Parallel Bible results for "daniel 5"

Daniel 5

RVR

LEB

1 EL rey Belsasar hizo un gran banquete á mil de sus príncipes, y en presencia de los mil bebía vino.
1 Belshazzar the king made a great festival for [a] thousand [of] his lords, and {in the presence of} the thousand [lords] he was drinking wine.
2 Belsasar, con el gusto del vino, mandó que trajesen los vasos de oro y de plata que Nabucodonosor su padre había traído del templo de Jerusalem; para que bebiesen con ellos el rey y sus príncipes, sus mujeres y sus concubinas.
2 {When he tasted the wine}, Belshazzar commanded [that they] bring [the] vessels of gold and silver that Nebuchadnezzar his {predecessor} had taken from the temple that [was] in Jerusalem, so that the king and his lords, his wives and his concubines may drink from them.
3 Entonces fueron traídos los vasos de oro que habían traído del templo de la casa de Dios que estaba en Jerusalem, y bebieron con ellos el rey y sus príncipes, sus mujeres y sus concubinas.
3 Then they brought in the vessels of gold that they took from the temple, the house of God that [was] in Jerusalem, and the king and his lords, his wives and his concubines drank from them.
4 Bebieron vino, y alabaron á los dioses de oro y de plata, de metal, de hierro, de madera, y de piedra.
4 They drank the wine and praised the gods of gold and silver, bronze, iron, wood and stone.
5 En aquella misma hora salieron unos dedos de mano de hombre, y escribían delante del candelero sobre lo encalado de la pared del palacio real, y el rey veía la palma de la mano que escribía.
5 {Immediately} {human fingers} appeared and they wrote {opposite} the lampstand on the plaster of the wall of the palace of the king, and the king was watching the palm of the hand that was writing.
6 Entonces el rey se demudó de su color, y sus pensamientos lo turbaron, y desatáronse las ceñiduras de sus lomos, y sus rodillas se batían la una con la otra.
6 Then his face changed and his thoughts terrified him, and {his hip joints gave way} and {his knees knocked together}.
7 El rey clamó en alta voz que hiciesen venir magos, Caldeos, y adivinos. Habló el rey, y dijo á los sabios de Babilonia: Cualquiera que leyere esta escritura, y me mostrare su declaración, será vestido de púrpura, y tendrá collar de oro á su cuello; y en el reino se enseñoreará el tercero.
7 The king cried {aloud} to bring [in] the conjurers, the {astrologers} and the diviners; the king {spoke} and said to [the] wise men of Babylon, "Any man that can read this writing and can tell me its explanation will be clothed [in] purple and [will have] [a] necklace of gold [hung] around his neck and he will rule [as] third [in authority] in the kingdom."
8 Entonces fueron introducidos todos los sabios del rey, y no pudieron leer la escritura, ni mostrar al rey su declaración.
8 Then all the wise men of the king came in, but they were not able to read the writing or to make known its explanation.
9 Entonces el rey Belsasar fué muy turbado, y se le mudaron sus colores y alteráronse sus príncipes.
9 Then the king, Belshazzar, became greatly terrified, and {his facial features} changed upon him, and his lords were perplexed.
10 La reina, por las palabras del rey y de sus príncipes, entró á la sala del banquete. Y habló la reina, y dijo: Rey, para siempre vive, no te asombren tus pensamientos, ni tus colores se demuden:
10 Because of the words of the king and his lords, the queen came into {the banqueting hall} and the queen {spoke up} and said, "O king, live {forever}, and let not your thoughts terrify you and [do] not let your facial expressions {grow pale}.
11 En tu reino hay un varón, en el cual mora el espíritu de los dioses santos; y en los días de tu padre se halló en él luz é inteligencia y sabiduría, como ciencia de los dioses: al cual el rey Nabucodonosor, tu padre, el rey tu padre constituyó príncipe sobre todos los magos, astrólogos, Caldeos, y adivinos:
11 There is a man in your kingdom {who has the spirit of the holy gods in him}. And in the days of your {predecessor}, enlightenment and insight and wisdom like the wisdom of the gods was found in him; and, O king, Nebuchadnezzar your {predecessor} appointed him [as] chief of the magicians, the conjurers, the {astrologers}, [and] the diviners. Your {predecessor} the king [did this]
12 Por cuanto fué hallado en él mayor espíritu, y ciencia, y entendimiento, interpretando sueños, y declarando preguntas, y deshaciendo dudas, es á saber, en Daniel; al cual el rey puso por nombre Beltsasar. Llámese pues ahora á Daniel, y él mostrará la declaración.
12 {because} [there] was found in him [an] excellent spirit and understanding and insight [for] interpreting dreams and explaining riddles and solving riddles; [that is], in Daniel {whom the king named} Belteshazzar. Now, let Daniel be called and he will tell the explanation."
13 Entonces Daniel fué traído delante del rey. Y habló el rey, y dijo á Daniel: ¿Eres tú aquel Daniel de los hijos de la cautividad de Judá, que mi padre trajo de Judea?
13 Then Daniel was brought in before the king, [and] the king {spoke} and said to Daniel, "You [are] Daniel {who are one of the exiles} of Judah whom my {predecessor}, the king, brought from Judah.
14 Yo he oído de ti que el espíritu de los dioses santos está en ti, y que en ti se halló luz, y entendimiento y mayor sabiduría.
14 And I have heard that a spirit of the gods [is] in you and enlightenment and insight and excellent wisdom was found in you.
15 Y ahora fueron traídos delante de mí, sabios, astrólogos, que leyesen esta escritura, y me mostrasen su interpretación: pero no han podido mostrar la declaración del negocio.
