Parallel Bible results for "daniel 6"

Daniel 6

CJB

OST

1 Daryavesh decided to set over the kingdom 120 viceroys to rule throughout the entire kingdom,
1 Il plut à Darius d'établir sur le royaume cent vingt satrapes, qui devaient être répartis dans tout le royaume,
2 with three chiefs over them, of whom Dani'el was one, so that these viceroys could be responsible to them and so that the king's interests would be safeguarded.
2 Et au-dessus d'eux trois ministres, au nombre desquels était Daniel, afin que ces satrapes leur rendissent compte, et que le roi ne souffrît aucun dommage.
3 But because an extraordinary spirit was in this Dani'el, he so distinguished himself above the other chiefs and the viceroys that the king considered putting him in charge of the whole kingdom.
3 Or Daniel surpassait les ministres et les satrapes, parce qu'il y avait en lui un esprit extraordinaire; et le roi pensait à l'établir sur tout le royaume.
4 The other chiefs and the viceroys tried to find a cause for complaint against Dani'el in regard to how he performed his governing duties, but they could find nothing to complain about, no fault; on the contrary, because he was so faithful, not a single instance of negligence or faulty administration could be found.
4 Et les ministres et les satrapes cherchaient une occasion d'accuser Daniel, au sujet des affaires du royaume; mais ils ne purent trouver aucune occasion, ni aucune malversation, car il était fidèle; et il ne se trouvait en lui ni faute ni malversation.
5 Then these men said, "We're not going to find any cause for complaint against this Dani'el unless we can find something against him in regard to the law of his god."
5 Ces hommes dirent donc: Nous ne trouverons point d'occasion contre ce Daniel, à moins que nous n'en trouvions contre lui dans la loi de son Dieu.
6 So these chiefs and viceroys descended on the king and said to him, "King Daryavesh, live forever!
6 Alors ces ministres et ces satrapes se rendirent en tumulte auprès du roi, et lui parlèrent ainsi: Roi Darius, vis éternellement!
7 All the chiefs of the kingdom, along with the prefects, viceroys, advisers and governors, have met and agreed that the king should issue a decree putting in force the following law: 'Whoever makes a request of any god or man during the next thirty days, except of you, your majesty, is to be thrown into the lion pit.'
7 Tous les chefs du royaume, les préfets, les satrapes, les conseillers et les gouverneurs sont d'avis d'établir une ordonnance royale et une défense expresse, portant que quiconque adressera une requête à quelque dieu ou à quelque homme pendant trente jours, excepté à toi, ô roi! sera jeté dans la fosse aux lions.
8 Now, your majesty, issue this decree over your signature, so that it cannot be revoked, as required by the law of the Medes and Persians, which is itself irrevocable."
8 Maintenant, ô roi! confirme la défense, et mets-la par écrit, afin qu'il n'y soit rien changé, selon la loi des Mèdes et des Perses, qui est irrévocable.
9 So King Daryavesh signed the document, and the decree became law.
9 C'est pourquoi le roi Darius écrivit le décret et la défense.
10 On learning that the document had been signed, Dani'el went home. The windows of his upstairs room were open in the direction of Yerushalayim; and there he kneeled down three times a day and prayed, giving thanks before his God, just as he had been doing before.
10 Et quand Daniel eut appris que le décret était écrit, il entra dans sa maison, et, les fenêtres de sa chambre étant ouvertes du côté de Jérusalem, il se mettait trois fois le jour à genoux, et il priait et il célébrait son Dieu comme auparavant.
11 Then these men descended on Dani'el and found him making requests and pleading before his God.
11 Alors ces hommes accoururent en tumulte, et trouvèrent Daniel priant et faisant des supplications à son Dieu.
12 So they went to remind the king of his royal decree: "Didn't you sign a law prohibiting anyone from making requests of any god or man within thirty days, except yourself, your majesty, on pain of being thrown into the lion pit?"The king answered, "Yes, that is true, as required by the law of the Medes and Persians, which is itself irrevocable."
12 Puis ils s'approchèrent du roi, et lui dirent au sujet de la défense royale: N'as-tu pas rendu par écrit une défense, portant que tout homme qui adresserait une requête à quelque dieu ou à quelque homme pendant trente jours, excepté à toi, ô roi! serait jeté dans la fosse aux lions? Le roi répondit et dit: La chose est certaine, selon la loi des Mèdes et des Perses, qui est irrévocable.
13 They replied to the king, "That Dani'el, one of the exiles from Y'hudah, respects neither you, your majesty, nor the decree you signed; instead, he continues praying three times a
13 Alors ils répondirent et dirent au roi: Daniel, qui est l'un des captifs de Juda, n'a eu aucun égard pour toi, ô roi! ni pour la défense que tu as écrite; mais trois fois le jour il fait sa prière à son Dieu.
