Parallel Bible results for "acts 9"

Acts 9

VUL

GNT

1 Saulus autem adhuc inspirans minarum et caedis in discipulos Domini accessit ad principem sacerdotum
1 In the meantime Saul kept up his violent threats of murder against the followers of the Lord. He went to the High Priest
2 et petiit ab eo epistulas in Damascum ad synagogas ut si quos invenisset huius viae viros ac mulieres vinctos perduceret in Hierusalem
2 and asked for letters of introduction to the synagogues in Damascus, so that if he should find there any followers of the Way of the Lord, he would be able to arrest them, both men and women, and bring them back to Jerusalem.
3 et cum iter faceret contigit ut adpropinquaret Damasco et subito circumfulsit eum lux de caelo
3 As Saul was coming near the city of Damascus, suddenly a light from the sky flashed around him.
4 et cadens in terram audivit vocem dicentem sibi Saule Saule quid me persequeris
4 He fell to the ground and heard a voice saying to him, "Saul, Saul! Why do you persecute me?"
5 qui dixit quis es Domine et ille ego sum Iesus quem tu persequeris
5 "Who are you, Lord?" he asked. "I am Jesus, whom you persecute," the voice said.
6 []
6 "But get up and go into the city, where you will be told what you must do."
7 sed surge et ingredere civitatem et dicetur tibi quid te oporteat facere viri autem illi qui comitabantur cum eo stabant stupefacti audientes quidem vocem neminem autem videntes
7 The men who were traveling with Saul had stopped, not saying a word; they heard the voice but could not see anyone.
8 surrexit autem Saulus de terra apertisque oculis nihil videbat ad manus autem illum trahentes introduxerunt Damascum
8 Saul got up from the ground and opened his eyes, but could not see a thing. So they took him by the hand and led him into Damascus.
9 et erat tribus diebus non videns et non manducavit neque bibit
9 For three days he was not able to see, and during that time he did not eat or drink anything.
10 erat autem quidam discipulus Damasci nomine Ananias et dixit ad illum in visu Dominus Anania at ille ait ecce ego Domine
10 There was a believer in Damascus named Ananias. He had a vision, in which the Lord said to him, "Ananias!" "Here I am, Lord," he answered.
11 et Dominus ad illum surgens vade in vicum qui vocatur Rectus et quaere in domo Iudae Saulum nomine Tarsensem ecce enim orat
11 The Lord said to him, "Get ready and go to Straight Street, and at the house of Judas ask for a man from Tarsus named Saul. He is praying,
12 et vidit virum Ananiam nomine introeuntem et inponentem sibi manus ut visum recipiat
12 and in a vision he has seen a man named Ananias come in and place his hands on him so that he might see again."
13 respondit autem Ananias Domine audivi a multis de viro hoc quanta mala sanctis tuis fecerit in Hierusalem
13 Ananias answered, "Lord, many people have told me about this man and about all the terrible things he has done to your people in Jerusalem.
14 et hic habet potestatem a principibus sacerdotum alligandi omnes qui invocant nomen tuum
14 And he has come to Damascus with authority from the chief priests to arrest all who worship you."
15 dixit autem ad eum Dominus vade quoniam vas electionis est mihi iste ut portet nomen meum coram gentibus et regibus et filiis Israhel
15 The Lord said to him, "Go, because I have chosen him to serve me, to make my name known to Gentiles and kings and to the people of Israel.
16 ego enim ostendam illi quanta oporteat eum pro nomine meo pati
16 And I myself will show him all that he must suffer for my sake."
17 et abiit Ananias et introivit in domum et inponens ei manus dixit Saule frater Dominus misit me Iesus qui apparuit tibi in via qua veniebas ut videas et implearis Spiritu Sancto
17 So Ananias went, entered the house where Saul was, and placed his hands on him. "Brother Saul," he said, "the Lord has sent me - Jesus himself, who appeared to you on the road as you were coming here. He sent me so that you might see again and be filled with the Holy Spirit."
18 et confestim ceciderunt ab oculis eius tamquam squamae et visum recepit et surgens baptizatus est
18 At once something like fish scales fell from Saul's eyes, and he was able to see again. He stood up and was baptized;
19 et cum accepisset cibum confortatus est fuit autem cum discipulis qui erant Damasci per dies aliquot
19 and after he had eaten, his strength came back. Saul stayed for a few days with the believers in Damascus.
20 et continuo in synagogis praedicabat Iesum quoniam hic est Filius Dei
20 He went straight to the synagogues and began to preach that Jesus was the Son of God.
21 stupebant autem omnes qui audiebant et dicebant nonne hic est qui expugnabat in Hierusalem eos qui invocabant nomen istud et huc ad hoc venit ut vinctos illos duceret ad principes sacerdotum
21 All who heard him were amazed and asked, "Isn't he the one who in Jerusalem was killing those who worship that man Jesus? And didn't he come here for the very purpose of arresting those people and taking them back to the chief priests?"
22 Saulus autem magis convalescebat et confundebat Iudaeos qui habitabant Damasci adfirmans quoniam hic est Christus
22 But Saul's preaching became even more powerful, and his proofs that Jesus was the Messiah were so convincing that the Jews who lived in Damascus could not answer him.
