Parallel Bible results for "daniel 2"

Daniel 2

RVR

LEB

1 Y EN el segundo año del reinado de Nabucodonosor, soñó Nabucodonosor sueños, y perturbóse su espíritu, y su sueño se huyó de él.
1 Now in the second year of the reign of Nebuchadnezzar, Nebuchadnezzar dreamed dreams; and his spirit was troubled and his sleep left him.
2 Y mandó el rey llamar magos, astrólogos, y encantadores, y Caldeos, para que mostrasen al rey sus sueños. Vinieron pues, y se presentaron delante del rey.
2 So the king said to call the magicians and the conjurers and the sorcerers and the {astrologers} to tell to the king his dreams. And they came in and they stood {before} the king.
3 Y el rey les dijo: He soñado un sueño, y mi espíritu se ha perturbado por saber del sueño.
3 And the king said to them, "{I have had a dream} and my spirit is anxious to know the dream."
4 Entonces hablaron los Caldeos al rey en lengua aramea: Rey, para siempre vive: di el sueño á tus siervos, y mostraremos la declaración.
4 And the {astrologers} said to the king [in] Aramaic, "O king, live forever! Tell the dream to your servants and we will reveal the explanation."
5 Respondió el rey y dijo á los Caldeos: El negocio se me fué: si no me mostráis el sueño y su declaración, seréis hechos cuartos, y vuestras casas serán puestas por muladares.
5 The king answered and said to the {astrologers}, "The command from me is firm: if you [do] not make known to me the dream and its explanation, [then] you will be broken into pieces and your houses will be laid in ruins.
6 Y si mostrareis el sueño y su declaración, recibiréis de mí dones y mercedes y grande honra: por tanto, mostradme el sueño y su declaración.
6 But if you tell me the dream and its explanation, you will receive gifts and rewards and great honor from me. Therefore, tell me the dream and its explanation."
7 Respondieron la segunda vez, y dijeron: Diga el rey el sueño á sus siervos, y mostraremos su declaración.
7 They answered once more and said, "Let the king tell the dream to his servants and we will make the explanation known."
8 El rey respondió, y dijo: Yo conozco ciertamente que vosotros ponéis dilaciones, porque veis que el negocio se me ha ido.
8 The king answered and said, "{Certainly} I know that {you are trying to gain time} {because} you have seen {that this matter is firmly decreed by me},
9 Si no me mostráis el sueño, una sola sentencia será de vosotros. Ciertamente preparáis respuesta mentirosa y perversa que decir delante de mí, entre tanto que se muda el tiempo: por tanto, decidme el sueño, para que yo entienda que me podéis mostrar su declaración.
9 for if you [do] not make the dream known to me, {your verdict is fixed}, and you have conspired to say [a] lying and deceitful word to me until the {circumstances} will change. Therefore, tell me the dream, and I will know that you can tell me its explanation."
10 Los Caldeos respondieron delante del rey, y dijeron: No hay hombre sobre la tierra que pueda declarar el negocio del rey: demás de esto, ningún rey, príncipe, ni señor, preguntó cosa semejante á ningún mago, ni astrólogo, ni Caldeo.
10 The {astrologers} answered the king and said, "There is not a man on earth that is able to reveal the word of the king; {in fact}, no great and powerful king has [ever] asked a thing like this of any magician or conjurer or {astrologer}.
11 Finalmente, el negocio que el rey demanda, es singular, ni hay quien lo pueda declarar delante del rey, salvo los dioses cuya morada no es con la carne.
11 And the thing that the king is asking [is too] difficult and {there is no one who} can reveal it to the king except [the] gods {whose dwelling is not with mortals}."
12 Por esto el rey con ira y con grande enojo, mandó que matasen á todos los sabios de Babilonia.
12 Because of this the king became angry, and he became very much enraged, and he said [that] all the wise men of Babylon [are] to be destroyed.
13 Y publicóse el mandamiento, y los sabios eran llevados á la muerte; y buscaron á Daniel y á sus compañeros para matarlos.
