Ostervald (French) OST
Orthodox Jewish Bible OJB
1 Ce sont ici les paroles que Moïse dit à tout Israël, au delà du Jourdain, au désert, dans la campagne, vis-à-vis de Suph, entre Paran et Tophel, et Laban, et Hatséroth, et Di-Zahab.
1
These are the devarim (words) which Moshe spoke unto kol Yisroel on the far side of the Yarden in the midbar, in the Aravah opposite Suf between Paran, and Tophel, and Lavan, and Chatzerot, and Di-Zahav.
2 Il y a onze journées depuis l'Horeb, par le chemin de la montagne de Séir, jusqu'à Kadès-Barnéa.
2
(There is eleven days’ journey from Chorev unto Kadesh-Barnea by way of Mount Seir.)
3 Or, en la quarantième année, au premier jour du onzième mois, Moïse dit aux enfants d'Israël tout ce que l'Éternel lui avait commandé de leur dire;
3
And it came to pass in the fortieth year, in the eleventh month, on the first day of the month, that Moshe spoke unto the Bnei Yisroel, according unto all that Hashem had given him in commandment unto them,
4 Après qu'il eut défait Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon, et Og, roi de Bassan, qui habitait à Ashtaroth et à Édréi.
4
After he had slain Sichon Melech HaEmori, which dwelt in Cheshbon, and Og Melech HaBashan, which dwelt in Ashtarot at Edre’i;
5 Moïse commença à expliquer cette loi, au delà du Jourdain, dans le pays de Moab, en disant:
5
On the far side of the Yarden, in Eretz Moav, began Moshe to expound this torah, saying,
6 L'Éternel notre Dieu nous parla en Horeb, et nous dit: Vous avez assez demeuré dans cette montagne;
6
Hashem Eloheinu spoke unto us in Chorev, saying, Ye have dwelt long enough at this mountain;
7 Tournez-vous et partez, et allez vers la montagne des Amoréens, et dans tous les lieux circonvoisins, dans la campagne, dans la montagne, et dans la plaine, et vers le Midi, et sur la côte de la mer, au pays des Cananéens, et au Liban, jusqu'au grand fleuve, le fleuve d'Euphrate.
7
Turn you, and take your journey, and go to the Har HaEmori (hill country of the Amorites), and unto all the places nigh thereunto, in the Aravah, in the hills, in the Shefelah, and in the Negev, and by the seacoast, to the Eretz HaKena’ani (Land of the Canaanites), and unto Lebanon, unto the great river, the river Euphrates.
8 Voyez, j'ai mis devant vous le pays; entrez et possédez le pays que l'Éternel a juré de donner à vos pères, Abraham, Isaac et Jacob, et à leur postérité après eux.
8
See, I have set ha’aretz (the land) before you; go in and possess ha’aretz which Hashem swore unto Avoteichem, Avraham, Yitzchak, and Ya’akov, to give unto them and to their zera after them.
9 Et je vous parlai en ce temps là, et je vous dis: Je ne puis vous porter, moi seul.
9
And I spoke unto you at that time, saying, I am not able to bear the burden of you by myself alone;
10 L'Éternel votre Dieu vous a multipliés, et vous voici, aujourd'hui, nombreux comme les étoiles du ciel.
10
Hashem Eloheichem hath multiplied you, and, see, ye are today as numerous as the kokhavei HaShomayim.
11 Que l'Éternel, le Dieu de vos pères, vous fasse croître encore mille fois autant, et qu'il vous bénisse comme il vous l'a dit.
11
(Hashem Elohei Avoteichem increase you a thousand times over and bless you, as He hath promised you!)
12 Comment porterais-je moi seul vos peines, vos fardeaux et vos procès?
12
How can I myself alone bear your problems, and your massa and your strife?
13 Prenez dans vos tribus des hommes sages, intelligents et connus, et je les établirai chefs sur vous.
13
Take you anashim chachamim, men of wisdom and understanding, who are known among your tribes, and I will set them over you.
14 Et vous me répondîtes, et dîtes: Il est bon de faire ce que tu as dit.
14
And ye answered me, and said, The thing which thou hast spoken is tov for us to do.
15 Alors je pris les chefs de vos tribus, des hommes sages et connus, et je les établis chefs sur vous, gouverneurs de milliers, de centaines, de cinquantaines et de dizaines, et officiers dans vos tribus.
15
So I took the leaders of your tribes, anashim chachamim, men of understanding, and made them heads over you, over thousands, and over hundreds, and over fifties, and over tens, shoterim among your tribes.
16 Et je commandai à vos juges, en ce temps-là, en disant: Écoutez les différends qui sont entre vos frères, et jugez avec droiture entre l'homme et son frère, et l'étranger qui est avec lui;
16
And I charged your shofetim at that time, saying, Hear the cases between your brethren, and judge righteously between every man and his brother, and the ger that is with him.
