saying, “This man is the power of God that is called Great. ”
10
cui auscultabant omnes a minimo usque ad maximum dicentes hic est virtus Dei quae vocatur Magna
11 And they paid attention to him because for a long time he had amazed them with his magic.
11
adtendebant autem eum propter quod multo tempore magicis suis dementasset eos
12 But when they believed Philip as he preached good news about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
12
cum vero credidissent Philippo evangelizanti de regno Dei et nomine Iesu Christi baptizabantur viri ac mulieres
13 Even Simon himself believed, and after being baptized he continued with Philip. And seeing signs and great miracles performed, he was amazed.
13
tunc Simon et ipse credidit et cum baptizatus esset adherebat Philippo videns etiam signa et virtutes maximas fieri stupens admirabatur
14 Now when the apostles at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent to them Peter and John,
14
cum autem audissent apostoli qui erant Hierosolymis quia recepit Samaria verbum Dei miserunt ad illos Petrum et Iohannem
15 who came down and prayed for them that they might receive the Holy Spirit,
15
qui cum venissent oraverunt pro ipsis ut acciperent Spiritum Sanctum
16 for he had not yet fallen on any of them, but they had only been baptized in the name of the Lord Jesus.
16
nondum enim in quemquam illorum venerat sed baptizati tantum erant in nomine Domini Iesu
17 Then they laid their hands on them and they received the Holy Spirit.
17
tunc inponebant manus super illos et accipiebant Spiritum Sanctum
18 Now when Simon saw that the Spirit was given through the laying on of the apostles’ hands, he offered them money,
18
cum vidisset autem Simon quia per inpositionem manus apostolorum daretur Spiritus Sanctus obtulit eis pecuniam
19 saying, “Give me this power also, so that anyone on whom I lay my hands may receive the Holy Spirit. ”
19
dicens date et mihi hanc potestatem ut cuicumque inposuero manus accipiat Spiritum Sanctum Petrus autem dixit ad eum
20 But Peter said to him, “May your silver perish with you, because you thought you could obtain the gift of God with money!
20
pecunia tua tecum sit in perditionem quoniam donum Dei existimasti pecunia possideri
21 You have neither part nor lot in this matter, for your heart is not right before God.
21
non est tibi pars neque sors in sermone isto cor enim tuum non est rectum coram Deo
22 Repent, therefore, of this wickedness of yours, and pray to the Lord that, if possible, the intent of your heart may be forgiven you.
22
paenitentiam itaque age ab hac nequitia tua et roga Deum si forte remittatur tibi haec cogitatio cordis tui
23 For I see that you are in the gall of bitterness and in the bond of iniquity. ”
23
in felle enim amaritudinis et obligatione iniquitatis video te esse
24 And Simon answered, “Pray for me to the Lord, that nothing of what you have said may come upon me. ”
24
respondens autem Simon dixit precamini vos pro me ad Dominum ut nihil veniat super me horum quae dixistis
25 Now when they had testified and spoken the word of the Lord, they returned to Jerusalem, preaching the gospel to many villages of the Samaritans.
25
et illi quidem testificati et locuti verbum Domini rediebant Hierosolymam et multis regionibus Samaritanorum evangelizabant
26 Now an angel of the Lord said to Philip, “Rise and go toward the south to the road that goes down from Jerusalem to Gaza. ” This is a desert place.
26
angelus autem Domini locutus est ad Philippum dicens surge et vade contra meridianum ad viam quae descendit ab Hierusalem in Gazam haec est deserta
27 And he rose and went. And there was an Ethiopian, a eunuch, a court official of Candace, queen of the Ethiopians, who was in charge of all her treasure. He had come to Jerusalem to worship
27
et surgens abiit et ecce vir aethiops eunuchus potens Candacis reginae Aethiopum qui erat super omnes gazas eius venerat adorare in Hierusalem
28 and was returning, seated in his chariot, and he was reading the prophet Isaiah.
28
et revertebatur sedens super currum suum legensque prophetam Esaiam
29 And the Spirit said to Philip, “Go over and join this chariot. ”
29
dixit autem Spiritus Philippo accede et adiunge te ad currum istum
30 So Philip ran to him and heard him reading Isaiah the prophet and asked, “Do you understand what you are reading? ”
30
adcurrens autem Philippus audivit illum legentem Esaiam prophetam et dixit putasne intellegis quae legis
31 And he said, “How can I, unless someone guides me? ” And he invited Philip to come up and sit with him.
31
qui ait et quomodo possum si non aliquis ostenderit mihi rogavitque Philippum ut ascenderet et sederet secum
32 Now the passage of the Scripture that he was reading was this: “Like a sheep he was led to the slaughter and like a lamb before its shearer is silent, so he opens not his mouth.
32
locus autem scripturae quam legebat erat hic tamquam ovis ad occisionem ductus est et sicut agnus coram tondente se sine voce sic non aperuit os suum
33 In his humiliation justice was denied him. Who can describe his generation? For his life is taken away from the earth. ”
33
in humilitate iudicium eius sublatum est generationem illius quis enarrabit quoniam tollitur de terra vita eius
34 And the eunuch said to Philip, “About whom, I ask you, does the prophet say this, about himself or about someone else? ”
34
respondens autem eunuchus Philippo dixit obsecro te de quo propheta dicit hoc de se an de alio aliquo
35 Then Philip opened his mouth, and beginning with this Scripture he told him the good news about Jesus.
35
aperiens autem Philippus os suum et incipiens ab scriptura ista evangelizavit illi Iesum
36 And as they were going along the road they came to some water, and the eunuch said, “See, here is water! What prevents me from being baptized? ”
36
et dum irent per viam venerunt ad quandam aquam et ait eunuchus ecce aqua quid prohibet me baptizari
38 And he commanded the chariot to stop, and they both went down into the water, Philip and the eunuch, and he baptized him.
38
et iussit stare currum et descenderunt uterque in aquam Philippus et eunuchus et baptizavit eum
39 And when they came up out of the water, the Spirit of the Lord carried Philip away, and the eunuch saw him no more, and went on his way rejoicing.
39
cum autem ascendissent de aqua Spiritus Domini rapuit Philippum et amplius non vidit eum eunuchus ibat enim per viam suam gaudens
40 But Philip found himself at Azotus, and as he passed through he preached the gospel to all the towns until he came to Caesarea.
40
Philippus autem inventus est in Azoto et pertransiens evangelizabat civitatibus cunctis donec veniret Caesaream