The Complete Jewish Bible CJB
Ostervald (French) OST
1 Meanwhile, Sha'ul, still breathing murderous threats against the Lord's talmidim, went to the cohen hagadol
1
Cependant Saul, respirant encore la menace et le meurtre contre les disciples du Seigneur, s'adressa au souverain sacrificateur,
2 and asked him for letters to the synagogues in Dammesek, authorizing him to arrest any people he might find, whether men or women, who belonged to "the Way," and bring them back to Yerushalayim.
2
Et lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas, afin que s'il trouvait quelques personnes de cette doctrine, hommes ou femmes, il les amenât liés à Jérusalem.
3 He was on the road and nearing Dammesek, when suddenly a light from heaven flashed all around him.
3
Et comme il était en chemin, et qu'il approchait de Damas, tout d'un coup, une lumière venant du ciel resplendit comme un éclair autour de lui.
4 Falling to the ground, he heard a voice saying to him, "Sha'ul! Sha'ul! Why do you keep persecuting me?"
4
Et étant tombé à terre, il entendit une voix qui lui dit: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu?
5 "Sir, who are you?" he asked. "I am Yeshua, and you are persecuting me.
5
Et il répondit: Qui es-tu, Seigneur? Et le Seigneur lui dit: Je suis Jésus que tu persécutes; il te serait dur de regimber contre les aiguillons.
6 But get up, and go into the city, and you will be told what you have to do."
6
Alors, tout tremblant et effrayé, il dit: Seigneur, que veux-tu que je fasse? Et le Seigneur lui dit: Lève-toi, et entre dans la ville et là on te dira ce que tu dois faire.
7 The men traveling with him stood speechless, hearing the voice but seeing no one.
7
Or, les hommes qui faisaient le voyage avec lui s'arrêtèrent tout interdits, entendant bien la voix, mais ne voyant personne.
8 They helped Sha'ul get up off the ground; but when he opened his eyes, he could see nothing. So, leading him by the hand, they brought him into Dammesek.
8
Et Saul se leva de terre, et ayant ouvert les yeux, il ne voyait personne, de sorte qu'ils le conduisirent par la main, et le menèrent à Damas.
9 For three days he remained unable to see, and he neither ate nor drank.
9
Et il fut trois jours, sans voir, et sans manger ni boire.
10 There was a talmid in Dammesek, Hananyah by name; and in a vision the Lord said to him, "Hananyah!" He said, "Here I am, Lord."
10
Or il y avait à Damas un disciple, nommé Ananias. Le Seigneur lui dit dans une vision: Ananias! Et il répondit: Me voici, Seigneur.
11 The Lord said to him, "Get up and go to Straight Street, to Y'hudah's house; and ask for a man from Tarsus named Sha'ul; for he is praying,
11
Et le Seigneur lui dit: Lève-toi, et va dans la rue qu'on appelle la Droite, et demande dans la maison de Judas un nommé Saul, de Tarse; car voici il prie.
12 and in a vision he has seen a man named Hananyah coming in and placing his hands on him to restore his sight."
12
Et dans une vision il a vu un homme, nommé Ananias, qui est entré, et qui lui a imposé les mains, afin qu'il recouvre la vue.
13 But Hananyah answered, "Lord, many have told me about this man, how much harm he has done to your people in Yerushalayim;
13
Mais Ananias répondit: Seigneur, j'ai appris de plusieurs combien cet homme a fait de mal à tes Saints à Jérusalem.
14 and here he has a warrant from the head cohanim to arrest everyone who calls on your name."
14
Et il a ici le pouvoir, de la part des principaux sacrificateurs, de lier tous ceux qui invoquent ton nom.
15 But the Lord said to him, "Go, because this man is my chosen instrument to carry my name to the Goyim, even to their kings, and to the sons of Isra'el as well.
15
Mais le Seigneur lui dit: Va; car cet homme est un instrument que j'ai choisi, pour porter mon nom devant les Gentils, devant les rois, et devant les enfants d'Israël;
16 For I myself will show him how much he will have to suffer on account of my name."
16
Et je lui montrerai combien il doit souffrir pour mon nom.
17 So Hananyah left and went into the house. Placing his hands on him, he said, "Brother Sha'ul, the Lord - Yeshua, the one who appeared to you on the road as you were coming here - has sent me so that you may see again and be filled with the Ruach HaKodesh."
17
Ananias sortit donc, et étant entré dans la maison, il imposa les mains à Saul, et lui dit: Saul, mon frère, le Seigneur Jésus, qui t'est apparu dans le chemin par où tu venais, m'a envoyé pour que tu recouvres la vue, et que tu sois rempli du Saint-Esprit.
18 In that moment, something like scales fell away from Sha'ul's eyes; and he could see again. He got up and was immersed;
18
Et aussitôt il tomba de ses yeux comme des écailles, et à l'instant, il recouvra la vue; puis il se leva, et fut baptisé.
19 then he ate some food and regained his strength. Sha'ul spent some days with the talmidim in Dammesek,
19
Et ayant mangé, il reprit ses forces. Et il fut quelques jours avec les disciples à Damas.
20 and immediately he began proclaiming in the synagogues that Yeshua is the Son of God.
20
Et il prêcha aussitôt dans les synagogues, que Jésus était le Fils de Dieu.
21 All who heard him were amazed. They asked, "Isn't he the man who in Yerushalayim was trying to destroy the people who call on this name? In fact, isn't that why he came here, to arrest them and bring them back to the head cohanim?"
21
Et tous ceux qui l'entendaient étaient hors d'eux-mêmes et disaient: N'est-ce pas celui qui persécutait à Jérusalem ceux qui invoquent ce nom, et qui était venu ici exprès pour les emmener liés, aux principaux sacrificateurs
22 But Sha'ul was being filled with more and more power and was creating an uproar among the Jews living in Dammesek with his proofs that Yeshua is the Messiah.
