Parallel Bible results for "daniel 4"

Daniel 4

RVR

LEB

1 NABUCODONOSOR rey, á todos los pueblos, naciones, y lenguas, que moran en toda la tierra: Paz os sea multiplicada:
1 Nebuchadnezzar the king to all of the nations, the peoples and languages that live in the whole earth: "May your prosperity increase!
2 Las señales y milagros que el alto Dios ha hecho conmigo, conviene que yo las publique.
2 It is pleasing to me to recount the signs and wonders that the Most High God worked for me.
3 ¡Cuán grandes son sus señales, y cuán potentes sus maravillas! Su reino, reino sempiterno, y su señorío hasta generación y generación.
3 How great [are] his signs and wonders, how strong [is] his kingdom, {an everlasting kingdom}; and his sovereignty is from generation to generation.
4 Yo Nabucodonosor estaba quieto en mi casa, y floreciente en mi palacio.
4 "I, Nebuchadnezzar, was content in my house and prospering in my palace.
5 Vi un sueño que me espantó, y las imaginaciones y visiones de mi cabeza me turbaron en mi cama.
5 And I saw a dream and a revelation on my bed and it frightened me, and the visions of my head terrified me.
6 Por lo cual yo puse mandamiento para hacer venir delante de mí todos los sabios de Babilonia, que me mostrasen la declaración del sueño.
6 And a decree was {sent out}, [ordering that] all [the] wise men of Babylon [were] to be brought in before me [so] that they may make known to me [the] explanation of the dream.
7 Y vinieron magos, astrólogos, Caldeos, y adivinos: y dije el sueño delante de ellos, mas nunca me mostraron su declaración;
7 Then the magicians, the conjurers, the {astrologers} and the diviners came in and I told them the dream, but they could not make known to me its explanation.
8 Hasta tanto que entró delante de mí Daniel, cuyo nombre es Beltsasar, como el nombre de mi dios, y en el cual hay espíritu de los dioses santos, y dije el sueño delante de él, diciendo:
8 Then {at last} Daniel came before me {whose name was} Belteshazzar, {according to} the name of my god, [and] {in whom was the spirit of the holy gods}, {and I related the dream to him}.
9 Beltsasar, príncipe de los magos, ya que he entendido que hay en ti espíritu de los dioses santos, y que ningún misterio se te esconde, exprésame las visiones de mi sueño que he visto, y su declaración.
9 " '[O] Belteshazzar, chief of the magicians, I myself know that [the] spirit of [the] holy gods [is] in you, and {no mystery is too difficult} for you. [Now] tell [me] [the] visions of my dream that I saw, and its explanation.
10 Aquestas las visiones de mi cabeza en mi cama: Parecíame que veía un árbol en medio de la tierra, cuya altura era grande.
10 Now [these were] the visions of my head [as I was lying] on my bed: I was {gazing} and, look, a tree [was] in the midst of the earth, and its height [was] exalted.
11 Crecía este árbol, y hacíase fuerte, y su altura llegaba hasta el cielo, y su vista hasta el cabo de toda la tierra.
11 The tree grew and it became strong, and its height reached to heaven, and {it was visible to the end of the whole earth}.
12 Su copa era hermosa, y su fruto en abundancia, y para todos había en él mantenimiento. Debajo de él se ponían á la sombra las bestias del campo, y en sus ramas hacían morada las aves del cielo, y manteníase de él toda carne.
12 Its foliage [was] beautiful, and its fruit abundant, and in it [was] provision for all. Under it the animals of the field sought shade, and in its branches the birds of heaven nested, and from it all the living beings were fed.
13 Veía en las visiones de mi cabeza en mi cama, y he aquí que un vigilante y santo descendía del cielo.
13 " 'I was looking in the vision of my head [as I lay] on my bed, and look, a watcher, and [a] holy [one], came down from heaven.
14 Y clamaba fuertemente y decía así: Cortad el árbol, y desmochad sus ramas, derribad su copa, y derramad su fruto: váyanse las bestias que están debajo de él, y las aves de sus ramas.
14 He cried {aloud} and so he said: "Cut down the tree and chop off its branches; shake off its foliage and scatter its fruit. Let the animals flee from under it, and the birds from its branches.
15 Mas la cepa de sus raíces dejaréis en la tierra, y con atadura de hierro y de metal entre la hierba del campo; y sea mojado con el rocío del cielo, y su parte con las bestias en la hierba de la tierra.
15 But the stump of its roots leave in the earth, {along with} a band of iron and bronze; [leave it] in the grass of the field. And in the dew of heaven let it be watered, and with the animals let his lot [be] in [the] grass of the earth.
