New International Version NIV
The Latin Vulgate VUL
1 Meanwhile, Saul was still breathing out murderous threats against the Lord’s disciples. He went to the high priest
1
Saulus autem adhuc inspirans minarum et caedis in discipulos Domini accessit ad principem sacerdotum
2 and asked him for letters to the synagogues in Damascus, so that if he found any there who belonged to the Way, whether men or women, he might take them as prisoners to Jerusalem.
2
et petiit ab eo epistulas in Damascum ad synagogas ut si quos invenisset huius viae viros ac mulieres vinctos perduceret in Hierusalem
3 As he neared Damascus on his journey, suddenly a light from heaven flashed around him.
3
et cum iter faceret contigit ut adpropinquaret Damasco et subito circumfulsit eum lux de caelo
4 He fell to the ground and heard a voice say to him, “Saul, Saul, why do you persecute me?”
4
et cadens in terram audivit vocem dicentem sibi Saule Saule quid me persequeris
5 “Who are you, Lord?” Saul asked. “I am Jesus, whom you are persecuting,” he replied.
5
qui dixit quis es Domine et ille ego sum Iesus quem tu persequeris
6 “Now get up and go into the city, and you will be told what you must do.”
6
[]
7 The men traveling with Saul stood there speechless; they heard the sound but did not see anyone.
7
sed surge et ingredere civitatem et dicetur tibi quid te oporteat facere viri autem illi qui comitabantur cum eo stabant stupefacti audientes quidem vocem neminem autem videntes
8 Saul got up from the ground, but when he opened his eyes he could see nothing. So they led him by the hand into Damascus.
8
surrexit autem Saulus de terra apertisque oculis nihil videbat ad manus autem illum trahentes introduxerunt Damascum
9 For three days he was blind, and did not eat or drink anything.
9
et erat tribus diebus non videns et non manducavit neque bibit
10 In Damascus there was a disciple named Ananias. The Lord called to him in a vision, “Ananias!”“Yes, Lord,” he answered.
10
erat autem quidam discipulus Damasci nomine Ananias et dixit ad illum in visu Dominus Anania at ille ait ecce ego Domine
11 The Lord told him, “Go to the house of Judas on Straight Street and ask for a man from Tarsus named Saul, for he is praying.
11
et Dominus ad illum surgens vade in vicum qui vocatur Rectus et quaere in domo Iudae Saulum nomine Tarsensem ecce enim orat
12 In a vision he has seen a man named Ananias come and place his hands on him to restore his sight.”
12
et vidit virum Ananiam nomine introeuntem et inponentem sibi manus ut visum recipiat
13 “Lord,” Ananias answered, “I have heard many reports about this man and all the harm he has done to your holy people in Jerusalem.
13
respondit autem Ananias Domine audivi a multis de viro hoc quanta mala sanctis tuis fecerit in Hierusalem
14 And he has come here with authority from the chief priests to arrest all who call on your name.”
14
et hic habet potestatem a principibus sacerdotum alligandi omnes qui invocant nomen tuum
15 But the Lord said to Ananias, “Go! This man is my chosen instrument to proclaim my name to the Gentiles and their kings and to the people of Israel.
15
dixit autem ad eum Dominus vade quoniam vas electionis est mihi iste ut portet nomen meum coram gentibus et regibus et filiis Israhel
16 I will show him how much he must suffer for my name.”
16
ego enim ostendam illi quanta oporteat eum pro nomine meo pati
17 Then Ananias went to the house and entered it. Placing his hands on Saul, he said, “Brother Saul, the Lord—Jesus, who appeared to you on the road as you were coming here—has sent me so that you may see again and be filled with the Holy Spirit.”
17
et abiit Ananias et introivit in domum et inponens ei manus dixit Saule frater Dominus misit me Iesus qui apparuit tibi in via qua veniebas ut videas et implearis Spiritu Sancto
18 Immediately, something like scales fell from Saul’s eyes, and he could see again. He got up and was baptized,
18
et confestim ceciderunt ab oculis eius tamquam squamae et visum recepit et surgens baptizatus est
19 and after taking some food, he regained his strength. Saul spent several days with the disciples in Damascus.
19
et cum accepisset cibum confortatus est fuit autem cum discipulis qui erant Damasci per dies aliquot
20 At once he began to preach in the synagogues that Jesus is the Son of God.
20
et continuo in synagogis praedicabat Iesum quoniam hic est Filius Dei
21 All those who heard him were astonished and asked, “Isn’t he the man who raised havoc in Jerusalem among those who call on this name? And hasn’t he come here to take them as prisoners to the chief priests?”
21
stupebant autem omnes qui audiebant et dicebant nonne hic est qui expugnabat in Hierusalem eos qui invocabant nomen istud et huc ad hoc venit ut vinctos illos duceret ad principes sacerdotum
22 Yet Saul grew more and more powerful and baffled the Jews living in Damascus by proving that Jesus is the Messiah.
22
Saulus autem magis convalescebat et confundebat Iudaeos qui habitabant Damasci adfirmans quoniam hic est Christus
23 After many days had gone by, there was a conspiracy among the Jews to kill him,
23
cum implerentur autem dies multi consilium fecerunt Iudaei ut eum interficerent
24 but Saul learned of their plan. Day and night they kept close watch on the city gates in order to kill him.