13 And the decree was issued, and the wise men {were on the verge of being executed}, and they searched for Daniel and his companions to be executed.
14 Entonces Daniel habló avisada y prudentemente á Arioch, capitán de los de la guarda del rey, que había salido para matar los sabios de Babilonia.
14 Then Daniel responded prudently and discretely to Arioch, the commander of the imperial guard of the king, who had gone out to execute the wise men of Babylon.
15 Habló y dijo á Arioch capitán del rey: ¿Qué es la causa que este mandamiento se publica de parte del rey tan apresuradamente? Entonces Arioch declaró el negocio á Daniel.
15 {He asked} and said to Arioch, the royal official of the king, "{Why} is the decree from the king [so] severe?" Then Arioch explained the matter to Daniel.
16 Y Daniel entró, y pidió al rey que le diese tiempo, y que él mostraría al rey la declaración.
16 And Daniel went in and requested from the king that he would give him time, and {he would tell the king} the explanation.
17 Fuése luego Daniel á su casa, y declaró el negocio á Ananías, Misael, y Azarías, sus compañeros,
17 Then Daniel went to his home, and he made the matter known to Hananiah, Mishael and Azariah, his companions,
18 Para demandar misericordias del Dios del cielo sobre este misterio, y que Daniel y sus compañeros no pereciesen con los otros sabios de Babilonia.
18 and [told them] to seek mercy {from the God of heaven} concerning this mystery, so that Daniel and his companions, along with the remainder of the wise men of Babylon, would not be killed.
19 Entonces el arcano fué revelado á Daniel en visión de noche; por lo cual bendijo Daniel al Dios del cielo.
19 Then in a vision of the night the mystery was revealed to Daniel; then Daniel blessed the God of heaven.
20 Y Daniel habló, y dijo: Sea bendito el nombre de Dios de siglo hasta siglo: porque suya es la sabiduría y la fortaleza:
20 Daniel {said}: "Let his name, [the name] of God,<note: Aramaic "the God"> be blessed {throughout the ages},<note: Literally "from the age unto the age"> for the wisdom and the power {are his}.<note: Literally "of to him it [is]">
21 Y él es el que muda los tiempos y las oportunidades: quita reyes, y pone reyes: da la sabiduría á los sabios, y la ciencia á los entendidos:
21 And he changes the times and the seasons, and he deposes kings and he sets up kings; he gives wisdom to wise men and knowledge to [men who] know understanding.
22 El revela lo profundo y lo escondido: conoce lo que está en tinieblas, y la luz mora con él.
22 He reveals the deep and the hidden things; he knows what [is] in the darkness, and the light dwells with him.
23 A ti, oh Dios de mis padres, confieso y te alabo, que me diste sabiduría y fortaleza, y ahora me enseñaste lo que te pedimos; pues nos has enseñado el negocio del rey.
23 To you, O God of my ancestors, I give thanks and I give praises, for the wisdom and the power you gave to me, and now you have made known to me what we have asked from you, for you have made known to us the matter of the king."
24 Después de esto Daniel entró á Arioch, al cual el rey había puesto para matar á los sabios de Babilonia; fué, y díjole así: No mates á los sabios de Babilonia: llévame delante del rey, que yo mostraré al rey la declaración.
24 {Therefore} Daniel went to Arioch, whom the king had appointed to destroy the wise men of Babylon; he went and thus he said to him: "You must not destroy the wise men of Babylon; take me in before the king and I will give the explanation to the king."
25 Entonces Arioch llevó prestamente á Daniel delante del rey, y díjole así: Un varón de los trasportados de Judá he hallado, el cual declarará al rey la interpretación.
25 Then Arioch {quickly} brought Daniel in before the king and thus he said to him: "I have found a man among {the exiles} of Judah who {can relate} the explanation to the king.
26 Respondió el rey, y dijo á Daniel, al cual llamaban Beltsasar: ¿Podrás tú hacerme entender el sueño que vi, y su declaración?
26 {The king then asked} and said to Daniel, whose name [was] Belteshazzar, "Are you able to make known to me the dream that I have seen and its explanation?"