16 Su corazón sea mudado de corazón de hombre, y séale dado corazón de bestia, y pasen sobre él siete tiempos.
16 Let his mind be changed from [that of a] human, and let [the] mind of an animal be given to him, and let seven times pass over him.
17 La sentencia es por decreto de los vigilantes, y por dicho de los santos la demanda: para que conozcan los vivientes que el Altísimo se enseñorea del reino de los hombres, y que á quien él quiere lo da, y constituye sobre él al más bajo de los hombres.
17 The sentence [is] by [the] decree of [the] watchers, and the decision [by] [the] command of [the] holy [ones], {in order that} the living will know that the Most High [is] sovereign over [the] kingdom of humankind, and {to whomever} he wills he gives it, and he [even] sets [the] humblest of men over it."
18 Yo el rey Nabucodonosor he visto este sueño. Tú pues, Beltsasar, dirás la declaración de él, porque todos los sabios de mi reino nunca pudieron mostrarme su interpretación: mas tú puedes, porque hay en ti espíritu de los dioses santos.
18 " 'This [is] the dream [that] I, Nebuchadnezzar the king, saw. Now you, Belteshazzar, declare its explanation, {for} all of [the] wise men of my kingdom were not able to make the explanation known to me, but you are able because [the] spirit of holy gods [is] in you.'
19 Entonces Daniel, cuyo nombre era Beltsasar, estuvo callando casi una hora, y sus pensamientos lo espantaban: El rey habló, y dijo: Beltsasar, el sueño ni su declaración no te espante. Respondió Beltsasar, y dijo: Señor mío, el sueño sea para tus enemigos, y su declaración para los que mal te quieren.
19 "Then Daniel, whose name [was] Belteshazzar, was distressed {for some time}, and his thoughts disturbed him. The king answered and he said, 'Belteshazzar, let the dream and its explanation not disturb you.' Belteshazzar answered and said, 'My lord, [may] the dream and its explanation [be] for [those who] hate you and for your enemies.
20 El árbol que viste, que crecía y se hacía fuerte, y que su altura llegaba hasta el cielo, y su vista por toda la tierra;
20 The tree that you saw, which grew and became strong and its height reached to heaven and {it was visible to the end of the whole earth},
21 Y cuya copa era hermosa, y su fruto en abundancia, y que para todos había mantenimiento en él; debajo del cual moraban las bestias del campo, y en sus ramas habitaban las aves del cielo,
21 and its foliage [was] beautiful and its fruit abundant, and [so there was] provision for all in it, [and] the animals of the field lived under it and in its branches nest [the] birds of heaven,
22 Tú mismo eres, oh rey, que creciste, y te hiciste fuerte, pues creció tu grandeza, y ha llegado hasta el cielo, y tu señorío hasta el cabo de la tierra.
22 --it is you, O king, who have grown [great] and you have grown strong, and [so] your greatness has increased and it has reached to heaven and your sovereignty to the end of the earth.
23 Y cuanto á lo que vió el rey, un vigilante y santo que descendía del cielo, y decía: Cortad el árbol y destruidlo: mas la cepa de sus raíces dejaréis en la tierra, y con atadura de hierro y de metal en la hierba del campo; y sea mojado con el rocío del cielo, y su parte sea con las bestias del campo, hasta que pasen sobre él siete tiempos:
23 And [inasmuch] that the king saw [the] watcher, a holy [one] coming down from heaven and he said, "Cut down the tree and destroy it, but the stump of its root in the earth leave with a band of iron and bronze in the grass of the field, and let it be watered with the dew of heaven and [let] his lot [be] with [the] animals of the field {until seven times have passed over him}."
24 Esta es la declaración, oh rey, y la sentencia del Altísimo, que ha venido sobre el rey mi señor:
24 This [is] the explanation, O king, and it [is] a decree of the Most High that has come upon my lord the king:
25 Que te echarán de entre los hombres, y con las bestias del campo será tu morada, y con hierba del campo te apacentarán como á los bueyes, y con rocío del cielo serás bañado; y siete tiempos pasarán sobre ti, hasta que entiendas que el Altísimo se enseñorea en el reino de los hombres, y que á quien él quisiere lo dará.
25 you will be driven away {from human society} and {you will dwell} with the animals of the field, and you will be caused to graze grass like the oxen {yourself}, and you will be watered with the dew of heaven, and seven [periods of] time will pass over you until that you have acknowledged that the Most High [is] sovereign over the kingdom of humankind, and {to whom he wills} he gives it.
26 Y lo que dijeron, que dejasen en la tierra la cepa de las raíces del mismo árbol, significa que tu reino se te quedará firme, luego que entiendas que el señorío es en los cielos.