14 When the king heard this report, he was very upset. He determined to save Dani'el and worked until sunset to find a way to rescue him.
14 Le roi, ayant entendu cela, en eut un grand déplaisir; il prit à cœur de délivrer Daniel, et jusqu'au coucher du soleil il travailla à le sauver.
15 But these men descended on the king and said to him, "Remember, your majesty, that it is a law of the Medes and Persians that no decree or edict, once issued by the king, can be revoked."
15 Mais ces hommes se rendirent en tumulte vers le roi et lui dirent: Sache, ô roi! que c'est la loi des Mèdes et des Perses que toute défense ou tout décret confirmé par le roi ne se doit point changer.
16 So the king gave the order, and they brought Dani'el and threw him into the lion pit. The king said to Dani'el, "Your God, whom you are always serving, will save you."
16 Alors le roi commanda qu'on amenât Daniel, et qu'on le jetât dans la fosse aux lions. Le roi prit la parole, et dit à Daniel: Puisse ton Dieu, que tu sers sans cesse, te délivrer lui-même!
17 A stone was brought to block the opening of the pit, and the king sealed it with his own signet and with the signet of his lords, so that nothing concerning Dani'el could be changed.
17 Et on apporta une pierre qui fut mise sur l'ouverture de la fosse, et le roi la scella de son anneau et de l'anneau de ses grands, afin que rien ne fût changé à l'égard de Daniel.
18 Then the king returned to his palace. He spent the night fasting and refusing to be entertained, as sleep eluded him.
18 Alors le roi rentra dans son palais, et il passa la nuit sans manger; il ne fit point venir de femmes auprès de lui, et il ne put point dormir.
19 Early in the morning, the king got up and hurried to the lion pit.
19 Puis le roi se leva avec l'aurore, au point du jour, et alla en toute hâte à la fosse aux lions.
20 On approaching the pit where Dani'el was, the king cried in a pained voice to Dani'el, "Dani'el, servant of the living God! Has your God, whom you are always serving, been able to save you from the lions?"
20 Et comme il approchait de la fosse, il appela Daniel d'une voix triste. Le roi prit la parole, et dit à Daniel: Daniel, serviteur du Dieu vivant, ton Dieu, que tu sers sans cesse, a-t-il pu te délivrer des lions?
21 Then Dani'el answered the king, "May the king live forever!
21 Alors Daniel dit au roi: O roi, vis éternellement!
22 My God sent his angel to shut the lions' mouths, so they haven't hurt me. This is because before him I was found innocent; and also I have done no harm to you, your majesty."
22 Mon Dieu a envoyé son ange, il a fermé la gueule des lions, et ils ne m'ont fait aucun mal, parce que j'ai été trouvé innocent devant lui; et devant toi aussi, ô roi, je n'ai commis aucun mal.
23 The king was overjoyed and ordered Dani'el taken up from the pit. So Dani'el was taken up from the pit, and he was found to be completely unharmed, because he had trusted in his God.
23 Alors le roi fut extrêmement réjoui, et il commanda qu'on retirât Daniel de la fosse. Daniel fut retiré de la fosse, et on ne trouva sur lui aucune blessure, parce qu'il avait cru en son Dieu.
24 Then the king gave an order, and they brought those men who had accused Dani'el, and they threw them into the lion pit - them, their children and their wives -and before they even reached the bottom of the pit, the lions had them in their control and broke all their bones to pieces.
24 Et sur l'ordre du roi, ces hommes qui avaient accusé Daniel furent amenés et jetés dans la fosse aux lions, eux, leurs enfants et leurs femmes; mais avant qu'ils eussent atteint le sol de la fosse, les lions les saisirent et brisèrent tous leurs os.
25 King Daryavesh wrote all the peoples, nations and languages living anywhere on earth: "Shalom rav! [Abundant peace!]
25 Alors le roi Darius écrivit à tous les peuples, nations et langues, qui habitent sur toute la terre: Que votre paix soit multipliée!
26 "I herewith issue a decree that everywhere in my kingdom, people are to tremble and be in awe of the God of Dani'el. "For he is the living God; he endures forever. His kingdom will never be destroyed; his rulership will last till the end.
26 De par moi il est ordonné que dans toute l'étendue de mon royaume on ait de la crainte et de la frayeur devant le Dieu de Daniel. Car c'est le Dieu vivant, et il demeure éternellement; son royaume ne sera point détruit, et sa domination durera jusqu'à la fin.
27 He saves, rescues, does signs and wonders both in heaven and on earth. He delivered Dani'el from the power of the lions."
27 Il sauve et il délivre; il fait des signes et des prodiges dans les cieux et sur la terre; c'est lui qui a délivré Daniel de la griffe des lions.
28 So this Dani'el prospered during the reign of Daryavesh, and also during the reign of Koresh the Persian.
28 Et ce Daniel prospéra sous le règne de Darius, et sous le règne de Cyrus, roi de Perse.
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.
The Ostervald translation is in the public domain.