The Latin Vulgate VUL
Wycliffe WYC
1 In tempore autem illo consurget Michael princeps magnus, qui stat pro filiis populi tui: et veniet tempus quale non fuit ab eo ex quo gentes esse coeperunt usque ad tempus illud. Et in tempore illo salvabitur populus tuus, omnis qui inventus fuerit scriptus in libro.
1
Forsooth in that time Michael, the great prince, shall rise, that standeth for the sons of thy people. And (a) time (of trouble) shall come, what manner time was not, from that time from which folks began to be, till to that time. And in that time thy people shall be saved, each that is found written in the book of life. (Now at that time Michael, the great angel, shall rise, who standeth guard over thy people. And a time of trouble shall come, what manner time was not, from the time in which nations began to be, until that time. And at that time thy people shall be saved, all those whose names be written in The Book of Life.)
2 Et multi de his, qui dormiunt in terrae pulvere, evigilabunt: alii in vitam aeternam, et alii in opprobrium ut videant semper.
2
And many of them that sleep in the dust of (the) earth, shall awake fully, some into everlasting life, and others into shame, that they see ever[more]. (And many of those who sleep in the dust of the earth, shall fully awaken, some to everlasting life, and others to shame, that they shall see, or shall experience, forevermore.)
3 Qui autem docti fuerint, fulgebunt quasi splendor firmamenti: et qui ad iustitiam erudiunt multos, quasi stellae in perpetuas aeternitates.
3
Forsooth they that be taught, [or wise,] shall shine as the shining of the firmament, and they that teach many men to rightfulness, shall shine as stars into everlasting everlastingnesses. (And they who be wise, shall shine like the shining of the firmament, and they who turn many to righteousness, shall shine like the stars into everlasting everlastingness.)
4 Tu autem Daniel claude sermones, et signa librum usque ad tempus statutum: plurimi pertransibunt, et multiplex erit scientia.
4
But thou, Daniel, close the words, and aseal the book, till to the time ordained; full many men shall pass, and knowing shall be manyfold. (But thou, Daniel, close up the words, and seal the book, until the time ordained; yea, a great many shall live and die, and knowledge shall be manifold.)
5 Et vidi ego Daniel, et ecce quasi duo alii stabant: unus hinc super ripam fluminis, et alius inde ex altera ripa fluminis.
5
And I, Daniel, saw, and lo! as twain other men stood; one stood on this side, on the brink of the flood, and another on that side, on the tother part of the flood. (And I, Daniel, saw, and lo! two other men stood there; one stood on this side, on the bank of the river, and the other stood on the other side of the river.)
6 Et dixi viro, qui erat indutus lineis, qui stabat super aquas fluminis: Usquequo finis horum mirabilium?
6
And I said to the man that was clothed in linen clothes, that stood on the waters of the flood, How long shall be (until) the end of these marvels? (And I said to the man who was clothed in linen clothes, who stood on the bank of the river, How long shall it be until the end of all these marvels?)
7 Et audivi virum, qui indutus erat lineis, qui stabat super aquas fluminis, cum elevasset dexteram et sinistram suam in caelum, et iurasset per viventem in aeternum, quia in tempus, et tempora, et dimidium temporis. Et cum completa fuerit dispersio manus populi sancti, complebuntur universa haec.
7
And I heard the man, that was clothed in linen clothes, that stood on the waters of the flood, when he had raised his right hand and left hand to heaven, and had sworn by him that liveth without end, (say,) For into a time, and times, and the half of time. And when the scattering of the hand of the holy people is [ful]filled, all these things shall be (ful)filled. (And I heard the man, who was clothed in linen clothes, who stood on the bank of the river, when he had raised up his right hand and his left hand to heaven/unto the heavens, and had sworn by him who liveth forever, say, For unto a time, and times, and the half of time. And when the scattering of the power of the holy people is finished, or shall cease, then all these things shall be come to an end.)
8 Et ego audivi, et non intellexi. Et dixi: Domine mi, quid erit post haec?
8
And I heard, and understood not (And I heard, but I did not understand); and I said, My lord, what shall be after these things?
9 Et ait: Vade Daniel, quia clausi sunt, signatique sermones usque ad praefinitum tempus.
9
And he said, Go thou, Daniel, for the words be closed (up) and asealed, till to the time determined.
10 Eligentur, et dealbabuntur, et quasi ignis probabuntur multi: et impie agent impii, neque intelligent omnes impii, porro docti intelligent.
10
Many men shall be chosen, and shall be made white, and shall be proved, as (by) fire, and wicked men shall do wickedly, neither all wicked men shall understand (but none of the wicked shall understand); certainly taught men shall understand.
11 Et a tempore cum ablatum fuerit iuge sacrificium, et posita fuerit abominatio in desolationem, dies mille ducenti nonaginta.
11
And from the time when continual sacrifice is taken away, and abomination is set into discomfort, shall be a thousand days two hundred and ninety. (And from the time when the continual, or the daily, sacrifice is stopped, and the abomination that maketh desolation is set up, shall be one thousand two hundred and ninety days.)
12 Beatus, qui expectat, et pervenit usque ad dies mille trecentos trigintaquinque.
12
He is blessed that abideth, and cometh fully, to a thousand days three hundred and five and thirty. (He shall be happy, who waiteth for it, and who endureth until one thousand three hundred and thirty-five days be finished, or fulfilled.)
13 Tu autem vade ad praefinitum: et requiesces, et stabis in sorte tua in finem dierum.
13
But go thou, Daniel, to the time determined; and thou shalt rest, and stand in thy part, in the end of days. (But go thou, Daniel, until the time determined; and thou shalt rest, or shalt die, and then thou shalt stand in thy lot, at the end of days/and then thou shalt receive thy reward, at the end of the age.)
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.