23 cum implerentur autem dies multi consilium fecerunt Iudaei ut eum interficerent
23 After many days had gone by, the Jews met together and made plans to kill Saul,
24 notae autem factae sunt Saulo insidiae eorum custodiebant autem et portas die ac nocte ut eum interficerent
24 but he was told of their plan. Day and night they watched the city gates in order to kill him.
25 accipientes autem discipuli eius nocte per murum dimiserunt eum submittentes in sporta
25 But one night Saul's followers took him and let him down through an opening in the wall, lowering him in a basket.
26 cum autem venisset in Hierusalem temptabat iungere se discipulis et omnes timebant eum non credentes quia esset discipulus
26 Saul went to Jerusalem and tried to join the disciples. But they would not believe that he was a disciple, and they were all afraid of him.
27 Barnabas autem adprehensum illum duxit ad apostolos et narravit illis quomodo in via vidisset Dominum et quia locutus est ei et quomodo in Damasco fiducialiter egerit in nomine Iesu
27 Then Barnabas came to his help and took him to the apostles. He explained to them how Saul had seen the Lord on the road and that the Lord had spoken to him. He also told them how boldly Saul had preached in the name of Jesus in Damascus.
28 et erat cum illis intrans et exiens in Hierusalem et fiducialiter agens in nomine Domini
28 And so Saul stayed with them and went all over Jerusalem, preaching boldly in the name of the Lord.
29 loquebatur quoque et disputabat cum Graecis illi autem quaerebant occidere eum
29 He also talked and disputed with the Greek-speaking Jews, but they tried to kill him.
30 quod cum cognovissent fratres deduxerunt eum Caesaream et dimiserunt Tarsum
30 When the believers found out about this, they took Saul to Caesarea and sent him away to Tarsus.
31 ecclesia quidem per totam Iudaeam et Galilaeam et Samariam habebat pacem et aedificabatur ambulans in timore Domini et consolatione Sancti Spiritus replebatur
31 And so it was that the church throughout Judea, Galilee, and Samaria had a time of peace. Through the help of the Holy Spirit it was strengthened and grew in numbers, as it lived in reverence for the Lord.
32 factum est autem Petrum dum pertransiret universos devenire et ad sanctos qui habitabant Lyddae
32 Peter traveled everywhere, and on one occasion he went to visit God's people who lived in Lydda.
33 invenit autem ibi hominem quendam nomine Aeneam ab annis octo iacentem in grabatto qui erat paralyticus
33 There he met a man named Aeneas, who was paralyzed and had not been able to get out of bed for eight years.
34 et ait illi Petrus Aeneas sanat te Iesus Christus surge et sterne tibi et continuo surrexit
34 "Aeneas," Peter said to him, "Jesus Christ makes you well. Get up and make your bed." At once Aeneas got up.
35 et viderunt illum omnes qui habitabant Lyddae et Saronae qui conversi sunt ad Dominum
35 All the people living in Lydda and Sharon saw him, and they turned to the Lord.
36 in Ioppe autem fuit quaedam discipula nomine Tabitas quae interpretata dicitur Dorcas haec erat plena operibus bonis et elemosynis quas faciebat
36 In Joppa there was a woman named Tabitha, who was a believer. (Her name in Greek is Dorcas, meaning "a deer.") She spent all her time doing good and helping the poor.
37 factum est autem in diebus illis ut infirmata moreretur quam cum lavissent posuerunt eam in cenaculo
37 At that time she got sick and died. Her body was washed and laid in a room upstairs.
38 cum autem prope esset Lydda ab Ioppe discipuli audientes quia Petrus esset in ea miserunt duos viros ad eum rogantes ne pigriteris venire usque ad nos
38 Joppa was not very far from Lydda, and when the believers in Joppa heard that Peter was in Lydda, they sent two men to him with the message, "Please hurry and come to us."
39 exsurgens autem Petrus venit cum illis et cum advenisset duxerunt illum in cenaculum et circumsteterunt illum omnes viduae flentes et ostendentes tunicas et vestes quas faciebat illis Dorcas
39 So Peter got ready and went with them. When he arrived, he was taken to the room upstairs, where all the widows crowded around him, crying and showing him all the shirts and coats that Dorcas had made while she was alive.
40 eiectis autem omnibus foras Petrus ponens genua oravit et conversus ad corpus dixit Tabita surge at illa aperuit oculos suos et viso Petro resedit
40 Peter put them all out of the room, and knelt down and prayed; then he turned to the body and said, "Tabitha, get up!" She opened her eyes, and when she saw Peter, she sat up.
41 dans autem illi manum erexit eam et cum vocasset sanctos et viduas adsignavit eam vivam
41 Peter reached over and helped her get up. Then he called all the believers, including the widows, and presented her alive to them.
42 notum autem factum est per universam Ioppen et crediderunt multi in Domino
42 The news about this spread all over Joppa, and many people believed in the Lord.
43 factum est autem ut dies multos moraretur in Ioppe apud quendam Simonem coriarium
43 Peter stayed on in Joppa for many days with a tanner of leather named Simon.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the Good News Translation - Second Edition, Copyright 1992 by American Bible Society. Used by Permission.