The Latin Vulgate VUL
Young's Literal Translation YLT
1 facta est autem in illa die persecutio magna in ecclesia quae erat Hierosolymis et omnes dispersi sunt per regiones Iudaeae et Samariae praeter apostolos
1
And Saul was assenting to his death, and there came in that day a great persecution upon the assembly in Jerusalem, all also were scattered abroad in the regions of Judea and Samaria, except the apostles;
2 curaverunt autem Stephanum viri timorati et fecerunt planctum magnum super illum
2
and devout men carried away Stephen, and made great lamentation over him;
3 Saulus vero devastabat ecclesiam per domos intrans et trahens viros ac mulieres tradebat in custodiam
3
and Saul was making havoc of the assembly, into every house entering, and haling men and women, was giving them up to prison;
4 igitur qui dispersi erant pertransiebant evangelizantes verbum
4
they then indeed, having been scattered, went abroad proclaiming good news -- the word.
5 Philippus autem descendens in civitatem Samariae praedicabat illis Christum
5
And Philip having gone down to a city of Samaria, was preaching to them the Christ,
6 intendebant autem turbae his quae a Philippo dicebantur unianimiter audientes et videntes signa quae faciebat
6
the multitudes also were giving heed to the things spoken by Philip, with one accord, in their hearing and seeing the signs that he was doing,
7 multi enim eorum qui habebant spiritus inmundos clamantes voce magna exiebant multi autem paralytici et claudi curati sunt
7
for unclean spirits came forth from many who were possessed, crying with a loud voice, and many who have been paralytic and lame were healed,
8 factum est ergo magnum gaudium in illa civitate
8
and there was great joy in that city.
9 vir autem quidam nomine Simon qui ante fuerat in civitate magus seducens gentem Samariae dicens esse se aliquem magnum
9
And a certain man, by name Simon, was before in the city using magic, and amazing the nation of Samaria, saying himself to be a certain great one,
10 cui auscultabant omnes a minimo usque ad maximum dicentes hic est virtus Dei quae vocatur Magna
10
to whom they were all giving heed, from small unto great, saying, `This one is the great power of God;'
11 adtendebant autem eum propter quod multo tempore magicis suis dementasset eos
11
and they were giving heed to him, because of his having for a long time amazed them with deeds of magic.
12 cum vero credidissent Philippo evangelizanti de regno Dei et nomine Iesu Christi baptizabantur viri ac mulieres
12
And when they believed Philip, proclaiming good news, the things concerning the reign of God and the name of Jesus Christ, they were baptized both men and women;
13 tunc Simon et ipse credidit et cum baptizatus esset adherebat Philippo videns etiam signa et virtutes maximas fieri stupens admirabatur
13
and Simon also himself did believe, and, having been baptized, he was continuing with Philip, beholding also signs and mighty acts being done, he was amazed.
14 cum autem audissent apostoli qui erant Hierosolymis quia recepit Samaria verbum Dei miserunt ad illos Petrum et Iohannem
14
And the apostles in Jerusalem having heard that Samaria hath received the word of God, did send unto them Peter and John,
15 qui cum venissent oraverunt pro ipsis ut acciperent Spiritum Sanctum
15
who having come down did pray concerning them, that they may receive the Holy Spirit, --
16 nondum enim in quemquam illorum venerat sed baptizati tantum erant in nomine Domini Iesu
16
for as yet he was fallen upon none of them, and only they have been baptized -- to the name of the Lord Jesus;
17 tunc inponebant manus super illos et accipiebant Spiritum Sanctum
17
then were they laying hands on them, and they received the Holy Spirit.
18 cum vidisset autem Simon quia per inpositionem manus apostolorum daretur Spiritus Sanctus obtulit eis pecuniam
18
And Simon, having beheld that through the laying on of the hands of the apostles, the Holy Spirit is given, brought before them money,
19 dicens date et mihi hanc potestatem ut cuicumque inposuero manus accipiat Spiritum Sanctum Petrus autem dixit ad eum
19
saying, `Give also to me this authority, that on whomsoever I may lay the hands, he may receive the Holy Spirit.'
