The Complete Jewish Bible CJB
Ostervald (French) OST
1 [The following letter was sent out:] "From: N'vukhadnetzar the king "To: All the peoples, nations and languages living throughout the earth: "Shalom rav! [Abundant peace!]
1
Nébucadnetsar, roi, à tous les peuples, aux nations et langues qui habitent sur toute la terre. Que votre paix soit multipliée!
2 "I am pleased to recount the signs and wonders which the Most High God has done for me.
2
Il m'a semblé bon de faire connaître les signes et les prodiges que le Dieu souverain a faits en ma faveur.
3 "How great are his signs! How powerful his wonders! His kingdom lasts forever, and he rules all generations.
3
Que ses signes sont grands! et ses prodiges pleins de force! Son règne est un règne éternel, et sa domination dure de génération en génération!
4 "I, N'vukhadnetzar, was contentedly living at home, enjoying the luxury of my palace;
4
Moi, Nébucadnetsar, j'étais tranquille dans ma maison, et florissant dans mon palais.
5 but as I lay on my bed, I had a dream which frightened me, followed by fantasies and visions in my head which frightened me even more.
5
J'eus un songe qui m'épouvanta, et mes pensées sur ma couche et les visions de ma tête me troublèrent.
6 So I ordered all the sages of Bavel to present themselves to me, so that they could tell me the interpretation of the dream.
6
Et de ma part ordre fut donné de faire venir devant moi tous les sages de Babylone, afin qu'ils me donnassent l'interprétation du songe.
7 When the magicians, exorcists, astrologers and diviners came, I told them the dream; but they couldn't interpret it for me.
7
Alors vinrent les magiciens, les astrologues, les Caldéens et les devins, et je leur dis le songe, mais ils ne m'en firent pas connaître l'interprétation.
8 Finally, however, Dani'el (renamed Belt'shatzar, after the name of my god), in whom is the spirit of the holy gods, came before me; and I told him the dream:
8
Et à la fin, Daniel, qui est nommé Beltshatsar, selon le nom de mon dieu, et en qui est l'esprit des dieux saints, se présenta devant moi, et je lui dis le songe.
9 'Belt'shatzar, chief of the magicians! Because I know that the spirit of the holy gods is in you, and no mystery is too difficult for you, tell me the meaning of the visions I saw in my dream.
9
Beltshatsar, chef des magiciens, comme je sais que l'esprit des dieux saints est en toi, et que nul secret ne t'est difficile, dis-moi les visions que j'ai eues en songe et donne-m'en l'interprétation.
10 Here are the visions I had in my head as I lay on my bed: I looked, and there before me was a tree at the center of the earth; it was very tall.
10
Voici quelles étaient les visions de ma tête, sur ma couche: Je regardais, et voici il y avait un arbre au milieu de la terre, et sa hauteur était grande.
11 The tree grew and became strong until its crown reached the sky, and it could be seen from anywhere on earth.
11
Cet arbre était devenu grand et fort, et sa cime touchait aux cieux, et on le voyait de tous les bouts de la terre.
12 Its foliage was beautiful and its fruit abundant; it produced enough food for everyone. The wild animals enjoyed its shade, the birds in the air lived in its branches, and it gave food to every living creature.
12
Son feuillage était beau et son fruit abondant; il y avait sur lui de la nourriture pour tous; les bêtes des champs se mettaient à l'ombre sous lui, et les oiseaux du ciel se tenaient dans ses branches, et de lui se nourrissait toute chair.
13 I looked in the visions of my head as I lay on my bed, and there appeared a holy watcher coming down from heaven.
13
Je regardais, dans les visions de ma tête, sur ma couche, et voici un des saints qui veillent descendit du ciel.
14 He cried out: "'"Cut down the tree, cut off its branches, strip off its leaves, scatter its fruit! Let the wild animals flee from its shelter! Let the birds abandon its branches!
14
Il cria à haute voix, et parla ainsi: Coupez l'arbre, et l'ébranchez; abattez son feuillage, et dispersez son fruit; que les bêtes fuient de dessous, et les oiseaux du milieu de ses branches!
15 But leave the stump with its roots in the ground, with a band of iron and bronze, in the lush grass of the countryside; let him be drenched with dew from the sky and share the lot of animals in the pasture;
15
Toutefois laissez en terre le tronc de ses racines, et liez-le avec une chaîne de fer et d'airain, parmi l'herbe des champs. Qu'il soit trempé de la rosée du ciel, et qu'avec les animaux il ait sa portion de l'herbe de la terre.
