Parallel Bible results for "amos 8"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Amos 8

ESV

VUL

1 This is what the Lord God showed me: behold, a basket of summer fruit.
1 haec ostendit mihi Dominus Deus et ecce uncinus pomorum
2 And he said, “Amos, what do you see? ” And I said, “A basket of summer fruit. ” Then the Lord said to me, “The end has come upon my people Israel; I will never again pass by them.
2 et dixit quid tu vides Amos et dixi uncinum pomorum et dixit Dominus ad me venit finis super populum meum Israhel non adiciam ultra ut pertranseam eum
3 The songs of the temple shall become wailings in that day, ”declares the Lord God. “So many dead bodies! ”“They are thrown everywhere! ” “Silence! ”
3 et stridebunt cardines templi in die illa dicit Dominus Deus multi morientur in omni loco proicietur silentium
4 Hear this, you who trample on the needy and bring the poor of the land to an end,
4 audite hoc qui conteritis pauperem et deficere facitis egenos terrae
5 saying, “When will the new moon be over, that we may sell grain? And the Sabbath, that we may offer wheat for sale, that we may make the ephah small and the shekel great and deal deceitfully with false balances,
5 dicentes quando transibit mensis et venundabimus merces et sabbatum et aperiemus frumentum ut inminuamus mensuram et augeamus siclum et subponamus stateras dolosas
6 that we may buy the poor for silver and the needy for a pair of sandals and sell the chaff of the wheat? ”
6 ut possideamus in argento egenos et pauperes pro calciamentis et quisquilias frumenti vendamus
7 The Lord has sworn by the pride of Jacob: “Surely I will never forget any of their deeds.
7 iuravit Dominus in superbia Iacob si oblitus fuero usque ad finem omnia opera eorum
8 Shall not the land tremble on this account, and everyone mourn who dwells in it, and all of it rise like the Nile, and be tossed about and sink again, like the Nile of Egypt? ”
8 numquid super isto non commovebitur terra et lugebit omnis habitator eius et ascendet quasi fluvius universus et eicietur et defluet quasi rivus Aegypti
9 “And on that day, ” declares the Lord God, “I will make the sun go down at noon and darken the earth in broad daylight.
9 et erit in die illa dicit Dominus occidet sol meridie et tenebrescere faciam terram in die luminis
10 I will turn your feasts into mourning and all your songs into lamentation; I will bring sackcloth on every waist and baldness on every head; I will make it like the mourning for an only son and the end of it like a bitter day.
10 et convertam festivitates vestras in luctum et omnia cantica vestra in planctum et inducam super omne dorsum vestrum saccum et super omne caput calvitium et ponam eam quasi luctum unigeniti et novissima eius quasi diem amarum
11 “Behold, the days are coming, ” declares the Lord God, “when I will send a famine on the land—not a famine of bread, nor a thirst for water, but of hearing the words of the Lord.
11 ecce dies veniunt dicit Dominus et mittam famem in terram non famem panis neque sitim aquae sed audiendi verbum Domini
12 They shall wander from sea to sea, and from north to east; they shall run to and fro, to seek the word of the Lord, but they shall not find it.
12 et commovebuntur a mari usque ad mare et ab aquilone usque ad orientem circumibunt quaerentes verbum Domini et non invenient
13 “In that day the lovely virgins and the young men shall faint for thirst.
13 in die illa deficient virgines pulchrae et adulescentes in siti
14 Those who swear by the Guilt of Samaria, and say, ‘As your god lives, O Dan, ’and, ‘As the Way of Beersheba lives, ’they shall fall, and never rise again. ”
14 qui iurant in delicto Samariae et dicunt vivit deus tuus Dan et vivit via Bersabee et cadent et non resurgent ultra
The Holy Bible, English Standard Version® (ESV®) © 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. All rights reserved. ESV Text Edition: 2025
The Latin Vulgate is in the public domain.