New Century Version NCV
The Latin Vulgate VUL
1 During the third year that Jehoiakim was king of Judah, Nebuchadnezzar king of Babylon came to Jerusalem and surrounded it with his army.
1
Anno tertio regni Ioakim regis Iuda, venit Nabuchodonosor rex Babylonis in Ierusalem, et obsedit eam;
2 The Lord allowed Nebuchadnezzar to capture Jehoiakim king of Judah. Nebuchadnezzar also took some of the things from the Temple of God, which he carried to Babylonia and put in the temple of his gods.
2
et tradidit Dominus in manu eius Ioakim regem Iuda, et partem vasorum domus Dei: et asportavit ea in terram Sennaar in domum dei sui, et vasa intulit in domum Thesauri dei sui.
3 Then King Nebuchadnezzar ordered Ashpenaz, his chief officer, to bring some of the Israelite men into his palace. He wanted them to be from important families, including the family of the king of Judah.
3
Et ait rex Asphenez praeposito Eunuchorum ut introduceret de filiis Israel, et de semine regio et tyrannorum,
4 King Nebuchadnezzar wanted only young Israelite men who had nothing wrong with them. They were to be handsome and well educated, capable of learning and understanding, and able to serve in his palace. Ashpenaz was to teach them the language and writings of the Babylonians.
4
pueros, in quibus nulla esset macula, decoros forma, et eruditos omni sapientia, cautos scientia, et doctos disciplina, et qui possent stare in palatio regis, ut doceret eos litteras, et linguam Chaldaeorum.
5 The king gave the young men a certain amount of food and wine every day, just like the food he ate. The young men were to be trained for three years, and then they would become servants of the king of Babylon.
5
Et constituit eis rex annonam per singulos dies de cibis suis, et de vino unde bibebat ipse, ut enutriti tribus annis, postea starent in conspectu regis.
6 Among those young men were Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah from the people of Judah.
6
Fuerunt ergo inter eos de filiis Iuda, Daniel, Ananias, Misael, et Azarias.
7 Ashpenaz, the chief officer, gave them Babylonian names. Daniel's new name was Belteshazzar, Hananiah's was Shadrach, Mishael's was Meshach, and Azariah's was Abednego.
7
Et imposuit eis praepositus eunuchorum, nomina: Danieli, Baltassar: Ananiae, Sidrach: Misaeli, Misach: et Azariae, Abdenago.
8 Daniel decided not to eat the king's food or drink his wine because that would make him unclean. So he asked Ashpenaz for permission not to make himself unclean in this way.
8
Proposuit autem Daniel in corde suo ne pollueretur de mensa regis, neque de vino potus eius: et rogavit eunuchorum praepositum ne contaminaretur.
9 God made Ashpenaz, the chief officer, want to be kind and merciful to Daniel,
9
Dedit autem Deus Danieli gratiam et misericordiam in conspectu principis eunuchorum.
10 but Ashpenaz said to Daniel, "I am afraid of my master, the king. He ordered me to give you this food and drink. If you begin to look worse than other young men your age, the king will see this. Then he will cut off my head because of you."
10
Et ait princeps eunuchorum ad Danielem: Timeo ego dominum meum regem, qui constituit vobis cibum et potum: qui si viderit vultus vestros macilentiores prae ceteris adolescentibus coaevis vestris, condemnabitis caput meum regi.
11 Ashpenaz had ordered a guard to watch Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah.
11
Et dixit Daniel ad Malasar, quem constituerat princeps eunuchorum super Danielem, Ananiam, Misaelem, et Azariam:
12 Daniel said to the guard, "Please give us this test for ten days: Don't give us anything but vegetables to eat and water to drink.
12
Tenta nos obsecro servos tuos diebus decem, et dentur nobis legumina ad vescendum, et aqua ad bibendum:
13 After ten days compare how we look with how the other young men look who eat the king's food. See for yourself and then decide how you want to treat us, your servants."
13
et contemplare vultus nostros, et vultus puerorum, qui vescuntur cibo regio: et sicut videris, facies cum servis tuis.
14 So the guard agreed to test them for ten days.
14
Qui, audito sermone huiuscemodi, tentavit eos diebus decem.
15 After ten days they looked healthier and better fed than all the young men who ate the king's food.
15
Post dies autem decem apparuerunt vultus eorum meliores, et corpulentiores prae omnibus pueris, qui vescebantur cibo regio.
16 So the guard took away the king's special food and wine, feeding them vegetables instead.
16
Porro Malasar tollebat cibaria, et vinum potus eorum: dabatque eis legumina.
17 God gave these four young men wisdom and the ability to learn many things that people had written and studied. Daniel could also understand visions and dreams.
17
Pueris autem his dedit Deus scientiam, et disciplinam in omni libro, et sapientia: Danieli autem intelligentiam omnium visionum et somniorum.
18 At the end of the time set for them by the king, Ashpenaz brought all the young men to King Nebuchadnezzar.
18
Completis itaque diebus, post quos dixerat rex ut introducerentur: introduxit eos praepositus eunuchorum in conspectu Nabuchodonosor.
19 The king talked to them and found that none of the young men were as good as Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah. So those four young men became the king's servants.
19
Cumque eis locutus fuisset rex, non sunt inventi tales de universis, ut Daniel, Ananias, Misael, et Azarias: et steterunt in conspectu Regis.
20 Every time the king asked them about something important, they showed much wisdom and understanding. They were ten times better than all the fortune-tellers and magicians in his kingdom!
20
Et omne verbum sapientiae et intellectus, quod sciscitatus est ab eis Rex, invenit in eis decuplum super cunctos ariolos, et magos, qui erant in universo regno eius.
21 So Daniel continued to be the king's servant until the first year Cyrus was king.
21
Fuit autem Daniel usque ad annum primum Cyri regis.
Scripture taken from the New Century Version. Copyright © 1987, 1988, 1991 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.