16 let his heart and mind cease to be human and become those of an animal; and let seven seasons pass over him.
16
Que son cœur d'homme soit changé, et qu'un cœur de bête lui soit donné, et que sept temps passent sur lui.
17 "'"This order is issued by the watchers, the sentence is announced by the holy ones, so that all who live may know that the Most High rules the human kingdom, that he gives it to whomever he wishes and can raise up over it the lowliest of mortals."
17
La sentence est rendue par le décret des veillants, et la décision est l'ordre des saints, afin que les vivants sachent que le Souverain domine sur le règne des hommes, et qu'il le donne à qui il veut, et qu'il y élève le plus abject des hommes.
18 "'This is the dream which I, King N'vukhadnetzar, saw. Now you, Belt'shatzar, tell me its interpretation. None of the sages of my kingdom can tell me the interpretation, but you can do it, because the spirit of the holy gods is in you.'
18
Tel est le songe que j'ai eu, moi, le roi Nébucadnetsar. Toi donc, Beltshatsar, donnes-en l'interprétation, puisque aucun des sages de mon royaume ne peut me la donner; mais pour toi, tu le peux, car l'esprit des dieux saints est en toi.
19 "Dani'el, whose name was Belt'shatzar, was in shock awhile, frightened by his thoughts. The king said, 'Belt'shatzar, don't let the dream or the interpretation frighten you.' Belt'shatzar answered, 'My lord, if only the dream were about those who hate you, and the interpretation about your enemies!
19
Alors Daniel, qui est nommé Beltshatsar, demeura un instant stupéfait, et ses pensées le troublaient. Le roi prit la parole et dit: Beltshatsar, que le songe et l'interprétation ne te troublent pas. Beltshatsar répondit, et dit: Mon seigneur! que le songe soit pour ceux qui te haïssent, et sa signification pour tes adversaires!
20 The tree you saw which grew and became strong until its crown reached the sky, and it could be seen throughout the whole earth,
20
L'arbre que tu as vu, et qui était devenu grand et fort, dont la cime touchait aux cieux, et qu'on voyait de toute la terre;
21 that had beautiful foliage and abundant fruit, enough to feed everyone, under which the wild animals lived, and on whose branches the birds in the air built their nests -
21
Cet arbre dont le feuillage était beau et le fruit abondant, qui avait de la nourriture pour tous, sous lequel les bêtes des champs demeuraient, et dans les branches duquel se tenaient les oiseaux du ciel:
22 it's you, your majesty! You have grown and become strong - your greatness has grown and reaches to heaven, and your rule extends to the end of the earth.
22
C'est toi, ô roi! qui es devenu grand et puissant, dont la grandeur s'est accrue et s'est élevée jusqu'aux cieux, et dont la domination s'étend jusqu'aux extrémités de la terre.
23 "'Now the king saw a holy watcher coming down from heaven, who said, "'"Cut down the tree, and destroy it, but leave the stump with its roots in the ground, with a band of iron and bronze, in the lush grass of the countryside; let him be drenched with dew from the sky and share the lot of the wild animals until seven seasons pass over him."
23
Quant à ce que le roi a vu un des saints qui veillent, descendre du ciel en disant: "Coupez l'arbre et le détruisez; toutefois laissez en terre le tronc de ses racines, et liez-le avec des chaînes de fer et d'airain parmi l'herbe des champs; qu'il soit trempé de la rosée du ciel, et qu'il ait sa portion avec les bêtes des champs, jusqu'à ce que sept temps aient passé sur lui",
24 "'This is the interpretation, your majesty; and it is the decree of the Most High that has come upon my lord the king:
24
En voici l'interprétation, ô roi! et c'est la sentence du Souverain qui va atteindre le roi, mon seigneur.
25 "'You will be driven from human society to live with the wild animals. You will be made to eat grass like an ox and be drenched with dew from the sky, as seven seasons pass over you; until you learn that the Most High rules in the human kingdom and gives it to whomever he pleases.
25
On te chassera du milieu des hommes, et ton habitation sera avec les bêtes des champs. Tu seras nourri d'herbe comme les bœufs, et tu seras trempé de la rosée du ciel, et sept temps passeront sur toi, jusqu'à ce que tu reconnaisses que le Souverain domine sur le règne des hommes et qu'il le donne à qui il lui plaît.