27 Daniel respondió delante del rey, y dijo: El misterio que el rey demanda, ni sabios, ni astrólogos, ni magos, ni adivinos lo pueden enseñar al rey.
27 Daniel answered the king and said, "The mystery that the king asks, no wise men, conjurers, magicians, [or] diviners are able to make known to the king.
28 Mas hay un Dios en los cielos, el cual revela los misterios, y él ha hecho saber al rey Nabucodonosor lo que ha de acontecer á cabo de días. Tu sueño, y las visiones de tu cabeza sobre tu cama, es esto:
28 But there is a God in heaven [who] reveals mysteries, and he has made known to King Nebuchadnezzar what [it is] that will be at the end of days. This [is] your dream and the visions of your head on your bed.
29 Tú, oh rey, en tu cama subieron tus pensamientos por saber lo que había de ser en lo por venir; y el que revela los misterios te mostró lo que ha de ser.
29 "[As for you], king, your thoughts on your bed {turned to} what [it was] that would be {in the future}, and the revealer of mysteries has made known to you what that would be.
30 Y á mí ha sido revelado este misterio, no por sabiduría que en mí haya, más que en todos los vivientes, sino para que yo notifique al rey la declaración, y que entiendieses los pensamientos de tu corazón.
30 And as for me, [it is] not because of wisdom that is in me more than {any other living person} [that] this mystery is revealed to me, but {in order that} the explanation may be made known to the king and you will {understand} the thoughts of your {mind}.
31 Tú, oh rey, veías, y he aquí una grande imagen. Esta imagen, que era muy grande, y cuya gloria era muy sublime, estaba en pie delante de ti, y su aspecto era terrible.
31 "You, O king, were looking and, look, there was one great statue. This statue [was] huge and its brilliance extraordinary, standing [there] before you, and its appearance [was] frightening.
32 La cabeza de esta imagen era de fino oro; sus pechos y sus brazos, de plata; su vientre y sus muslos, de metal;
32 The head of this statue [was] of fine gold, its chest and its arms of silver, its belly and its thighs of bronze,
33 Sus piernas de hierro; sus pies, en parte de hierro, y en parte de barro cocido.
33 its legs of iron, its feet, part of them of iron and part of them of clay.
34 Estabas mirando, hasta que una piedra fué cortada, no con mano, la cual hirió á la imagen en sus pies de hierro y de barro cocido, y los desmenuzó.
34 You were looking on {until} a stone was chiseled out--that not by hands--and it struck the statue on its feet of iron and clay, and it broke them in pieces.
35 Entonces fué también desmenuzado el hierro, el barro cocido, el metal, la plata y el oro, y se tornaron como tamo de las eras del verano: y levantólos el viento, y nunca más se les halló lugar. Mas la piedra que hirió á la imagen, fué hecha un gran monte, que hinchió toda la tierra.
35 Then the iron, the clay, the bronze, the silver and the gold {all at once} broke into pieces and they became like chaff from the summer threshing floor, and the wind carried them away and any trace of them could not be found. But the stone that struck the statue became a great mountain and it filled the whole earth.
36 Este es el sueño: la declaración de él diremos también en presencia del rey.
36 "This [was] the dream, and [now] we will tell its interpretation to the king.
37 Tú, oh rey, eres rey de reyes; porque el Dios del cielo te ha dado reino, potencia, y fortaleza, y majestad.
37 You, O king, the king of kings, to whom the God of heaven has given the kingdom, the power and the might and the glory,
38 Y todo lo que habitan hijos de hombres, bestias del campo, y aves del cielo, él ha entregado en tu mano, y te ha hecho enseñorear sobre todo: tú eres aquella cabeza de oro.
38 and [also] {human beings wherever they dwell}, the animals of the field and the birds of heaven--he has given into your hand and made you ruler over all of them--you are the head of gold.
39 Y después de ti se levantará otro reino menor que tú; y otro tercer reino de metal, el cual se enseñoreará de toda la tierra.
39 And after you another kingdom inferior to yours will arise, and another third [kingdom] of bronze that will rule over the whole earth.