17 Vous n'aurez point égard à l'apparence de la personne, dans le jugement; vous écouterez le petit comme le grand; vous ne craindrez personne, car le jugement est à Dieu; et vous ferez venir devant moi la cause qui sera trop difficile pour vous, et je l'entendrai.
17
Ye shall not respect persons in mishpat but ye shall hear the katon as well as the gadol; ye shall not be afraid of the face of man; for the mishpat is Elohim’s: and the case that is too hard for you, bring it unto me, and I will hear it.
18 Et je vous ordonnai, en ce temps-là, toutes les choses que vous deviez faire.
18
And I commanded you at that time all the things which ye should do.
19 Puis, nous partîmes d'Horeb, et nous marchâmes par tout ce grand et affreux désert que vous avez vu, dans la direction de la montagne des Amoréens, ainsi que l'Éternel notre Dieu nous l'avait commandé; et nous vînmes jusqu'à Kadès-Barnéa.
19
And when we departed from Chorev, we went through all that great and terrible midbar, which ye saw on the way to the Har HaEmori, just as Hashem Eloheinu commanded us; and we came to Kadesh-Barnea.
20 Alors je vous dis: Vous êtes arrivés jusqu'à la montagne des Amoréens, que l'Éternel notre Dieu nous donne.
20
And I said unto you, Ye are come unto the Har HaEmori which Hashem Eloheinu doth give unto us.
21 Vois, l'Éternel ton Dieu met devant toi le pays; monte, prends-en possession, comme l'Éternel, le Dieu de tes pères, te l'a dit; ne crains point, et ne t'effraie point.
21
See, Hashem Eloheicha hath set ha’aretz before thee; go up and possess it, as Hashem Elohei Avoteicha hath said unto thee; fear not, neither be discouraged.
22 Et vous vous approchâtes tous de moi, et vous dîtes: Envoyons devant nous des hommes qui explorent pour nous le pays et nous rendent compte du chemin par lequel nous monterons, et des villes où nous devons aller;
22
And ye came near unto me every one of you, and said, Let us send anashim ahead of us, and they shall spy out ha’aretz, and bring us word again by what way we must go up, and into what towns we shall come.
23 Et ce discours me plut; et je pris douze hommes d'entre vous, un homme par tribu.
23
And the proposal pleased me well; and I took Shneym Asar, (Twelve) of you, one of each shevet (tribe);
24 Et ils se mirent en chemin, et montèrent vers la montagne, et vinrent jusqu'au torrent d'Eshcol, et explorèrent le pays.
24
And they turned and went up into the hill country, and came unto the Eshkol Valley, and explored it.
25 Et ils prirent dans leurs mains du fruit du pays, et nous l'apportèrent; et ils nous rendirent compte, et dirent: Le pays que l'Éternel notre Dieu nous donne, est bon.
25
And they took of the pri ha’aretz in their hands, brought it down unto us, brought us word, and said, It is a tovah ha’aretz which Hashem Eloheinu doth give us.
26 Mais vous ne voulûtes point y monter, et vous fûtes rebelles au commandement de l'Éternel votre Dieu;
26
Notwithstanding ye would not go up, but rebelled against the commandment of Hashem Eloheichem;
27 Et vous murmurâtes dans vos tentes, et vous dîtes: C'est parce que l'Éternel nous haïssait, qu'il nous a fait sortir du pays d'Égypte, pour nous livrer entre les mains des Amoréens, pour nous exterminer.
27
And ye murmured in your oholim, and said, Because Hashem hated us, He hath brought us forth out of Eretz Mitzrayim, to deliver us into the hand of HaEmori, to destroy us.
28 Où monterions-nous? Nos frères nous ont fait fondre le cœur, en nous disant: C'est un peuple plus grand et de plus haute taille que nous, ce sont des villes grandes et fortifiées jusqu'au ciel, et même nous avons vu là des descendants des Anakim.
28
Where shall we go up? Our brethren have discouraged levavenu (our hearts), saying, The people is greater and taller than we; the cities are great and walled up to Shomayim; moreover we have seen the Bnei Anakim there.
29 Mais je vous dis: N'ayez point peur, et ne les craignez point.
29
Then I said unto you, Dread not, neither be afraid of them.
30 L'Éternel votre Dieu, qui marche devant vous, combattra lui-même pour vous, selon tout ce qu'il a fait pour vous, sous vos yeux, en Égypte,
30
Hashem Eloheichem which goeth before you, He shall fight for you, according to all that He did for you in Mitzrayim before your eyes;
31 Et dans le désert; où tu as vu que l'Éternel ton Dieu t'a porté, comme un homme porte son fils, dans tout le chemin que vous avez fait, jusqu'à ce que vous soyez arrivés en ce lieu.