24
notae autem factae sunt Saulo insidiae eorum custodiebant autem et portas die ac nocte ut eum interficerent
25 But his followers took him by night and lowered him in a basket through an opening in the wall.
25
accipientes autem discipuli eius nocte per murum dimiserunt eum submittentes in sporta
26 When he came to Jerusalem, he tried to join the disciples, but they were all afraid of him, not believing that he really was a disciple.
26
cum autem venisset in Hierusalem temptabat iungere se discipulis et omnes timebant eum non credentes quia esset discipulus
27 But Barnabas took him and brought him to the apostles. He told them how Saul on his journey had seen the Lord and that the Lord had spoken to him, and how in Damascus he had preached fearlessly in the name of Jesus.
27
Barnabas autem adprehensum illum duxit ad apostolos et narravit illis quomodo in via vidisset Dominum et quia locutus est ei et quomodo in Damasco fiducialiter egerit in nomine Iesu
28 So Saul stayed with them and moved about freely in Jerusalem, speaking boldly in the name of the Lord.
28
et erat cum illis intrans et exiens in Hierusalem et fiducialiter agens in nomine Domini
29 He talked and debated with the Hellenistic Jews, but they tried to kill him.
29
loquebatur quoque et disputabat cum Graecis illi autem quaerebant occidere eum
30 When the believers learned of this, they took him down to Caesarea and sent him off to Tarsus.
30
quod cum cognovissent fratres deduxerunt eum Caesaream et dimiserunt Tarsum
31 Then the church throughout Judea, Galilee and Samaria enjoyed a time of peace and was strengthened. Living in the fear of the Lord and encouraged by the Holy Spirit, it increased in numbers.
31
ecclesia quidem per totam Iudaeam et Galilaeam et Samariam habebat pacem et aedificabatur ambulans in timore Domini et consolatione Sancti Spiritus replebatur
32 As Peter traveled about the country, he went to visit the Lord’s people who lived in Lydda.
32
factum est autem Petrum dum pertransiret universos devenire et ad sanctos qui habitabant Lyddae
33 There he found a man named Aeneas, who was paralyzed and had been bedridden for eight years.
33
invenit autem ibi hominem quendam nomine Aeneam ab annis octo iacentem in grabatto qui erat paralyticus
34 “Aeneas,” Peter said to him, “Jesus Christ heals you. Get up and roll up your mat.” Immediately Aeneas got up.
34
et ait illi Petrus Aeneas sanat te Iesus Christus surge et sterne tibi et continuo surrexit
35 All those who lived in Lydda and Sharon saw him and turned to the Lord.
35
et viderunt illum omnes qui habitabant Lyddae et Saronae qui conversi sunt ad Dominum
36 In Joppa there was a disciple named Tabitha (in Greek her name is Dorcas); she was always doing good and helping the poor.
36
in Ioppe autem fuit quaedam discipula nomine Tabitas quae interpretata dicitur Dorcas haec erat plena operibus bonis et elemosynis quas faciebat
37 About that time she became sick and died, and her body was washed and placed in an upstairs room.
37
factum est autem in diebus illis ut infirmata moreretur quam cum lavissent posuerunt eam in cenaculo
38 Lydda was near Joppa; so when the disciples heard that Peter was in Lydda, they sent two men to him and urged him, “Please come at once!”
38
cum autem prope esset Lydda ab Ioppe discipuli audientes quia Petrus esset in ea miserunt duos viros ad eum rogantes ne pigriteris venire usque ad nos
39 Peter went with them, and when he arrived he was taken upstairs to the room. All the widows stood around him, crying and showing him the robes and other clothing that Dorcas had made while she was still with them.
39
exsurgens autem Petrus venit cum illis et cum advenisset duxerunt illum in cenaculum et circumsteterunt illum omnes viduae flentes et ostendentes tunicas et vestes quas faciebat illis Dorcas
40 Peter sent them all out of the room; then he got down on his knees and prayed. Turning toward the dead woman, he said, “Tabitha, get up.” She opened her eyes, and seeing Peter she sat up.
40
eiectis autem omnibus foras Petrus ponens genua oravit et conversus ad corpus dixit Tabita surge at illa aperuit oculos suos et viso Petro resedit
41 He took her by the hand and helped her to her feet. Then he called for the believers, especially the widows, and presented her to them alive.
41
dans autem illi manum erexit eam et cum vocasset sanctos et viduas adsignavit eam vivam
42 This became known all over Joppa, and many people believed in the Lord.
42
notum autem factum est per universam Ioppen et crediderunt multi in Domino
43 Peter stayed in Joppa for some time with a tanner named Simon.
43
factum est autem ut dies multos moraretur in Ioppe apud quendam Simonem coriarium
Scripture quoted by permission. Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®. NIV®. Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica. All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.