Parallel Bible results for "deutéronome 11"

Deutéronome 11

OST

OJB

1 Aime donc l'Éternel ton Dieu, et garde toujours ce qu'il veut que tu gardes, ses statuts, ses lois et ses commandements.
1 1 Therefore thou shalt love Hashem Eloheicha, and be shomer over His mishmeret (charge, what is to be preserved), and His chukkot, and His mishpatim, and His mitzvot, always.
2 Et reconnaissez aujourd'hui (car il ne s'agit pas de vos enfants, qui ne l'ont point connu et qui ne l'ont point vu), le châtiment de l'Éternel votre Dieu, sa grandeur, sa main forte, et son bras étendu,
2 And know ye today; for I speak not with your children which have not known, and which have not seen the musar [see Yeshayah 53:5] of Hashem Eloheicha, His greatness, His yad chazakah, and His outstretched zero’a,
3 Et ses signes, et les œuvres qu'il fit au milieu de l'Égypte, contre Pharaon, roi d'Égypte, et contre tout son pays;
3 And His otot, and His ma’asim, which He did in the midst of Mitzrayim unto Pharaoh Melech Mitzrayim, and unto all his land;
4 Et ce qu'il fit à l'armée d'Égypte, à ses chevaux et à ses chars, quand il fit refluer contre eux les eaux de la mer Rouge, lorsqu'ils vous poursuivaient, et que l'Éternel les détruisit, jusqu'à ce jour;
4 And what He did unto the army of Mitzrayim, unto their susim, and to their chariots; how He made the mayim of Yam Suf to overflow them as they pursued after you, and how Hashem hath destroyed them unto yom hazeh;
5 Et ce qu'il vous a fait dans le désert, jusqu'à votre arrivée en ce lieu;
5 And what He did unto you in the midbar, until ye came into this place;
6 Et ce qu'il fit à Dathan et à Abiram, fils d'Éliab, fils de Ruben; comment la terre ouvrit sa bouche et les engloutit, au milieu de tout Israël, avec leurs familles et leurs tentes, et tous les êtres qui les suivaient.
6 And what He did unto Datan and Aviram, the bnei Eliav ben Reuven; how ha’aretz opened her mouth, and swallowed them up, and their households, and their oholim, and every living thing in their possession, in the midst of kol Yisroel;
7 Car ce sont vos yeux qui ont vu toute la grande œuvre que l'Éternel a faite.
7 But your eyes have seen kol ma’aseh Hashem which He did.
8 Vous garderez donc tous les commandements que je vous donne aujourd'hui, afin que vous vous fortifiiez, et que vous entriez et vous empariez du pays où vous allez passer pour en prendre possession;
8 Therefore shall ye be shomer over all the mitzvot which I command you today, that ye may be strong, and go in and possess ha’aretz, whither ye go to possess it;
9 Et afin que vous prolongiez vos jours sur la terre que l'Éternel a juré à vos pères de leur donner, à eux et à leur postérité, pays où coulent le lait et le miel.
9 And in order that ye may prolong your yamim on ha’adamah, which Hashem swore unto Avoteichem to give unto them and to their zera, Eretz Zavat Cholov U’devash (land that floweth with milk and honey).
10 Car le pays où tu vas entrer pour le posséder, n'est pas comme le pays d'Égypte d'où vous êtes sortis, où tu semais ta semence, et que ton pied se fatiguait à arroser comme un jardin potager;
10 For ha’aretz, whither thou goest in to possess it, is not as Eretz Mitzrayim, from whence ye came out, where thou sowedst thy zera, and wateredst it with thy foot, as a gan (garden) of herbs:
11 Mais le pays où vous allez passer pour le posséder, est un pays de montagnes et de vallées, et il est abreuvé des eaux de la pluie du ciel.
11 But ha’aretz, whither ye go to possess it, is an eretz of harim (hills) and beka’ot (valleys), and drinketh mayim of the matar of Shomayim;
12 C'est un pays dont l'Éternel ton Dieu a soin; les yeux de l'Éternel ton Dieu sont continuellement sur lui, depuis le commencement de l'année jusqu'à la fin.
12 An eretz which Hashem Eloheicha careth for; the eyes of Hashem Eloheicha are always upon it, from the reshit hashanah (beginning of the year) even unto the acharit shanah (end of the year).
13 Il arrivera donc que si vous obéissez à mes commandements que je vous donne aujourd'hui d'aimer l'Éternel votre Dieu et de le servir de tout votre cœur et de toute votre âme,
13 And it shall come to pass, if ye shall give heed diligently unto My mitzvot which I command you today, to love Hashem Eloheichem, and to serve Him with all your lev and with all your nefesh,
14 Je donnerai en son temps la pluie à votre pays, la pluie de la première et de la dernière saison; et tu recueilleras ton froment, ton moût et ton huile.
14 That I will give you the matar (rain) of your land in its due season, the yoreh (early rain) and the malkosh (latter rain, spring rain), that thou mayest gather in thy dagan (grain), and thy tirosh (new wine), and thine yitzhar (fresh oil).
15 Je mettrai aussi dans ton champ de l'herbe pour ton bétail, et tu mangeras et tu seras rassasié.
15 And I will send esev in thy fields for thy cattle, that thou mayest eat and be full.
16 Prenez garde à vous, de peur que votre cœur ne se laisse séduire, et que vous ne vous détourniez, et ne serviez d'autres dieux, et ne vous prosterniez devant eux;
16 Take heed to yourselves, that your lev be not deceived, and ye turn aside, and serve elohim acherim, and worship them;
