The Latin Vulgate VUL
Good News Translation GNT
1 facta est autem in illa die persecutio magna in ecclesia quae erat Hierosolymis et omnes dispersi sunt per regiones Iudaeae et Samariae praeter apostolos
1
And Saul approved of his murder. That very day the church in Jerusalem began to suffer cruel persecution. All the believers, except the apostles, were scattered throughout the provinces of Judea and Samaria.
2 curaverunt autem Stephanum viri timorati et fecerunt planctum magnum super illum
2
Some devout men buried Stephen, mourning for him with loud cries.
3 Saulus vero devastabat ecclesiam per domos intrans et trahens viros ac mulieres tradebat in custodiam
3
But Saul tried to destroy the church; going from house to house, he dragged out the believers, both men and women, and threw them into jail.
4 igitur qui dispersi erant pertransiebant evangelizantes verbum
4
The believers who were scattered went everywhere, preaching the message.
5 Philippus autem descendens in civitatem Samariae praedicabat illis Christum
5
Philip went to the principal city in Samaria and preached the Messiah to the people there.
6 intendebant autem turbae his quae a Philippo dicebantur unianimiter audientes et videntes signa quae faciebat
6
The crowds paid close attention to what Philip said, as they listened to him and saw the miracles that he performed.
7 multi enim eorum qui habebant spiritus inmundos clamantes voce magna exiebant multi autem paralytici et claudi curati sunt
7
Evil spirits came out from many people with a loud cry, and many paralyzed and lame people were healed.
8 factum est ergo magnum gaudium in illa civitate
8
So there was great joy in that city.
9 vir autem quidam nomine Simon qui ante fuerat in civitate magus seducens gentem Samariae dicens esse se aliquem magnum
9
A man named Simon lived there, who for some time had astounded the Samaritans with his magic. He claimed that he was someone great,
10 cui auscultabant omnes a minimo usque ad maximum dicentes hic est virtus Dei quae vocatur Magna
10
and everyone in the city, from all classes of society, paid close attention to him. "He is that power of God known as "The Great Power,' " they said.
11 adtendebant autem eum propter quod multo tempore magicis suis dementasset eos
11
They paid this attention to him because for such a long time he had astonished them with his magic.
12 cum vero credidissent Philippo evangelizanti de regno Dei et nomine Iesu Christi baptizabantur viri ac mulieres
12
But when they believed Philip's message about the good news of the Kingdom of God and about Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
13 tunc Simon et ipse credidit et cum baptizatus esset adherebat Philippo videns etiam signa et virtutes maximas fieri stupens admirabatur
13
Simon himself also believed; and after being baptized, he stayed close to Philip and was astounded when he saw the great wonders and miracles that were being performed.
14 cum autem audissent apostoli qui erant Hierosolymis quia recepit Samaria verbum Dei miserunt ad illos Petrum et Iohannem
14
The apostles in Jerusalem heard that the people of Samaria had received the word of God, so they sent Peter and John to them.
15 qui cum venissent oraverunt pro ipsis ut acciperent Spiritum Sanctum
15
When they arrived, they prayed for the believers that they might receive the Holy Spirit.
16 nondum enim in quemquam illorum venerat sed baptizati tantum erant in nomine Domini Iesu
16
For the Holy Spirit had not yet come down on any of them; they had only been baptized in the name of the Lord Jesus.
17 tunc inponebant manus super illos et accipiebant Spiritum Sanctum
17
Then Peter and John placed their hands on them, and they received the Holy Spirit.
18 cum vidisset autem Simon quia per inpositionem manus apostolorum daretur Spiritus Sanctus obtulit eis pecuniam
18
Simon saw that the Spirit had been given to the believers when the apostles placed their hands on them. So he offered money to Peter and John,
19 dicens date et mihi hanc potestatem ut cuicumque inposuero manus accipiat Spiritum Sanctum Petrus autem dixit ad eum
19
and said, "Give this power to me too, so that anyone I place my hands on will receive the Holy Spirit."
20 pecunia tua tecum sit in perditionem quoniam donum Dei existimasti pecunia possideri
20
But Peter answered him, "May you and your money go to hell, for thinking that you can buy God's gift with money!
21 non est tibi pars neque sors in sermone isto cor enim tuum non est rectum coram Deo
21
You have no part or share in our work, because your heart is not right in God's sight.