26 "'But since it was ordered to leave the stump of the tree with its roots, your kingdom will be kept for you until you have learned that Heaven rules everything.
26
Et s'il a été dit de laisser le tronc des racines de l'arbre, cela signifie que ton règne te sera restitué dès que tu auras reconnu que les cieux dominent.
27 Therefore, your majesty, please take my advice: break with your sins by replacing them with acts of charity, and break with your crimes by showing mercy to the poor; this may extend the time of your prosperity.'
27
C'est pourquoi, ô roi! agrée mon conseil, et mets un terme à tes péchés par la justice, et à tes iniquités par la miséricorde envers les pauvres, si ta prospérité doit se prolonger.
28 "All this happened to King N'vukhadnetzar.
28
Toutes ces choses arrivèrent au roi Nébucadnetsar.
29 Twelve months later, as he was walking on the roof of the royal palace of Bavel,
29
Au bout de douze mois, comme il se promenait sur le palais royal de Babylone,
30 the king said, 'Bavel the great! I built it as a royal residence by my power and force to enhance the glory of my majesty!'
30
Le roi prit la parole et dit: "N'est-ce pas ici la grande Babylone, que j'ai bâtie pour être la demeure royale, par la puissance de ma force et pour la gloire de ma magnificence? "
31 No sooner had the king spoken these words when a voice came down from heaven: 'King N'vukhadnetzar! These words are for you: '"The kingdom has left you.
31
La parole était encore dans la bouche du roi, qu'une voix descendit du ciel: Roi Nébucadnetsar, on t'annonce que ta royauté va t'être ôtée.
32 You will be driven from human society to live with the wild animals. You will be made to eat grass like an ox and be drenched with dew from the sky, as seven seasons pass over you, until you learn that the Most High rules in the human kingdom and gives it to whomever he pleases.'
32
On te chassera du milieu des hommes, et ton habitation sera avec les bêtes des champs: tu seras nourri d'herbe comme les bœufs, et sept temps passeront sur toi, jusqu'à ce que tu reconnaisses que le Souverain domine sur le règne des hommes, et qu'il le donne à qui il lui plaît.
33 "Within the hour the word was fulfilled. N'vukhadnetzar was driven from human society, he ate grass like an ox, and his body was drenched with dew from the sky, until his hair had grown like eagles' feathers and his nails like birds' claws.
33
Au même instant la parole s'accomplit sur Nébucadnetsar; il fut chassé du milieu des hommes, et il mangea l'herbe comme les bœufs; son corps fut trempé de la rosée du ciel, jusqu'à ce que ses cheveux crussent comme les plumes de l'aigle, et ses ongles comme ceux des oiseaux.
34 "When this period was over, I, N'vukhadnetzar, lifted my eyes toward heaven, and my understanding came back to me. I blessed the Most High, I praised and gave honor to him who lives forever. "'For his rulership is everlasting, his kingdom endures through all generations.
34
Mais à la fin de ces jours-là, moi, Nébucadnetsar, je levai les yeux vers le ciel; le sens me revint, et je bénis le Souverain, et je magnifiai, et j'honorai Celui qui vit éternellement, dont la puissance est une puissance éternelle, dont le règne dure de génération en génération.
35 All who live on earth are counted as nothing. He does what he wishes with the army of heaven and with those living on earth. No one can hold back his hand or ask him, "What are you doing?"'
35
Devant lui tous les habitants de la terre sont estimés néant; il fait ce qu'il lui plaît, tant de l'armée des cieux que des habitants de la terre, et il n'y a personne qui puisse arrêter sa main et lui dire: Que fais-tu?
36 "It was at that moment that my understanding came back to me; and for the sake of the glory of my kingdom, my majesty and splendor also came back to me. My advisers and lords sought me out, I was re-established in my kingdom, and to my previous greatness even more was added.
36
En ce temps-là, le sens me revint; la gloire de mon royaume, ma majesté et ma splendeur me furent rendues; mes conseillers et mes grands me redemandèrent; je fus rétabli dans mon royaume, et une plus grande puissance me fut donnée.
37 So now I, N'vukhadnetzar, praise, exalt and honor the King of heaven: "'For all his works are truth, and his ways are just; and he can humble those who walk in pride.'"
37
Maintenant, moi, Nébucadnetsar, je loue, j'exalte et je glorifie le Roi des cieux, dont toutes les œuvres sont véritables, et les voies justes; et qui peut abaisser ceux qui marchent avec orgueil.
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.
The Ostervald translation is in the public domain.