40 Y el reino cuarto será fuerte como hierro; y como el hierro desmenuza y doma todas las cosas, y como el hierro que quebranta todas estas cosas, desmenuzará y quebrantará.
40 And [a] fourth kingdom will be strong as iron, [and] {just as} iron crushes and smashes {everything}, and as iron shatters all of these [other metals], [so] it will crush and it will shatter [these nations].
41 Y lo que viste de los pies y los dedos, en parte de barro cocido de alfarero, y en parte de hierro, el reino será dividido; mas habrá en él algo de fortaleza de hierro, según que viste el hierro mezclado con el tiesto de barro.
41 {And just as} you saw the feet and the toes, {partly potter's clay} and {partly iron}, it will be a divided kingdom; and {some hardness} of the iron will be [in it], {just as} you have seen the iron mixed with the wet clay.
42 Y por ser los dedos de los pies en parte de hierro, y en parte de barro cocido, en parte será el reino fuerte, y en parte será frágil.
42 And [as] the toes of the feet [were] partly iron and partly clay, [so] part of the kingdom will be strong {and partly brittle}.
43 Cuanto á aquello que viste, el hierro mezclado con tiesto de barro, mezclaránse con simiente humana, mas no se pegarán el uno con el otro, como el hierro no se mistura con el tiesto.
43 And [in] that you saw the iron was mixed with wet clay, [so] {they will mix in marriage} and they will not cling {to one another}, just as iron [does] not mix with clay.
44 Y en los días de estos reyes, levantará el Dios del cielo un reino que nunca jamás se corromperá: y no será dejado á otro pueblo este reino; el cual desmenuzará y consumirá todos estos reinos, y él permanecerá para siempre.
44 And {in the day of those kings}, the God of heaven will set up a kingdom that will {never} be destroyed, and the kingdom will not be left for another nation, and it will bring an end to all these kingdoms, but it will stand {forever}.
45 De la manera que viste que del monte fué cortada una piedra, no con manos, la cual desmenuzó al hierro, al metal, al tiesto, á la plata, y al oro; el gran Dios ha mostrado al rey lo que ha de acontecer en lo por venir: y el sueño es verdadero, y fiel su declaración.
45 {Inasmuch as} you saw that a stone from the mountain was chiseled out [but] not by hands, and [that] it crushed the iron, the bronze, the clay, the silver and the gold, [thereby] the great God made known to the king what will be {in the future}, and the dream is certain and its explanation trustworthy."
46 Entonces el rey Nabucodonosor cayó sobre su rostro, y humillóse á Daniel, y mandó que le sacrificasen presentes y perfumes.
46 Then the king, Nebuchadnezzar, fell on his face and he paid homage to Daniel; and he commanded [them] to offer [a] grain offering and incense offering to him.
47 El rey habló á Daniel, y dijo: Ciertamente que el Dios vuestro es Dios de dioses, y el Señor de los reyes, y el descubridor de los misterios, pues pudiste revelar este arcano.
47 The king answered Daniel and said, "{Truly} your God [is] the God of gods and the Lord of kings, and he reveals mysteries, for you are able to reveal this mystery."
48 Entonces el rey engrandeció á Daniel, y le dió muchos y grandes dones, y púsolo por gobernador de toda la provincia de Babilonia, y por príncipe de los gobernadores sobre todos los sabios de Babilonia.
48 Then the king promoted Daniel and gave him many great gifts, and made him ruler over the whole province of Babylon and the chief prefect over all the wise men of Babylon.
49 Y Daniel solicitó del rey, y él puso sobre los negocios de la provincia de Babilonia á Sadrach, Mesach, y Abed-nego: y Daniel estaba á la puerta del rey.
49 And Daniel made a request from the king, and he appointed Shadrach, Meshach and Abednego over the affairs of the province of Babylon, while Daniel [remained] in the court of the king.
The Reina-Valera Antigua (1602) is in the public domain.
Scripture quotations marked (LEB) are from the Lexham English Bible. Copyright 2012 Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software.