15 And now the wise men [and] the conjurers were brought in before me [so] that they could read this writing [in order to] make its explanation known to me, but they were not able to disclose the explanation of the matter.
16 Yo pues he oído de ti que puedes declarar las dudas, y desatar dificultades. Si ahora pudieres leer esta escritura, y mostrarme su interpretación, serás vestido de púrpura, y collar de oro tendrás en tu cuello, y en el reino serás el tercer señor.
16 But I have heard concerning you that you are able {to produce interpretations} and to solve riddles; now if you are able to read the writing and to make known its explanation to me, you will be clothed [in] purple and [a] necklace of gold [will be placed] around your neck and you will rule [as] third [in command] in the kingdom."
17 Entonces Daniel respondió, y dijo delante del rey: Tus dones sean para ti, y tus presentes dalos á otro. La escritura yo la leeré al rey, y le mostraré la declaración.
17 Then Daniel answered and said before the king, "Let your gifts be for yourself or your rewards give to another; nevertheless, I will read the writing to the king and I will make known to him the explanation.
18 El altísimo Dios, oh rey, dió á Nabucodonosor tu padre el reino, y la grandeza, y la gloria, y la honra:
18 {O king}, the Most High God gave the kingdom and the greatness and the glory and the majesty to Nebuchadnezzar your {predecessor}.
19 Y por la grandeza que le dió, todos los pueblos, naciones, y lenguas, temblaban y temían delante de él. Los que él quería mataba, y daba vida á los que quería: engrandecía á los que quería, y á los que quería humillaba.
19 And because of the greatness that he gave to him, all the peoples, the nations and languages trembled and feared before him; whomever he wanted he killed, and whomever he wanted he let live, and whomever he wanted he honored, and whomever he wanted he humbled.
20 Mas cuando su corazón se ensoberbeció, y su espíritu se endureció en altivez, fué depuesto del trono de su reino, y traspasaron de él la gloria:
20 But {when} his heart became arrogant and his spirit became hard [so as] to act proudly, he was deposed from the throne of his kingdom and the glory {was taken away from him}.
21 Y fué echado de entre los hijos de los hombres; y su corazón fué puesto con las bestias, y con los asnos monteses fué su morada. Hierba le hicieron comer, como á buey, y su cuerpo fué bañado con el rocío del cielo, hasta que conoció que el altísimo Dios se enseñorea del reino de los hombres, y que pondrá sobre él al que quisiere.
21 And he was driven away {from human society} and his mind was made like the animals and his dwelling [was] with the wild asses; [and] {he was given} grass like oxen to eat, and with the dew of heaven his body was bathed, until he acknowledged that the Most High God [is] sovereign over the kingdom of humankind, and {whoever} he wants he sets over it.
22 Y tú, su hijo Belsasar, no has humillado tu corazón, sabiendo todo esto:
22 "But you his {successor}, Belshazzar, have not humbled your heart {even though} you knew all this.
23 Antes contra el Señor del cielo te has ensoberbecido, é hiciste traer delante de ti los vasos de su casa, y tú y tus príncipes, tus mujeres y tus concubinas, bebisteis vino en ellos: demás de esto, á dioses de plata y de oro, de metal, de hierro, de madera, y de piedra, que ni ven, ni oyen, ni saben, diste alabanza: y al Dios en cuya mano está tu vida, y cuyos son todos tus caminos, nunca honraste.
23 And [now] you have exalted yourself against the Lord of heaven, and the vessels of his temple you have brought in before you, and you and your lords, your wives and your concubines, have been drinking wine from them, and you have praised the gods of silver, gold, bronze, iron, wood, and stone that [do] not see and [do] not hear and [do] not know, but the God {who holds your life in his hand} and all of your ways {come from him}, you have not honored.
24 Entonces de su presencia fué enviada la palma de la mano que esculpió esta escritura.
24 So then the palm of the hand was sent out from his presence and this writing was inscribed.
25 Y la escritura que esculpió es: MENE, MENE, TEKEL, UPHARSIN.
25 "Now this was the writing that was inscribed: 'Mene, Mene, Tekel and Parsin.'
26 La declaración del negocio es: MENE: Contó Dios tu reino, y halo rematado.
26 "This [is] the explanation of the matter: 'Mene'--God has numbered your kingdom and brought an end [to] it.
27 TEKEL: Pesado has sido en balanza, y fuiste hallado falto.
27 " 'Tekel'--you have been weighed on scales and you have been found wanting.
28 PERES: Tu reino fué rompido, y es dado á Medos y Persas.
28 " 'Peres'--your kingdom has been divided and given to [the] Medes and Persians.'"
29 Entonces, mandándolo Belsasar, vistieron á Daniel de púrpura, y en su cuello fué puesto un collar de oro, y pregonaron de él que fuese el tercer señor en el reino.
29 Then Belshazzar commanded, and they clothed Daniel [with] purple and [placed] a necklace of gold around his neck, and they made a proclamation concerning him that he would be [the] third ruler [in authority] in the kingdom.
30 La misma noche fué muerto Belsasar, rey de los Caldeos.
30 {That same night} Belshazzar, the Chaldean king, was killed.
31 Y Darío de Media tomó el reino, siendo de sesenta y dos años.
31 And Darius the Mede received the kingdom {when he was about sixty-two years old}.
The Reina-Valera Antigua (1602) is in the public domain.
Scripture quotations marked (LEB) are from the Lexham English Bible. Copyright 2012 Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software.