The Latin Vulgate VUL
Young's Literal Translation YLT
1 Saulus autem adhuc inspirans minarum et caedis in discipulos Domini accessit ad principem sacerdotum
1
And Saul, yet breathing of threatening and slaughter to the disciples of the Lord, having gone to the chief priest,
2 et petiit ab eo epistulas in Damascum ad synagogas ut si quos invenisset huius viae viros ac mulieres vinctos perduceret in Hierusalem
2
did ask from him letters to Damascus, unto the synagogues, that if he may find any being of the way, both men and women, he may bring them bound to Jerusalem.
3 et cum iter faceret contigit ut adpropinquaret Damasco et subito circumfulsit eum lux de caelo
3
And in the going, he came nigh to Damascus, and suddenly there shone round about him a light from the heaven,
4 et cadens in terram audivit vocem dicentem sibi Saule Saule quid me persequeris
4
and having fallen upon the earth, he heard a voice saying to him, `Saul, Saul, why me dost thou persecute?'
5 qui dixit quis es Domine et ille ego sum Iesus quem tu persequeris
5
And he said, `Who art thou, Lord?' and the Lord said, `I am Jesus whom thou dost persecute; hard for thee at the pricks to kick;'
6 []
6
trembling also, and astonished, he said, `Lord, what dost thou wish me to do?' and the Lord [said] unto him, `Arise, and enter into the city, and it shall be told thee what it behoveth thee to do.'
7 sed surge et ingredere civitatem et dicetur tibi quid te oporteat facere viri autem illi qui comitabantur cum eo stabant stupefacti audientes quidem vocem neminem autem videntes
7
And the men who are journeying with him stood speechless, hearing indeed the voice but seeing no one,
8 surrexit autem Saulus de terra apertisque oculis nihil videbat ad manus autem illum trahentes introduxerunt Damascum
8
and Saul arose from the earth, and his eyes having been opened, he beheld no one, and leading him by the hand they brought him to Damascus,
9 et erat tribus diebus non videns et non manducavit neque bibit
9
and he was three days without seeing, and he did neither eat nor drink.
10 erat autem quidam discipulus Damasci nomine Ananias et dixit ad illum in visu Dominus Anania at ille ait ecce ego Domine
10
And there was a certain disciple in Damascus, by name Ananias, and the Lord said unto him in a vision, `Ananias;' and he said, `Behold me, Lord;'
11 et Dominus ad illum surgens vade in vicum qui vocatur Rectus et quaere in domo Iudae Saulum nomine Tarsensem ecce enim orat
11
and the Lord [saith] unto him, `Having risen, go on unto the street that is called Straight, and seek in the house of Judas, [one] by name Saul of Tarsus, for, lo, he doth pray,
12 et vidit virum Ananiam nomine introeuntem et inponentem sibi manus ut visum recipiat
12
and he saw in a vision a man, by name Ananias, coming in, and putting a hand on him, that he may see again.'
13 respondit autem Ananias Domine audivi a multis de viro hoc quanta mala sanctis tuis fecerit in Hierusalem
13
And Ananias answered, `Lord, I have heard from many about this man, how many evils he did to Thy saints in Jerusalem,
14 et hic habet potestatem a principibus sacerdotum alligandi omnes qui invocant nomen tuum
14
and here he hath authority from the chief priests, to bind all those calling on Thy name.'
15 dixit autem ad eum Dominus vade quoniam vas electionis est mihi iste ut portet nomen meum coram gentibus et regibus et filiis Israhel
15
And the Lord said unto him, `Be going on, because a choice vessel to Me is this one, to bear My name before nations and kings -- the sons also of Israel;
16 ego enim ostendam illi quanta oporteat eum pro nomine meo pati
16
for I will shew him how many things it behoveth him for My name to suffer.'
17 et abiit Ananias et introivit in domum et inponens ei manus dixit Saule frater Dominus misit me Iesus qui apparuit tibi in via qua veniebas ut videas et implearis Spiritu Sancto
17
And Ananias went away, and did enter into the house, and having put upon him [his] hands, said, `Saul, brother, the Lord hath sent me -- Jesus who did appear to thee in the way in which thou wast coming -- that thou mayest see again, and mayest be filled with the Holy Spirit.'
18 et confestim ceciderunt ab oculis eius tamquam squamae et visum recepit et surgens baptizatus est
18
And immediately there fell from his eyes as it were scales, he saw again also presently, and having risen, was baptized,
19 et cum accepisset cibum confortatus est fuit autem cum discipulis qui erant Damasci per dies aliquot
19
and having received nourishment, was strengthened, and Saul was with the disciples in Damascus certain days,
20 et continuo in synagogis praedicabat Iesum quoniam hic est Filius Dei
20
and immediately in the synagogues he was preaching the Christ, that he is the Son of God.
21 stupebant autem omnes qui audiebant et dicebant nonne hic est qui expugnabat in Hierusalem eos qui invocabant nomen istud et huc ad hoc venit ut vinctos illos duceret ad principes sacerdotum
21
And all those hearing were amazed, and said, `Is not this he who laid waist in Jerusalem those calling on this name, and hither to this intent had come, that he might bring them bound to the chief priests?'
22 Saulus autem magis convalescebat et confundebat Iudaeos qui habitabant Damasci adfirmans quoniam hic est Christus
22
And Saul was still more strengthened, and he was confounding the Jews dwelling in Damascus, proving that this is the Christ.