22 paenitentiam itaque age ab hac nequitia tua et roga Deum si forte remittatur tibi haec cogitatio cordis tui
22
Repent, then, of this evil plan of yours, and pray to the Lord that he will forgive you for thinking such a thing as this.
23 in felle enim amaritudinis et obligatione iniquitatis video te esse
23
For I see that you are full of bitter envy and are a prisoner of sin."
24 respondens autem Simon dixit precamini vos pro me ad Dominum ut nihil veniat super me horum quae dixistis
24
Simon said to Peter and John, "Please pray to the Lord for me, so that none of these things you spoke of will happen to me."
25 et illi quidem testificati et locuti verbum Domini rediebant Hierosolymam et multis regionibus Samaritanorum evangelizabant
25
After they had given their testimony and proclaimed the Lord's message, Peter and John went back to Jerusalem. On their way they preached the Good News in many villages of Samaria.
26 angelus autem Domini locutus est ad Philippum dicens surge et vade contra meridianum ad viam quae descendit ab Hierusalem in Gazam haec est deserta
26
An angel of the Lord said to Philip, "Get ready and go south to the road that goes from Jerusalem to Gaza." (This road is not used nowadays.)
27 et surgens abiit et ecce vir aethiops eunuchus potens Candacis reginae Aethiopum qui erat super omnes gazas eius venerat adorare in Hierusalem
27
So Philip got ready and went. Now an Ethiopian eunuch, who was an important official in charge of the treasury of the queen of Ethiopia, was on his way home. He had been to Jerusalem to worship God and was going back home in his carriage. As he rode along, he was reading from the book of the prophet Isaiah.
28 et revertebatur sedens super currum suum legensque prophetam Esaiam
29 dixit autem Spiritus Philippo accede et adiunge te ad currum istum
29
The Holy Spirit said to Philip, "Go over to that carriage and stay close to it."
30 adcurrens autem Philippus audivit illum legentem Esaiam prophetam et dixit putasne intellegis quae legis
30
Philip ran over and heard him reading from the book of the prophet Isaiah. He asked him, "Do you understand what you are reading?"
31 qui ait et quomodo possum si non aliquis ostenderit mihi rogavitque Philippum ut ascenderet et sederet secum
31
The official replied, "How can I understand unless someone explains it to me?" And he invited Philip to climb up and sit in the carriage with him.
32 locus autem scripturae quam legebat erat hic tamquam ovis ad occisionem ductus est et sicut agnus coram tondente se sine voce sic non aperuit os suum
32
The passage of scripture which he was reading was this: "He was like a sheep that is taken to be slaughtered, like a lamb that makes no sound when its wool is cut off. He did not say a word.
33 in humilitate iudicium eius sublatum est generationem illius quis enarrabit quoniam tollitur de terra vita eius
33
He was humiliated, and justice was denied him. No one will be able to tell about his descendants, because his life on earth has come to an end."
34 respondens autem eunuchus Philippo dixit obsecro te de quo propheta dicit hoc de se an de alio aliquo
34
The official asked Philip, "Tell me, of whom is the prophet saying this? Of himself or of someone else?"
35 aperiens autem Philippus os suum et incipiens ab scriptura ista evangelizavit illi Iesum
35
Then Philip began to speak; starting from this passage of scripture, he told him the Good News about Jesus.
36 et dum irent per viam venerunt ad quandam aquam et ait eunuchus ecce aqua quid prohibet me baptizari
36
As they traveled down the road, they came to a place where there was some water, and the official said, "Here is some water. What is to keep me from being baptized?"
37 []
38 et iussit stare currum et descenderunt uterque in aquam Philippus et eunuchus et baptizavit eum
38
The official ordered the carriage to stop, and both Philip and the official went down into the water, and Philip baptized him.
39 cum autem ascendissent de aqua Spiritus Domini rapuit Philippum et amplius non vidit eum eunuchus ibat enim per viam suam gaudens
39
When they came up out of the water, the Spirit of the Lord took Philip away. The official did not see him again, but continued on his way, full of joy.
40 Philippus autem inventus est in Azoto et pertransiens evangelizabat civitatibus cunctis donec veniret Caesaream
40
Philip found himself in Azotus; he went on to Caesarea, and on the way he preached the Good News in every town.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the Good News Translation - Second Edition, Copyright 1992 by American Bible Society. Used by Permission.