New International Version NIV
The Latin Vulgate VUL
1 And Saul approved of their killing him. On that day a great persecution broke out against the church in Jerusalem, and all except the apostles were scattered throughout Judea and Samaria.
1
facta est autem in illa die persecutio magna in ecclesia quae erat Hierosolymis et omnes dispersi sunt per regiones Iudaeae et Samariae praeter apostolos
2 Godly men buried Stephen and mourned deeply for him.
2
curaverunt autem Stephanum viri timorati et fecerunt planctum magnum super illum
3 But Saul began to destroy the church. Going from house to house, he dragged off both men and women and put them in prison.
3
Saulus vero devastabat ecclesiam per domos intrans et trahens viros ac mulieres tradebat in custodiam
4 Those who had been scattered preached the word wherever they went.
4
igitur qui dispersi erant pertransiebant evangelizantes verbum
5 Philip went down to a city in Samaria and proclaimed the Messiah there.
5
Philippus autem descendens in civitatem Samariae praedicabat illis Christum
6 When the crowds heard Philip and saw the signs he performed, they all paid close attention to what he said.
6
intendebant autem turbae his quae a Philippo dicebantur unianimiter audientes et videntes signa quae faciebat
7 For with shrieks, impure spirits came out of many, and many who were paralyzed or lame were healed.
7
multi enim eorum qui habebant spiritus inmundos clamantes voce magna exiebant multi autem paralytici et claudi curati sunt
8 So there was great joy in that city.
8
factum est ergo magnum gaudium in illa civitate
9 Now for some time a man named Simon had practiced sorcery in the city and amazed all the people of Samaria. He boasted that he was someone great,
9
vir autem quidam nomine Simon qui ante fuerat in civitate magus seducens gentem Samariae dicens esse se aliquem magnum
10 and all the people, both high and low, gave him their attention and exclaimed, “This man is rightly called the Great Power of God.”
10
cui auscultabant omnes a minimo usque ad maximum dicentes hic est virtus Dei quae vocatur Magna
11 They followed him because he had amazed them for a long time with his sorcery.
11
adtendebant autem eum propter quod multo tempore magicis suis dementasset eos
12 But when they believed Philip as he proclaimed the good news of the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
12
cum vero credidissent Philippo evangelizanti de regno Dei et nomine Iesu Christi baptizabantur viri ac mulieres
13 Simon himself believed and was baptized. And he followed Philip everywhere, astonished by the great signs and miracles he saw.
13
tunc Simon et ipse credidit et cum baptizatus esset adherebat Philippo videns etiam signa et virtutes maximas fieri stupens admirabatur
14 When the apostles in Jerusalem heard that Samaria had accepted the word of God, they sent Peter and John to Samaria.
14
cum autem audissent apostoli qui erant Hierosolymis quia recepit Samaria verbum Dei miserunt ad illos Petrum et Iohannem
15 When they arrived, they prayed for the new believers there that they might receive the Holy Spirit,
15
qui cum venissent oraverunt pro ipsis ut acciperent Spiritum Sanctum
16 because the Holy Spirit had not yet come on any of them; they had simply been baptized in the name of the Lord Jesus.
16
nondum enim in quemquam illorum venerat sed baptizati tantum erant in nomine Domini Iesu
17 Then Peter and John placed their hands on them, and they received the Holy Spirit.
17
tunc inponebant manus super illos et accipiebant Spiritum Sanctum
18 When Simon saw that the Spirit was given at the laying on of the apostles’ hands, he offered them money
18
cum vidisset autem Simon quia per inpositionem manus apostolorum daretur Spiritus Sanctus obtulit eis pecuniam
19 and said, “Give me also this ability so that everyone on whom I lay my hands may receive the Holy Spirit.”
19
dicens date et mihi hanc potestatem ut cuicumque inposuero manus accipiat Spiritum Sanctum Petrus autem dixit ad eum
20 Peter answered: “May your money perish with you, because you thought you could buy the gift of God with money!
20
pecunia tua tecum sit in perditionem quoniam donum Dei existimasti pecunia possideri
21 You have no part or share in this ministry, because your heart is not right before God.
21
non est tibi pars neque sors in sermone isto cor enim tuum non est rectum coram Deo
22 Repent of this wickedness and pray to the Lord in the hope that he may forgive you for having such a thought in your heart.