23 cum implerentur autem dies multi consilium fecerunt Iudaei ut eum interficerent
23
And when many days were fulfilled, the Jews took counsel together to kill him,
24 notae autem factae sunt Saulo insidiae eorum custodiebant autem et portas die ac nocte ut eum interficerent
24
and their counsel against [him] was known to Saul; they were also watching the gates both day and night, that they may kill him,
25 accipientes autem discipuli eius nocte per murum dimiserunt eum submittentes in sporta
25
and the disciples having taken him, by night did let him down by the wall, letting down in a basket.
26 cum autem venisset in Hierusalem temptabat iungere se discipulis et omnes timebant eum non credentes quia esset discipulus
26
And Saul, having come to Jerusalem, did try to join himself to the disciples, and they were all afraid of him, not believing that he is a disciple,
27 Barnabas autem adprehensum illum duxit ad apostolos et narravit illis quomodo in via vidisset Dominum et quia locutus est ei et quomodo in Damasco fiducialiter egerit in nomine Iesu
27
and Barnabas having taken him, brought [him] unto the apostles, and did declare to them how in the way he saw the Lord, and that he spake to him, and how in Damascus he was speaking boldly in the name of Jesus.
28 et erat cum illis intrans et exiens in Hierusalem et fiducialiter agens in nomine Domini
28
And he was with them, coming in and going out in Jerusalem,
29 loquebatur quoque et disputabat cum Graecis illi autem quaerebant occidere eum
29
and speaking boldly in the name of the Lord Jesus, he was both speaking and disputing with the Hellenists, and they were taking in hand to kill him,
30 quod cum cognovissent fratres deduxerunt eum Caesaream et dimiserunt Tarsum
30
and the brethren having known, brought him down to Cesarea, and sent him forth to Tarsus.
31 ecclesia quidem per totam Iudaeam et Galilaeam et Samariam habebat pacem et aedificabatur ambulans in timore Domini et consolatione Sancti Spiritus replebatur
31
Then, indeed, the assemblies throughout all Judea, and Galilee, and Samaria, had peace, being built up, and, going on in the fear of the Lord, and in the comfort of the Holy Spirit, they were multiplied.
32 factum est autem Petrum dum pertransiret universos devenire et ad sanctos qui habitabant Lyddae
32
And it came to pass that Peter passing throughout all [quarters], came down also unto the saints who were dwelling at Lydda,
33 invenit autem ibi hominem quendam nomine Aeneam ab annis octo iacentem in grabatto qui erat paralyticus
33
and he found there a certain man, Aeneas by name -- for eight years laid upon a couch -- who was paralytic,
34 et ait illi Petrus Aeneas sanat te Iesus Christus surge et sterne tibi et continuo surrexit
34
and Peter said to him, `Aeneas, heal thee doth Jesus the Christ; arise and spread for thyself;' and immediately he rose,
35 et viderunt illum omnes qui habitabant Lyddae et Saronae qui conversi sunt ad Dominum
35
and all those dwelling at Lydda, and Saron saw him, and did turn to the Lord.
36 in Ioppe autem fuit quaedam discipula nomine Tabitas quae interpretata dicitur Dorcas haec erat plena operibus bonis et elemosynis quas faciebat
36
And in Joppa there was a certain female disciple, by name Tabitha, (which interpreted, is called Dorcas,) this woman was full of good works and kind acts that she was doing;
37 factum est autem in diebus illis ut infirmata moreretur quam cum lavissent posuerunt eam in cenaculo
37
and it came to pass in those days she, having ailed, died, and having bathed her, they laid her in an upper chamber,
38 cum autem prope esset Lydda ab Ioppe discipuli audientes quia Petrus esset in ea miserunt duos viros ad eum rogantes ne pigriteris venire usque ad nos
38
and Lydda being nigh to Joppa, the disciples having heard that Peter is in that [place], sent two men unto him, calling on him not to delay to come through unto them.
39 exsurgens autem Petrus venit cum illis et cum advenisset duxerunt illum in cenaculum et circumsteterunt illum omnes viduae flentes et ostendentes tunicas et vestes quas faciebat illis Dorcas
39
And Peter having risen, went with them, whom having come, they brought into the upper chamber, and all the widows stood by him weeping, and shewing coats and garments, as many as Dorcas was making while she was with them.
40 eiectis autem omnibus foras Petrus ponens genua oravit et conversus ad corpus dixit Tabita surge at illa aperuit oculos suos et viso Petro resedit
40
And Peter having put them all forth without, having bowed the knees, did pray, and having turned unto the body said, `Tabitha, arise;' and she opened her eyes, and having seen Peter, she sat up,
41 dans autem illi manum erexit eam et cum vocasset sanctos et viduas adsignavit eam vivam
41
and having given her [his] hand, he lifted her up, and having called the saints and the widows, he presented her alive,
42 notum autem factum est per universam Ioppen et crediderunt multi in Domino
42
and it became known throughout all Joppa, and many believed on the Lord;
43 factum est autem ut dies multos moraretur in Ioppe apud quendam Simonem coriarium
43
and it came to pass, that he remained many days in Joppa, with a certain one, Simon a tanner.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Young's Literal Translation is in the public domain.