26 {And in that} they said to leave alone the stump of the tree's root, so your kingdom [will be] restored for you {when} you acknowledge that heaven [is] sovereign.
27 Por tanto, oh rey, aprueba mi consejo, y redime tus pecados con justicia, y tus iniquidades con misericordias para con los pobres; que tal vez será eso una prolongación de tu tranquilidad.
27 Therefore, O king, let my advice be acceptable [to you] and your sin remove with righteousness and your iniquity with having mercy on [the] oppressed, {in case there might be a prolongation of your prosperity}.'"
28 Todo aquesto vino sobre el rey Nabucodonosor.
28 {All this happened} to Nebuchadnezzar the king.
29 A cabo de doce meses, andándose paseando sobre el palacio del reino de Babilonia,
29 At the end of twelve months he was walking on the [roof of] {the royal palace} of Babylon.
30 Habló el rey, y dijo: ¿No es ésta la gran Babilonia, que yo edifiqué para casa del reino, con la fuerza de mi poder, y para gloria de mi grandeza?
30 And the king answered and said, "Is this not the great Babylon which I have built as a royal palace by the strength of my own power, and for the glory of my own majesty?"
31 Aun estaba la palabra en la boca del rey, cuando cae una voz del cielo: A ti dicen, rey Nabucodonosor; el reino es traspasado de ti:
31 [While] the words [were] still in the mouth of the king, a voice from heaven came, [saying], 'To you, King Nebuchadnezzar, [it] is declared that the kingdom has departed from you,
32 Y de entre los hombres te echan, y con las bestias del campo será tu morada, y como á los bueyes te apacentarán: y siete tiempos pasarán sobre ti, hasta que conozcas que el Altísimo se enseñorea en el reino de los hombres, y á quien él quisiere lo da.
32 and you will be driven away from {human society} and your dwelling [will be] with the animals of the field and they will cause you to graze [the] grass like oxen, and seven times will pass over you, until you acknowledge that the Most High [is] sovereign over the kingdom of humankind and that he gives it to whom he wills.'
33 En la misma hora se cumplió la palabra sobre Nabucodonosor, y fué echado de entre los hombres; y comía hierba como los bueyes, y su cuerpo se bañaba con el rocío del cielo, hasta que su pelo creció como de águila, y sus uñas como de aves.
33 {Immediately} the word was fulfilled {concerning} Nebuchadnezzar, and he was expelled from {human society} and he ate grass like oxen, and his body was bathed with the dew of heaven until his hair [was] like [the hair of] an eagle and his nails grew like [a] bird's [claws].
34 Mas al fin del tiempo yo Nabucodonosor alcé mis ojos al cielo, y mi sentido me fué vuelto; y bendije al Altísimo, y alabé y glorifiqué al que vive para siempre; porque su señorío es sempiterno, y su reino por todas las edades.
34 "But at the end of {that period}, I, Nebuchadnezzar, lifted up my eyes to heaven, and [then] my reason returned to me; and I blessed the Most High and {the one who lives forever} I praised and I honored. "For his sovereignty [is] [an] everlasting sovereignty, and his kingdom [continues] from generation to generation.
35 Y todos los moradores de la tierra por nada son contados: y en el ejército del cielo, y en los habitantes de la tierra, hace según su voluntad: ni hay quien estorbe su mano, y le diga: ¿Qué haces?
35 And all the dwellers of the earth are regarded as nothing, and he does {according to} his desire in the host of heaven and [among] the dwellers of earth, and there is not [one] who can hold back his hand, or {ask him}, 'What are you doing?'
36 En el mismo tiempo mi sentido me fué vuelto, y la majestad de mi reino, mi dignidad y mi grandeza volvieron á mí, y mis gobernadores y mis grandes me buscaron; y fuí restituído á mi reino, y mayor grandeza me fué añadida.
36 "{At that time} my reason returned to me, and [also] the glory of my kingdom and my majesty and splendor returned to me, and my advisers and my lords searched [me] out, and I was established over my kingdom and abundant greatness was added to me.
37 Ahora yo Nabucodonosor alabo, engrandezco y glorifico al Rey del cielo, porque todas sus obras son verdad, y sus caminos juicio; y humillar puede á los que andan con soberbia.
37 Now I, Nebuchadnezzar, praise and exalt and honor the king of heaven, for all his works [are] truth, and his ways [are] justice and that he is able to humble those who walk in pride."
The Reina-Valera Antigua (1602) is in the public domain.
Scripture quotations marked (LEB) are from the Lexham English Bible. Copyright 2012 Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software.