31
And in the midbar, where thou hast seen how that Hashem Eloheicha did bear thee, as a man doth carry his ben, in all the way that ye went, until ye came into this place.
32 Mais malgré cela vous n'eûtes point foi en l'Éternel votre Dieu,
32
Yet in this thing ye were not ma’aminim (believers) in Hashem Eloheichem,
33 Qui marchait devant vous par le chemin afin de chercher un lieu pour votre camp, la nuit dans la colonne de feu, pour vous montrer le chemin où vous deviez marcher, et le jour, dans la nuée.
33
Who went in the way before you, to search you out a place to pitch your tents in, in eish by lailah, to show you by what way ye should go, and in an anan (cloud) by day.
34 Alors l'Éternel entendit la voix de vos paroles, et se courrouça, et jura, en disant:
34
And Hashem heard the sound of your words, and was angry, and on oath, said,
35 Aucun des hommes de cette méchante génération ne verra ce bon pays que j'ai juré de donner à vos pères,
35
Surely there shall not one of these men of this dor harah see ha’aretz hatovah, which I swore to give unto Avoteichem.
36 Excepté Caleb, fils de Jephunné. Lui, il le verra; et je lui donnerai, à lui et à ses enfants, le pays sur lequel il a marché, parce qu'il a pleinement suivi l'Éternel.
36
Except Kalev ben Yephunneh; he shall see it, and to him will I give ha’aretz that he hath trodden upon, and to his children, because he hath wholly followed Hashem.
37 L'Éternel se mit même en colère contre moi à cause de vous, en disant: Toi non plus, tu n'y entreras pas.
37
Also Hashem was angry with me because of you, saying, Thou also shalt not go in there.
38 Josué, fils de Nun, qui te sert, y entrera; encourage-le, car c'est lui qui mettra Israël en possession de ce pays;
38
But Yehoshua ben Nun, the one assisting thee, he shall go in there; encourage him, for he shall cause Yisroel to inherit it.
39 Et vos petits enfants, dont vous avez dit qu'ils y seraient une proie, et vos fils, qui aujourd'hui ne savent ce que c'est que le bien ou le mal, ce sont eux qui y entreront, et je leur donnerai ce pays, et ils le posséderont;
39
Moreover your little ones, which ye said would be taken captive, and your children, which as yet do not have knowledge between tov and rah, they shall go in there, and unto them will I give it, and they shall possess it.
40 Mais vous, retournez-vous-en, et partez pour le désert dans la direction de la mer Rouge.
40
But as for you, turn, take your journey into the midbar by the way of the Yam Suf.
41 Alors vous répondîtes, et vous me dîtes: Nous avons péché contre l'Éternel; nous monterons et nous combattrons, selon tout ce que l'Éternel notre Dieu nous a commandé. Et vous ceignîtes chacun vos armes, et vous entreprîtes à la légère de monter vers la montagne.
41
Then ye answered and said unto me, We have sinned against Hashem; we will go up and fight, according to all that Hashem Eloheinu did command us. And when ye had girded on every man his weapons of war, ye made light of going up into the hill country.
42 Et l'Éternel me dit: Dis-leur: Ne montez point, et ne combattez point, car je ne suis point au milieu de vous; de peur que vous ne soyez battus devant vos ennemis.
42
And Hashem said unto me, Say unto them. Go not up, neither fight; for I am not in your midst; lest ye be struck down before your enemies.
43 Je vous le rapportai, mais vous ne m'écoutâtes point; et vous fûtes rebelles au commandement de l'Éternel, et, pleins d'orgueil, vous montâtes vers la montagne.
43
So I spoke unto you; and ye would not hear, but rebelled against the commandment of Hashem, and went presumptuously up into the hill country.
44 Alors l'Amoréen, qui demeurait dans cette montagne, sortit à votre rencontre, et vous poursuivit comme font les abeilles, et vous battit en Séir, jusqu'à Horma.
44
And HaEmori, which dwelt in that hill country, came out against you, and chased you, as bees do, and destroyed you in Seir, even unto Chormah.
45 Et vous revîntes et pleurâtes devant l'Éternel; mais l'Éternel n'écouta point votre voix, et ne vous prêta point l'oreille.
45
And ye returned and wept before Hashem; but Hashem would not listen to your voice, nor give ear unto you.
46 Et vous demeurâtes à Kadès bien des jours, autant de temps que vous y aviez demeuré.
46
That is why ye abode in Kadesh as long as ye did.
The Ostervald translation is in the public domain.
The Orthodox Jewish Bible fourth edition, OJB. Copyright 2002,2003,2008,2010, 2011 by Artists for Israel International. All rights reserved.