The Complete Jewish Bible CJB
Ostervald (French) OST
1 In the third year of the reign of Y'hoyakim king of Y'hudah, N'vukhadnetzar king of Bavel came to Yerushalayim and laid siege to it;
1
La troisième année du règne de Jéhojakim, roi de Juda, Nébucadnetsar, roi de Babylone, vint contre Jérusalem et l'assiégea.
2 and Adonai handed Y'hoyakim king of Y'hudah over to him, along with some of the articles from the house of God. He took them to the land of Shin'ar, to the house of his god and placed the articles in the storehouse of his god.
2
Et le Seigneur livra entre ses mains Jéhojakim, roi de Juda, et une partie des vases de la maison de Dieu; et Nébucadnetsar les transporta au pays de Shinear, dans la maison de son dieu, et il mit les vases dans la maison du trésor de son dieu.
3 The king ordered Ashp'naz, the eunuch serving as his chief officer, to bring into the palace from the people of Isra'el some of royal or noble descent.
3
Et le roi ordonna à Ashpénaz, chef de ses eunuques, d'amener d'entre les enfants d'Israël, de la race royale et des principaux seigneurs,
4 They were to be boys without physical defect, handsome in appearance, versed in all kinds of wisdom, quick to learn, discerning, and having the capacity to serve in the king's palace; and he was to teach them the language and literature of the Kasdim.
4
Quelques jeunes gens en qui il n'y eût aucun défaut corporel, de belle apparence, instruits en toute sagesse, ayant de la science et pleins d'intelligence, et qui fussent capables de se tenir au palais du roi, et de leur enseigner les lettres et la langue des Caldéens.
5 The king assigned them a daily portion of his own food and the wine he drank, and they were to be cared for in this way for three years. At the end of this time they were to become the king's attendants.
5
Et le roi leur assigna, pour chaque jour, une portion des mets de sa table et du vin dont il buvait, afin de les élever ainsi pendant trois ans, au bout desquels ils se tiendraient devant le roi.
6 Among these, from the people of Y'hudah, were Dani'el, Hananyah, Misha'el and 'Azaryah.
6
Il y avait parmi eux, d'entre les enfants de Juda, Daniel, Hanania, Mishaël et Azaria.
7 The chief officer gave them other names - to Dani'el he gave the name Belt'shatzar; to Hananyah, Shadrakh; to Misha'el, Meishakh; and to 'Azaryah, 'Aved-N'go.
7
Et le chef des eunuques leur donna d'autres noms: il donna à Daniel le nom de Beltshatsar; à Hanania celui de Shadrac; à Mishaël celui de Méshac; et à Azaria celui d'Abed-Négo.
8 But Dani'el resolved that he would not defile himself with the king's food or the wine he drank, so he asked the chief officer to be excused from defiling himself.
8
Or Daniel résolut dans son cœur de ne pas se souiller par les mets du roi, ni par le vin qu'il buvait; et il pria le chef des eunuques de ne pas l'obliger à se souiller.
9 God caused the chief officer to be kind and sympathetic toward Dani'el;
9
Et Dieu fit trouver à Daniel grâce et faveur auprès du chef des eunuques.
10 however, the chief officer said to Dani'el, "I'm afraid of my lord the king. After all, he has given you an allowance of food and drink; so if he were to see you boys looking worse than the others your age, you would be putting my own head in danger from the king."
10
Et le chef des eunuques dit à Daniel: Je crains le roi mon maître, qui a ordonné votre manger et votre boire. Pourquoi verrait-il vos visages plus défaits que ceux des jeunes gens de votre âge, et mettriez-vous ma tête en danger auprès du roi?
11 Then Dani'el said to the guard whom the chief officer had put in charge of Dani'el, Hananyah, Misha'el and 'Azaryah,
11
Mais Daniel dit au maître d'hôtel, qui avait été établi par le chef des eunuques sur Daniel, Hanania, Mishaël et Azaria:
12 "Please! Try an experiment on your servants - for ten days have them give us only vegetables to eat and water to drink.
12
Éprouve, je te prie, tes serviteurs pendant dix jours, et qu'on nous donne des légumes à manger et de l'eau à boire;
13 Then see how we look, and compare us with how the boys who eat the king's food look; and deal with your servants according to what you see."
13
Après cela, tu regarderas notre visage et le visage des jeunes gens qui mangent les mets du roi; puis tu feras avec tes serviteurs selon ce que tu auras vu.
14 He agreed to do what they had asked and gave them a ten-day test.
14
Alors il leur accorda cela, et les éprouva pendant dix jours.
15 At the end of ten days they looked better and more robust than all the boys who were eating the king's food.
15
Et au bout de dix jours, on leur vit meilleur visage et plus d'embonpoint qu'à tous les jeunes gens qui mangeaient les mets du roi.
16 So the guard took away their food and the wine they were supposed to drink, and gave them vegetables.
16
C'est pourquoi le maître d'hôtel enlevait les mets qui leur étaient destinés et le vin qu'ils devaient boire, et il leur donnait des légumes.
17 To these four boys God had given knowledge and skill in every aspect of learning and wisdom; moreover, Dani'el could understand all kinds of visions and dreams.
17
Or Dieu donna à ces quatre jeunes gens de la science, et de l'intelligence dans toutes les lettres, et de la sagesse; et Daniel comprenait toutes sortes de visions et de songes.
18 When the time the king had set for them to be presented came, the chief officer presented them to N'vukhadnetzar;
18
Et au bout des jours fixés par le roi pour qu'on les lui amenât, le chef des eunuques les amena devant Nébucadnetsar.
19 and when the king spoke with them, none was found among all of them to compare with Dani'el, Hananyah, Misha'el and 'Azaryah. So they entered the king's service;
19
Le roi s'entretint avec eux; et parmi eux tous, il ne s'en trouva point de tels que Daniel, Hanania, Mishaël et Azaria; et ils entrèrent au service du roi.
20 and in all matters requiring wisdom and understanding, whenever the king consulted them, he found them ten times better than all the magicians and exorcists in his entire kingdom.
20
Et dans toute question qui demandait de la sagesse et de l'intelligence, et sur laquelle le roi les interrogeait, il les trouvait dix fois supérieurs à tous les magiciens et astrologues qui étaient dans tout son royaume.
21 So Dani'el remained there until the first year of King Koresh.
21
Ainsi fut Daniel jusqu'à la première année du roi Cyrus.
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.
The Ostervald translation is in the public domain.