22
Et Saul se fortifiait de plus en plus, et il confondait les Juifs qui habitaient à Damas, démontrant que Jésus était le Christ.
23 Quite some time later, the non-believing Jews gathered together and made plans to kill him;
23
Quelque temps après, les Juifs délibérèrent de faire mourir Saul.
24 but their plot became known to Sha'ul. They were watching the gates day and night in order to do away with him;
24
Mais il fut averti de leur complot. Or, ils gardaient les portes nuit et jour, pour le tuer.
25 but under cover of night, his talmidim took him and let him down over the city wall, lowering him in a large basket.
25
Mais les disciples, le prenant de nuit, le descendirent par la muraille, dans une corbeille.
26 On reaching Yerushalayim, he tried to join the talmidim; but they were all afraid of him - they didn't believe he was a talmid.
26
Et quand Saul fut arrivé à Jérusalem, il tâchait de se joindre aux disciples; mais tous le craignaient, ne croyant pas qu'il fût un disciple.
27 However, Bar-Nabba got hold of him and took him to the emissaries. He told them how Sha'ul had seen the Lord while traveling, that the Lord had spoken to him, and how in Dammesek Sha'ul had spoken out boldly in the name of Yeshua.
27
Alors Barnabas le prit et le mena aux apôtres, et leur raconta comment le Seigneur lui était apparu sur le chemin et lui avait parlé; et comment il avait parlé ouvertement à Damas au nom de Jésus.
28 So he remained with them and went all over Yerushalayim continuing to speak out boldly in the name of the Lord.
28
Dès lors il allait et venait avec eux à Jérusalem, et parlait ouvertement au nom du Seigneur Jésus;
29 He talked and debated with the Greek-speaking Jews, but they began making attempts to kill him.
29
Il parlait et disputait avec les Hellénistes; mais ceux-ci cherchaient à lui ôter la vie.
30 When the brothers learned of it, they brought him down to Caesarea and sent him away to Tarsus.
30
Les frères l'ayant su, l'emmenèrent à Césarée, et l'envoyèrent à Tarse.
31 Then the Messianic community throughout Y'hudah, the Galil and Shomron enjoyed peace and was built up. They lived in the fear of the Lord, with the counsel of the Ruach HaKodesh; and their numbers kept multiplying.
31
Cependant, les Églises étaient en paix dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie, étant édifiées et marchant dans la crainte du Seigneur; et elles se multipliaient par le secours du Saint-Esprit.
32 As Kefa traveled around the countryside, he came down to the believers in Lud.
32
Il arriva, comme Pierre les visitait toutes, qu'il descendit aussi vers les Saints qui demeuraient à Lydda.
33 There he found a man named Aeneas who had lain bedridden for eight years, because he was paralyzed.
33
Et il y trouva un homme, nommé Énée, couché sur un lit depuis huit ans, et paralytique.
34 Kefa said to him, "Aeneas! Yeshua the Messiah is healing you! Get up, and make your bed!"
34
Et Pierre lui dit: Énée, Jésus, le Christ, te guérit; lève-toi, et arrange ton lit. Et aussitôt il se leva.
35 Everyone living in Lud and the Sharon saw him, and they turned to the Lord. Now in Yafo there was a talmidah named Tavita
35
Et tous ceux qui demeuraient à Lydda et à Saron, le virent, et ils se convertirent au Seigneur.
36 (which means "gazelle"); she was always doing tzedakah and other good deeds.
36
Il y avait à Joppe une femme disciple, nommée Tabitha, c'est-à-dire, en grec, Dorcas (Gazelle). Elle faisait beaucoup de bonnes ouvres et d'aumônes.
37 It happened that just at that time, she took sick and died. After washing her, they laid her in a room upstairs.
37
Elle tomba malade en ce temps-là, et mourut. Et après qu'on l'eut lavée, on la mit dans une chambre haute.
38 Lud is near Yafo, and the talmidim had heard that Kefa was there, so they sent two men to him and urged him, "Please come to us without delay."
38
Et comme Lydda est près de Joppe, les disciples ayant appris que Pierre y était, envoyèrent vers lui deux hommes, pour le prier de venir chez eux sans tarder.
39 Kefa got up and went with them. When he arrived, they led him into the upstairs room. All the widows stood by him, sobbing and showing all the dresses and coats Tavita had made them while she was still with them.
39
Pierre, s'étant levé, alla avec eux. Et lorsqu'il fut arrivé, ils le menèrent à la chambre haute; et toutes les veuves s'approchèrent de lui, en pleurant, et en lui montrant combien Dorcas faisait de robes et de manteaux, lorsqu'elle était avec elles.
40 But Kefa put them all outside, kneeled down and prayed. Then, turning to the body, he said, "Tavita! Get up!" She opened her eyes; and on seeing Kefa, she sat up.
40
Et Pierre, faisant sortir tout le monde, se mit à genoux et pria, puis se tournant vers le corps, il dit: Tabitha, lève-toi. Et elle ouvrit les yeux, et ayant vu Pierre, elle s'assit.
41 He offered her his hand and helped her to her feet; then, calling the believers and the widows, he presented her to them alive.
41
Et Pierre lui donnant la main, la leva, et, ayant appelé les Saints et les veuves, la leur présenta vivante.
42 This became known all over Yafo, and many people put their trust in the Lord.
42
Cela fut connu de tout Joppe; et plusieurs crurent au Seigneur.
43 Kefa stayed on in Yafo for some time with a man named Shim'on, a leather-tanner.
43
Et Pierre demeura plusieurs jours à Joppe, chez un certain Simon, corroyeur.
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.
The Ostervald translation is in the public domain.