17 Et que la colère de l'Éternel ne s'allume contre vous, et qu'il ne ferme les cieux, en sorte qu'il n'y ait point de pluie, et que le sol ne donne plus son produit, et que vous ne périssiez bientôt de dessus ce bon pays que l'Éternel vous donne.
17 And then Hashem’s wrath be kindled against you, and He shut up the Shomayim, that there be no matar, and that ha’aretz yield not her fruit; and lest ye perish meherah (quickly) from off ha’aretz hatovah which Hashem giveth you.
18 Mettez donc mes paroles que voici, dans votre cœur et dans votre âme; liez-les comme un signe sur votre main, et qu'elles soient comme des fronteaux entre vos yeux;
18 Therefore shall ye lay up these My devarim in your lev and in your nefesh, and bind them for an ot upon your hand, that they may be as totafos (ornaments, Shemot 13:16, Shabbos 57a) between your eyes.
19 Et enseignez-les à vos enfants, en en parlant quand tu te tiens dans ta maison, quand tu marches par le chemin, quand tu te couches et quand tu te lèves.
19 And ye shall teach them your banim, speaking of them when thou sittest in thine bais, and when thou walkest by the way, when thou liest down, and when thou risest up.
20 Tu les écriras aussi sur les poteaux de ta maison et sur tes portes;
20 And thou shalt write them upon the mezuzot of thine bais, and upon thy she’arim;
21 Afin que vos jours et les jours de vos enfants, sur le sol que l'Éternel a juré à vos pères de leur donner, soient multipliés comme les jours des cieux sur la terre.
21 That your yamim may be multiplied, and the yamim of your banim, in ha’adamah which Hashem swore unto Avoteichem to give them, as the yamim of Shomayim upon ha’aretz (i.e., as long as the heavens are above the earth).
22 Car si vous gardez avec soin tous ces commandements que je vous ordonne de pratiquer, aimant l'Éternel votre Dieu, marchant dans toutes ses voies et vous attachant à lui,
22 For if ye shall be shomer diligently over all these mitzvot which I command you, to do them, to love Hashem Eloheichem, to walk in all His ways, and to have deveykus unto Him;
23 L'Éternel dépossédera devant vous toutes ces nations, et vous vous rendrez maîtres de nations plus grandes et plus puissantes que vous.
23 Then will Hashem drive out all these Goyim from before you, and ye shall possess Goyim gedolim and mightier than yourselves.
24 Tout lieu que foulera la plante de votre pied, sera à vous; votre frontière sera depuis le désert et le Liban, depuis le fleuve, le fleuve de l'Euphrate, jusqu'à la mer occidentale.
24 Every place whereon the soles of your feet shall tread shall be yours; from the midbar and the Levanon, from the River, the river Euphrates, even unto the Western [Mediterranean] Sea shall your border be.
25 Nul ne subsistera devant vous; l'Éternel votre Dieu répandra la terreur et l'effroi qu'on aura de vous, par tout le pays où vous marcherez, comme il vous l'a dit.
25 There shall no man be able to stand before you; for Hashem Eloheichem shall lay the pachad (terror, fear) of you and the dread of you upon kol ha’aretz that ye shall tread upon, as He hath said unto you.
26 Voyez, je mets aujourd'hui devant vous la bénédiction et la malédiction;
26 See, I set before you today a brocha and a kelalah;
27 La bénédiction, si vous obéissez aux commandements de l'Éternel votre Dieu, que je vous prescris aujourd'hui;
27 A brocha, if ye obey the mitzvot Hashem Eloheichem, which I command you today;
28 Et la malédiction, si vous n'obéissez point aux commandements de l'Éternel votre Dieu, et si vous vous détournez de la voie que je vous prescris aujourd'hui, pour marcher après d'autres dieux que vous n'avez point connus.
28 And a kelalah, if ye will not obey the mitzvot Hashem Eloheicha, but turn aside out of HaDerech which I command you today, to go after acharei elohim, which ye have not known.
29 Or, quand l'Éternel ton Dieu t'aura fait entrer au pays où tu vas, pour le posséder, alors tu prononceras les bénédictions sur le mont Garizim et les malédictions sur le mont Ébal.
29 And it shall come to pass, when Hashem Eloheicha hath brought thee in unto ha’aretz whither thou goest to possess it, that thou shalt put the brocha upon Mt Gerizim, and the kelalah upon Mt Eival.
30 Ne sont-ils pas au delà du Jourdain, vers le chemin du soleil couchant, au pays des Cananéens qui demeurent dans la campagne, vis-à-vis de Guilgal, près des chênes de Moré?
30 Are they not on the other side of the Yarden, in the direction of the setting shemesh, in the Eretz Kena’ani, which dwell in the Aravah opposite Gilgal, near the oak of Moreh?
31 Car vous allez passer le Jourdain, pour entrer en possession du pays que l'Éternel votre Dieu vous donne; et vous le posséderez, et vous y habiterez.
31 For ye shall pass over Yarden to go in to possess ha’aretz which Hashem Eloheichem giveth you, and ye shall possess it, and dwell therein.
32 Vous prendrez donc garde de pratiquer tous les statuts et toutes les lois que je mets devant vous aujourd'hui.
32 And ye shall be shomer to do all the chukkim and mishpatim which I set before you today.
The Ostervald translation is in the public domain.
The Orthodox Jewish Bible fourth edition, OJB. Copyright 2002,2003,2008,2010, 2011 by Artists for Israel International. All rights reserved.