Parallel Bible results for "colossians 1"

Colossians 1

VUL

GNT

1 Paulus apostolus Christi Iesu per voluntatem Dei et Timotheus frater
1 From Paul, who by God's will is an apostle of Christ Jesus, and from our brother Timothy -
2 his qui sunt Colossis sanctis et fidelibus fratribus in Christo Iesu gratia vobis et pax a Deo Patre nostro
2 To God's people in Colossae, who are our faithful friends in union with Christ: May God our Father give you grace and peace.
3 gratias agimus Deo et Patri Domini nostri Iesu Christi semper pro vobis orantes
3 We always give thanks to God, the Father of our Lord Jesus Christ, when we pray for you.
4 audientes fidem vestram in Christo Iesu et dilectionem quam habetis in sanctos omnes
4 For we have heard of your faith in Christ Jesus and of your love for all God's people.
5 propter spem quae reposita est vobis in caelis quam audistis in verbo veritatis evangelii
5 When the true message, the Good News, first came to you, you heard about the hope it offers. So your faith and love are based on what you hope for, which is kept safe for you in heaven.
6 quod pervenit ad vos sicut et in universo mundo est et fructificat et crescit sicut in vobis ex ea die qua audistis et cognovistis gratiam Dei in veritate
6 The gospel keeps bringing blessings and is spreading throughout the world, just as it has among you ever since the day you first heard about the grace of God and came to know it as it really is.
7 sicut didicistis ab Epaphra carissimo conservo nostro qui est fidelis pro vobis minister Christi Iesu
7 You learned of God's grace from Epaphras, our dear fellow servant, who is Christ's faithful worker on our behalf.
8 qui etiam manifestavit nobis dilectionem vestram in Spiritu
8 He has told us of the love that the Spirit has given you.
9 ideo et nos ex qua die audivimus non cessamus pro vobis orantes et postulantes ut impleamini agnitione voluntatis eius in omni sapientia et intellectu spiritali
9 For this reason we have always prayed for you, ever since we heard about you. We ask God to fill you with the knowledge of his will, with all the wisdom and understanding that his Spirit gives.
10 ut ambuletis digne Deo per omnia placentes in omni opere bono fructificantes et crescentes in scientia Dei
10 Then you will be able to live as the Lord wants and will always do what pleases him. Your lives will produce all kinds of good deeds, and you will grow in your knowledge of God.
11 in omni virtute confortati secundum potentiam claritatis eius in omni patientia et longanimitate cum gaudio
11 May you be made strong with all the strength which comes from his glorious power, so that you may be able to endure everything with patience. And with joy give thanks to the Father, who has made you fit to have your share of what God has reserved for his people in the kingdom of light.
12 gratias agentes Patri qui dignos nos fecit in partem sortis sanctorum in lumine
13 qui eripuit nos de potestate tenebrarum et transtulit in regnum Filii dilectionis suae
13 He rescued us from the power of darkness and brought us safe into the kingdom of his dear Son,
14 in quo habemus redemptionem remissionem peccatorum
14 by whom we are set free, that is, our sins are forgiven.
15 qui est imago Dei invisibilis primogenitus omnis creaturae
15 Christ is the visible likeness of the invisible God. He is the first-born Son, superior to all created things.
16 quia in ipso condita sunt universa in caelis et in terra visibilia et invisibilia sive throni sive dominationes sive principatus sive potestates omnia per ipsum et in ipso creata sunt
16 For through him God created everything in heaven and on earth, the seen and the unseen things, including spiritual powers, lords, rulers, and authorities. God created the whole universe through him and for him.
17 et ipse est ante omnes et omnia in ipso constant
17 Christ existed before all things, and in union with him all things have their proper place.
18 et ipse est caput corporis ecclesiae qui est principium primogenitus ex mortuis ut sit in omnibus ipse primatum tenens
18 He is the head of his body, the church; he is the source of the body's life. He is the first-born Son, who was raised from death, in order that he alone might have the first place in all things.
19 quia in ipso conplacuit omnem plenitudinem habitare
19 For it was by God's own decision that the Son has in himself the full nature of God.
20 et per eum reconciliare omnia in ipsum pacificans per sanguinem crucis eius sive quae in terris sive quae in caelis sunt
20 Through the Son, then, God decided to bring the whole universe back to himself. God made peace through his Son's blood on the cross and so brought back to himself all things, both on earth and in heaven.
21 et vos cum essetis aliquando alienati et inimici sensu in operibus malis
21 At one time you were far away from God and were his enemies because of the evil things you did and thought.
22 nunc autem reconciliavit in corpore carnis eius per mortem exhibere vos sanctos et inmaculatos et inreprehensibiles coram ipso
22 But now, by means of the physical death of his Son, God has made you his friends, in order to bring you, holy, pure, and faultless, into his presence.
23 si tamen permanetis in fide fundati et stabiles et inmobiles ab spe evangelii quod audistis quod praedicatum est in universa creatura quae sub caelo est cuius factus sum ego Paulus minister
23 You must, of course, continue faithful on a firm and sure foundation, and must not allow yourselves to be shaken from the hope you gained when you heard the gospel. It is of this gospel that I, Paul, became a servant - this gospel which has been preached to everybody in the world.
24 qui nunc gaudeo in passionibus pro vobis et adimpleo ea quae desunt passionum Christi in carne mea pro corpore eius quod est ecclesia
24 And now I am happy about my sufferings for you, for by means of my physical sufferings I am helping to complete what still remains of Christ's sufferings on behalf of his body, the church.
25 cuius factus sum ego minister secundum dispensationem Dei quae data est mihi in vos ut impleam verbum Dei
25 And I have been made a servant of the church by God, who gave me this task to perform for your good. It is the task of fully proclaiming his message,
26 mysterium quod absconditum fuit a saeculis et generationibus nunc autem manifestatum est sanctis eius
26 which is the secret he hid through all past ages from all human beings but has now revealed to his people.
27 quibus voluit Deus notas facere divitias gloriae sacramenti huius in gentibus quod est Christus in vobis spes gloriae
27 God's plan is to make known his secret to his people, this rich and glorious secret which he has for all peoples. And the secret is that Christ is in you, which means that you will share in the glory of God.
28 quem nos adnuntiamus corripientes omnem hominem et docentes omnem hominem in omni sapientia ut exhibeamus omnem hominem perfectum in Christo Iesu
28 So we preach Christ to everyone. With all possible wisdom we warn and teach them in order to bring each one into God's presence as a mature individual in union with Christ.
29 in quo et laboro certando secundum operationem eius quam operatur in me in virtute
29 To get this done I toil and struggle, using the mighty strength which Christ supplies and which is at work in me.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the Good News Translation - Second Edition, Copyright 1992 by American Bible Society. Used by Permission.