20 pecunia tua tecum sit in perditionem quoniam donum Dei existimasti pecunia possideri
20
And Peter said unto him, `Thy silver with thee -- may it be to destruction! because the gift of God thou didst think to possess through money;
21 non est tibi pars neque sors in sermone isto cor enim tuum non est rectum coram Deo
21
thou hast neither part nor lot in this thing, for thy heart is not right before God;
22 paenitentiam itaque age ab hac nequitia tua et roga Deum si forte remittatur tibi haec cogitatio cordis tui
22
reform, therefore, from this thy wickedness, and beseech God, if then the purpose of thy heart may be forgiven thee,
23 in felle enim amaritudinis et obligatione iniquitatis video te esse
23
for in the gall of bitterness, and bond of unrighteousness, I perceive thee being.'
24 respondens autem Simon dixit precamini vos pro me ad Dominum ut nihil veniat super me horum quae dixistis
24
And Simon answering, said, `Beseech ye for me unto the Lord, that nothing may come upon me of the things ye have spoken.'
25 et illi quidem testificati et locuti verbum Domini rediebant Hierosolymam et multis regionibus Samaritanorum evangelizabant
25
They indeed, therefore, having testified fully, and spoken the word of the Lord, did turn back to Jerusalem; in many villages also of the Samaritans they did proclaim good news.
26 angelus autem Domini locutus est ad Philippum dicens surge et vade contra meridianum ad viam quae descendit ab Hierusalem in Gazam haec est deserta
26
And a messenger of the Lord spake unto Philip, saying, `Arise, and go on toward the south, on the way that is going down from Jerusalem to Gaza,' -- this is desert.
27 et surgens abiit et ecce vir aethiops eunuchus potens Candacis reginae Aethiopum qui erat super omnes gazas eius venerat adorare in Hierusalem
27
And having arisen, he went on, and lo, a man of Ethiopia, a eunuch, a man of rank, of Candace the queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to worship to Jerusalem;
28 et revertebatur sedens super currum suum legensque prophetam Esaiam
28
he was also returning, and is sitting on his chariot, and he was reading the prophet Isaiah.
29 dixit autem Spiritus Philippo accede et adiunge te ad currum istum
29
And the Spirit said to Philip, `Go near, and be joined to this chariot;'
30 adcurrens autem Philippus audivit illum legentem Esaiam prophetam et dixit putasne intellegis quae legis
30
and Philip having run near, heard him reading the prophet Isaiah, and said, `Dost thou then know what thou dost read?'
31 qui ait et quomodo possum si non aliquis ostenderit mihi rogavitque Philippum ut ascenderet et sederet secum
31
and he said, `Why, how am I able, if some one may not guide me?' he called Philip also, having come up, to sit with him.
32 locus autem scripturae quam legebat erat hic tamquam ovis ad occisionem ductus est et sicut agnus coram tondente se sine voce sic non aperuit os suum
32
And the contents of the Writing that he was reading was this: `As a sheep unto slaughter he was led, and as a lamb before his shearer dumb, so he doth not open his mouth;
33 in humilitate iudicium eius sublatum est generationem illius quis enarrabit quoniam tollitur de terra vita eius
33
in his humiliation his judgment was taken away, and his generation -- who shall declare? because taken from the earth is his life.'
34 respondens autem eunuchus Philippo dixit obsecro te de quo propheta dicit hoc de se an de alio aliquo
34
And the eunuch answering Philip said, `I pray thee, about whom doth the prophet say this? about himself, or about some other one?'
35 aperiens autem Philippus os suum et incipiens ab scriptura ista evangelizavit illi Iesum
35
and Philip having opened his mouth, and having begun from this Writing, proclaimed good news to him -- Jesus.
36 et dum irent per viam venerunt ad quandam aquam et ait eunuchus ecce aqua quid prohibet me baptizari
36
And as they were going on the way, they came upon a certain water, and the eunuch said, `Lo, water; what doth hinder me to be baptized?'
37 []
37
[And Philip said, `If thou dost believe out of all the heart, it is lawful;' and he answering said, `I believe Jesus Christ to be the Son of God;']
38 et iussit stare currum et descenderunt uterque in aquam Philippus et eunuchus et baptizavit eum
38
and he commanded the chariot to stand still, and they both went down to the water, both Philip and the eunuch, and he baptized him;
39 cum autem ascendissent de aqua Spiritus Domini rapuit Philippum et amplius non vidit eum eunuchus ibat enim per viam suam gaudens
39
and when they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, and the eunuch saw him no more, for he was going on his way rejoicing;
40 Philippus autem inventus est in Azoto et pertransiens evangelizabat civitatibus cunctis donec veniret Caesaream
40
and Philip was found at Azotus, and passing through, he was proclaiming good news to all the cities, till his coming to Cesarea.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Young's Literal Translation is in the public domain.