22
paenitentiam itaque age ab hac nequitia tua et roga Deum si forte remittatur tibi haec cogitatio cordis tui
23 For I see that you are full of bitterness and captive to sin.”
23
in felle enim amaritudinis et obligatione iniquitatis video te esse
24 Then Simon answered, “Pray to the Lord for me so that nothing you have said may happen to me.”
24
respondens autem Simon dixit precamini vos pro me ad Dominum ut nihil veniat super me horum quae dixistis
25 After they had further proclaimed the word of the Lord and testified about Jesus, Peter and John returned to Jerusalem, preaching the gospel in many Samaritan villages.
25
et illi quidem testificati et locuti verbum Domini rediebant Hierosolymam et multis regionibus Samaritanorum evangelizabant
26 Now an angel of the Lord said to Philip, “Go south to the road—the desert road—that goes down from Jerusalem to Gaza.”
26
angelus autem Domini locutus est ad Philippum dicens surge et vade contra meridianum ad viam quae descendit ab Hierusalem in Gazam haec est deserta
27 So he started out, and on his way he met an Ethiopian eunuch, an important official in charge of all the treasury of the Kandake (which means “queen of the Ethiopians”). This man had gone to Jerusalem to worship,
27
et surgens abiit et ecce vir aethiops eunuchus potens Candacis reginae Aethiopum qui erat super omnes gazas eius venerat adorare in Hierusalem
28 and on his way home was sitting in his chariot reading the Book of Isaiah the prophet.
28
et revertebatur sedens super currum suum legensque prophetam Esaiam
29 The Spirit told Philip, “Go to that chariot and stay near it.”
29
dixit autem Spiritus Philippo accede et adiunge te ad currum istum
30 Then Philip ran up to the chariot and heard the man reading Isaiah the prophet. “Do you understand what you are reading?” Philip asked.
30
adcurrens autem Philippus audivit illum legentem Esaiam prophetam et dixit putasne intellegis quae legis
31 “How can I,” he said, “unless someone explains it to me?” So he invited Philip to come up and sit with him.
31
qui ait et quomodo possum si non aliquis ostenderit mihi rogavitque Philippum ut ascenderet et sederet secum
32 This is the passage of Scripture the eunuch was reading: “He was led like a sheep to the slaughter, and as a lamb before its shearer is silent, so he did not open his mouth.
32
locus autem scripturae quam legebat erat hic tamquam ovis ad occisionem ductus est et sicut agnus coram tondente se sine voce sic non aperuit os suum
33 In his humiliation he was deprived of justice. Who can speak of his descendants? For his life was taken from the earth.”
33
in humilitate iudicium eius sublatum est generationem illius quis enarrabit quoniam tollitur de terra vita eius
34 The eunuch asked Philip, “Tell me, please, who is the prophet talking about, himself or someone else?”
34
respondens autem eunuchus Philippo dixit obsecro te de quo propheta dicit hoc de se an de alio aliquo
35 Then Philip began with that very passage of Scripture and told him the good news about Jesus.
35
aperiens autem Philippus os suum et incipiens ab scriptura ista evangelizavit illi Iesum
36 As they traveled along the road, they came to some water and the eunuch said, “Look, here is water. What can stand in the way of my being baptized? ”
36
et dum irent per viam venerunt ad quandam aquam et ait eunuchus ecce aqua quid prohibet me baptizari
38 And he gave orders to stop the chariot. Then both Philip and the eunuch went down into the water and Philip baptized him.
38
et iussit stare currum et descenderunt uterque in aquam Philippus et eunuchus et baptizavit eum
39 When they came up out of the water, the Spirit of the Lord suddenly took Philip away, and the eunuch did not see him again, but went on his way rejoicing.
39
cum autem ascendissent de aqua Spiritus Domini rapuit Philippum et amplius non vidit eum eunuchus ibat enim per viam suam gaudens
40 Philip, however, appeared at Azotus and traveled about, preaching the gospel in all the towns until he reached Caesarea.
40
Philippus autem inventus est in Azoto et pertransiens evangelizabat civitatibus cunctis donec veniret Caesaream
Scripture quoted by permission. Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®. NIV®. Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica. All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.