Ostervald (French) OST
Orthodox Jewish Bible OJB
1 Quand un homme aura pris une femme et l'aura épousée, si elle ne trouve pas grâce à ses yeux, parce qu'il aura trouvé en elle quelque chose de honteux, il lui écrira une lettre de divorce, la lui mettra dans la main, et la renverra de sa maison.
1
4 When an ish hath taken an isha, and married her, and it come to pass that she find no chen (favor) in his eyes, because he hath found some ervat davar (matter of immorality) in her; then let him write her a sefer keritut and give it in her hand, and send her out of his bais;
2 Et si, étant sortie de sa maison, elle s'en va et devient la femme d'un autre homme,
2
And when she is departed out of his bais, she may go and be an ish acher (wife of another).
3 Si ce dernier mari la hait, lui écrit une lettre de divorce, la lui met dans la main, et la renvoie de sa maison; ou si ce dernier mari, qui l'avait prise pour femme, meurt,
3
And if the latter husband hate her, and write her a sefer keritut and giveth it in her hand, and sendeth her out of his bais; or if the latter husband die, which took her to be his isha;
4 Son premier mari, qui l'avait renvoyée, ne pourra pas la reprendre pour femme après qu'elle a été souillée; car ce serait une abomination devant l'Éternel, et tu ne chargeras point de péché le pays que l'Éternel ton Dieu te donne en héritage.
4
Her former husband, which sent her away, may not take her again to be his isha, after that she is hutamma’ah (defiled); for that is to’evah (abomination) before Hashem; and thou shalt not cause ha’aretz to sin, which Hashem Eloheicha giveth thee for a nachalah.
5 Quand un homme aura nouvellement pris femme, il n'ira point à la guerre, et on ne lui imposera aucune charge; pendant un an il en sera exempt pour sa famille, et il réjouira la femme qu'il aura prise.
5
When an ish hath taken an isha chadasha, he shall not go out to milchamah, neither shall he be charged with any business; but he shall be free in his bais shanah echat, and shall gladden his isha which he hath taken.
6 On ne prendra point pour gage les deux meules, ni la meule de dessus; car ce serait prendre pour gage la vie de son prochain.
6
No ish shall take the lower or the upper millstone to pledge; for he taketh a man’s nefesh in pledge.
7 Quand on trouvera un homme qui aura dérobé quelqu'un de ses frères, des enfants d'Israël, et l'aura fait esclave ou vendu, ce larron mourra; et tu ôteras le méchant du milieu de toi.
7
If an ish be found kidnapping any of his brethren of the Bnei Yisroel, and enslaves him, or selleth him; then that ganav shall die; and thou shalt put the rah away from among you.
8 Prends garde à la plaie de la lèpre, pour bien observer et pour faire tout ce que les sacrificateurs, de la race de Lévi, vous enseigneront; vous prendrez garde à faire comme je leur ai commandé.
8
Take heed in the nega hatzara’at, that thou be shomer me’od and do according to all that the kohanim, the Levi’im, shall teach you; as I commanded them, so ye shall be shomer to do.
9 Souviens-toi de ce que l'Éternel ton Dieu fit à Marie dans le chemin, quand vous sortiez d'Égypte.
9
Remember what Hashem Eloheicha did unto Miryam by the way, after that ye were come forth out of Mitzrayim.
10 Quand tu prêteras quelque chose à ton prochain, tu n'entreras point dans sa maison pour prendre son gage;
10
When thou dost lend thy brother any thing, thou shalt not go into his bais to get his pledge.
11 Tu te tiendras dehors, et l'homme à qui tu prêtes t'apportera le gage dehors.
11
Thou shalt stand outside, and the ish to whom thou dost lend shall bring out the pledge outside unto thee.
12 Et si c'est un homme pauvre, tu ne te coucheras point ayant encore son gage.
12
And if the ish be oni (poor), thou shalt not keep his pledge overnight;
13 Tu ne manqueras pas de lui rendre le gage, au coucher du soleil, afin qu'il couche dans son vêtement, et qu'il te bénisse; et cela te sera imputé à justice devant l'Éternel ton Dieu.
13
In any case thou shalt deliver to him the pledge again when the shemesh goeth down, that he may sleep in his own raiment, and bless thee; and it shall be tzedakah unto thee before Hashem Eloheicha.
14 Tu ne feras point tort au mercenaire pauvre et indigent, d'entre tes frères ou d'entre les étrangers qui demeurent dans ton pays, dans tes portes.
14
Thou shalt not oppress a hired servant that is oni (poor) and evyon (needy), whether he be of thy brethren, or of thy ger that are in thy land within thy she’arim;
15 Tu lui donneras son salaire, le jour même, avant que le soleil se couche; car il est pauvre, et son âme s'y attend; de peur qu'il ne crie contre toi à l'Éternel, et qu'il n'y ait du péché en toi.
15
Each day thou shalt give him his wages, neither shall the shemesh go down upon it; for he is oni, and setteth his lev upon it; lest he cry against thee unto Hashem, and it be chet unto thee.
16 On ne fera point mourir les pères pour les enfants; on ne fera point non plus mourir les enfants pour les pères; on fera mourir chacun pour son péché.
16
The avot shall not be put to death for the banim, neither shall the banim be put to death for the avot; every ish shall be put to death for his own chet.
17 Tu ne pervertiras point le droit d'un étranger, ni d'un orphelin, et tu ne prendras point pour gage le vêtement d'une veuve.
17
Thou shalt not pervert the mishpat due the ger, nor of the yatom; nor take an almanah’s raiment to pledge;
18 Et tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte, et que l'Éternel ton Dieu t'a racheté de là. C'est pourquoi, je te commande de faire ces choses.
18
But thou shalt remember that thou wast an eved in Mitzrayim, and Hashem Eloheicha redeemed thee thence; therefore I command thee to do this thing.
19 Quand tu feras ta moisson dans ton champ, et que tu y auras oublié une poignée d'épis, tu ne retourneras point pour la prendre; elle sera pour l'étranger, pour l'orphelin et pour la veuve, afin que l'Éternel ton Dieu te bénisse dans toutes les œuvres de tes mains.
19
When thou cuttest down thine katzir in thy sadeh, and hast forgot an omer (sheaf) in the sadeh, thou shalt not go again to bring it back; it shall be for the ger, for the yatom (orphan), and for the almanah; that Hashem Eloheicha may bless thee in all the ma’aseh of thine hands.
20 Quand tu secoueras tes oliviers, tu n'y retourneras point pour examiner branche après branche; ce qui restera sera pour l'étranger, pour l'orphelin et pour la veuve.
20
When thou beatest thine [etz] hazayit (olive tree), thou shalt not go over the branches again; it shall be for the ger, for the yatom (orphan), and for the almanah.
21 Quand tu vendangeras ta vigne, tu n'y feras pas grappiller après toi; ce qui restera sera pour l'étranger, pour l'orphelin et pour la veuve.
21
When thou gatherest the grapes of thy kerem, thou shalt not glean it afterward; it shall be for the ger, for the yatom, and for the almanah.
22 Et tu te souviendras que tu as été esclave au pays d'Égypte; c'est pourquoi, je te commande de faire cela.
22
And thou shalt remember that thou wast an eved in Eretz Mitzrayim; therefore I command thee to do this thing.
The Ostervald translation is in the public domain.
The Orthodox Jewish Bible fourth edition, OJB. Copyright 2002,2003,2008,2010, 2011 by Artists for Israel International. All rights reserved.