The Complete Jewish Bible CJB
Ostervald (French) OST
1 In the third year of Koresh king of Persia, a word was revealed to Dani'el, also called Belt'shatzar. The word was certain: a great war. He understood the word, having gained understanding in the vision.
1
La troisième année de Cyrus, roi de Perse, une parole fut révélée à Daniel, qu'on nommait Beltshatsar; et cette parole est véritable et annonce un grand combat. Et il comprit la parole, et il eut l'intelligence de la vision.
2 At that time I, Dani'el, had been mourning for three whole weeks.
2
En ce temps-là, moi Daniel, je fus dans le deuil pendant trois semaines.
3 I hadn't eaten any food that satisfied me - neither meat nor wine had entered my mouth, and I didn't anoint myself once, until three full weeks had passed.
3
Je ne mangeai point de mets délicats; il n'entra dans ma bouche ni viande, ni vin, et je ne m'oignis point jusqu'à ce que les trois semaines fussent accomplies.
4 On the twenty-fourth day of the first month, I was on the bank of the great river, the Tigris,
4
Et le vingt-quatrième jour du premier mois, j'étais sur le bord du grand fleuve qui est l'Hiddékel.
5 when I looked up, and there before me was a man dressed in linen wearing a belt made of fine Ufaz gold.
5
Et je levai les yeux et je regardai; et voici, je vis un homme vêtu de lin, et dont les reins étaient ceints d'une ceinture d'or fin d'Uphaz.
6 His body was like beryl, his face looked like lightning and his eyes like fiery torches; his arms and feet were the color of burnished bronze; and when he spoke, it sounded like the roar of a crowd.
6
Son corps était comme de chrysolithe, son visage brillait comme un éclair, ses yeux comme des lampes allumées, ses bras et ses pieds paraissaient comme de l'airain poli, et le bruit de ses paroles était comme le bruit d'une multitude.
7 Only I, Dani'el, saw the vision; the men who were with me did not see the vision; however, a great trembling fell over them; so that they rushed to hide themselves.
7
Et moi, Daniel, je vis seul la vision, et les hommes qui étaient avec moi ne la virent point; mais une grande frayeur tomba sur eux, et ils s'enfuirent pour se cacher.
8 Thus I was left alone; and when I saw this great vision, there was no strength left in me - my face, normally pleasant-looking, became disfigured; and I had no strength.
8
Je restai seul, et je vis cette grande vision, et il ne me resta plus de force. Mon visage changea de couleur et fut tout défait, et je ne conservai aucune force.
9 I heard his voice speaking; and when I heard him speaking, I fell down in a faint, with my face to the ground.
9
Et j'entendis la voix de ses paroles, et quand je l'eus entendue, je tombai assoupi et la face contre terre.
10 Then a hand touched me and raised me, tottering, to my hands and knees.
10
Et voici, une main me toucha et me fit mettre sur mes genoux et sur les paumes de mes mains.
11 He said to me, "Dani'el, you are a greatly loved man. Now pay attention to the words I am saying to you, and stand upright; for it is to you that I have been sent now."After he had said this to me, I stood up, trembling.
11
Puis il me dit: Daniel, homme bien-aimé, fais attention aux paroles que je te dis, et tiens-toi debout à la place où tu es, car je suis maintenant envoyé vers toi. Et quand il m'eut dit ces paroles, je me tins debout en tremblant.
12 Then he said to me, "Don't be afraid, Dani'el; because since the first day that you determined to understand and to humble yourself before your God, your words have been heard; and I have come because of what you said.
12
Et il me dit: Ne crains point, Daniel; car dès le jour où tu as pris à cœur de comprendre et de t'humilier devant ton Dieu, tes paroles ont été exaucées, et c'est à cause de tes paroles que je suis venu.
13 The prince of the kingdom of Persia prevented me from coming for twenty-one days; but Mikha'el, one of the chief princes, came to assist me; so that I was no longer needed there with the kings of Persia.
13
Mais le chef du royaume de Perse m'a résisté vingt et un jours; et voici, Micaël, l'un des principaux chefs, est venu à mon aide, et je suis demeuré là auprès des rois de Perse.
14 So I have come to make you understand what will happen to your people in the acharit-hayamim; for there is still another vision which will relate to those days."
14
Et je viens maintenant pour te faire entendre ce qui doit arriver à ton peuple dans les derniers jours; car la vision s'étend jusqu'à ces jours-là.
15 After he had said these things to me, I looked down at the ground and couldn't speak.
15
Pendant qu'il m'adressait ces paroles, je tenais mon visage contre terre, et je restais muet.
16 Then someone who looked like a human being touched my lips, after which I could open my mouth and speak; I said to the one standing in front of me, "My lord, it is because of the vision that I am seized with such anguish; I don't have any strength.
16
Et voici, quelqu'un qui ressemblait aux fils de l'homme toucha mes lèvres. Alors j'ouvris la bouche, je parlai et je dis à celui qui se tenait devant moi: Mon seigneur, par la vision l'angoisse m'a saisi, et je n'ai conservé aucune force.
17 For how can this servant of my lord speak with my lord, when my strength and breath have failed me?"
17
Et comment le serviteur de mon seigneur pourrait-il parler avec mon seigneur? Maintenant il n'y a plus en moi aucune force, et il ne me reste plus de souffle!
18 Then, again someone who looked human touched me and revived me.
18
Alors celui qui avait l'apparence d'un homme me toucha de nouveau et me fortifia.
19 He said, "You man so greatly loved, don't be afraid. Shalom to you; and be strong, yes, truly strong." His speaking to me strengthened me, and I said, "My lord, keep speaking; because you've given me strength."
19
Et il me dit: Ne crains point, homme bien-aimé; que la paix soit avec toi! Prends courage, prends courage! Et, comme il me parlait, je repris courage, et je dis: Que mon seigneur parle, car tu m'as fortifié.
20 Then he said, "Do you know why I came to you? Although now I must return to fight the prince of Persia; and when I leave, the prince of Greece will come;
20
Et il me dit: Sais-tu pourquoi je suis venu vers toi? Et maintenant je m'en retourne pour combattre le chef de Perse; et quand je serai parti, voici, le chef de Javan viendra.
21 nevertheless, I will tell you what is written in the Book of Truth. There is no one standing with me against them except Mikha'el your prince;
21
Mais je t'annoncerai ce qui est écrit dans le livre de vérité. Et il n'y a personne qui me soutienne contre ceux-là, sinon Micaël, votre chef.
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.
The Ostervald translation is in the public domain.