Ostervald (French) OST
Orthodox Jewish Bible OJB
1 Cieux, prêtez l'oreille, et je parlerai; et que la terre écoute les paroles de ma bouche.
1
2 Give ear, O Shomayim, and I will speak; and hear, O Ha’Aretz, the words of my mouth.
2 Ma doctrine coulera comme la pluie; ma parole tombera comme la rosée; comme des ondées sur la verdure, comme des pluies abondantes sur l'herbe.
2
My teaching shall drop as the matar, my speech shall distil as the tal, as the small rain upon the tender herb, and as the showers upon the esev;
3 Car je proclamerai le nom de l'Éternel. Célébrez la grandeur de notre Dieu!
3
Because I will publish the Shem of Hashem; ascribe ye greatness unto Eloheinu.
4 L'œuvre du Rocher est parfaite; car toutes ses voies sont la justice même. C'est un Dieu fidèle et sans iniquité; il est juste et droit.
4
He is the Tzur, His po’al is tamim; for all His ways are mishpat; El Emunah and without avel (iniquity), tzaddik and yashar is He.
5 Ils ont agi à son égard d'une manière honteuse et perverse, ses enfants dégénérés, race fausse et tortueuse.
5
They have corrupted themselves, their mum is not His; the defect is in His banim; a dor ikesh u’petaltol (a perverse and crooked generation).
6 Est-ce ainsi que vous récompensez l'Éternel, peuple insensé et sans sagesse? N'est-il pas ton père, qui t'a formé, qui t'a fait et t'a affermi?
6
Do ye thus repay Hashem, O foolish people without chacham? Is not He Avicha that hath bought thee? Hath He not made thee, and established thee?
7 Souviens-toi des jours d'autrefois; considère les années, d'âge en âge; interroge ton père, et il te l'apprendra, tes vieillards, et ils te le diront.
7
Remember the yemot olam, consider shenot dor v’dor: ask Avicha, and he will show thee; thy zekenim, and they will tell thee.
8 Quand le Très-Haut donnait leur lot aux nations, quand il séparait les enfants des hommes, il fixa les limites des peuples selon le nombre des enfants d'Israël;
8
When HaElyon divided to the Goyim their nachalah, when He separated the Bnei Adam, He set the gevulot (borders) of the people according to the number of the Bnei Yisroel.
9 Car la portion de l'Éternel, c'est son peuple; Jacob est le lot de son héritage.
9
For Hashem’s chelek is His people; Ya’akov is the chevel (allotment) of His nachalah.
10 Il le trouva dans un pays désert, dans une solitude, où il n'y avait que hurlements de désolation; il l'entoura, il prit soin de lui; il le garda comme la prunelle de son œil;
10
He found him in an eretz midbar, and in a barren and howling wilderness; He encircled him, He granted him discernment, He preserved him as the pupil of His eye.
11 Comme l'aigle qui réchauffe son nid et couve ses petits; qui étend ses ailes, les prend, et les porte sur ses plumes.
11
As a nesher stirreth up her ken (nest), fluttereth over her young, spreadeth her wings, taketh them up, beareth them on her wings,
12 L'Éternel seul l'a conduit, et il n'y a point eu avec lui de dieu étranger.
12
So Hashem alone did lead him, and there was no el nekhar (strange g-d) with him.
13 Il l'a fait passer à cheval sur les lieux élevés de la terre; et Israël a mangé les produits des champs; et il lui a fait sucer le miel de la roche et l'huile des plus durs rochers,
13
He made him ride on the high places of Eretz, that he might eat the tenuvot sadeh (increase of the fields); and He made to suckle him devash out of the rock, and shemen out of the flinty rock;
14 Le beurre des vaches et le lait des brebis, avec la graisse des agneaux, des béliers nés à Bassan et des boucs, avec la fine fleur du froment. Et tu as bu le vin généreux, le sang de la grappe.
14
Butter of cattle, and cholov tzon, with fat of lambs, and rams of the breed of Bashan, and goats, with chittah (wheat) as fat as kidneys; and thou didst drink the pure dahm of the grape.
15 Mais Jeshurun (Israël) s'est engraissé, et a regimbé. Tu es devenu gras, gros et épais. Il a abandonné le Dieu qui l'a fait, et a méprisé le Rocher de son salut.
15
But Yeshurun grew fat, and kicked; thou art grown fat, thou art grown thick, thou art covered with fatness; then he forsook G-d which made him, and lightly esteemed the Tzur of his Yeshuah (Salvation).
16 Ils ont excité sa jalousie par des dieux étrangers; ils l'ont irrité par des abominations;
16
They provoked Him to jealousy with zarim (foreign g-ds), with to’evot (abominations) provoked they Him to anger.
17 Ils ont sacrifié à des idoles, qui ne sont point Dieu; à des dieux qu'ils ne connaissaient point, dieux nouveaux venus depuis peu, et que vos pères n'ont point redoutés.
17
They sacrificed unto shedim (demons), not to G-d; to elohim whom they knew not, to chadashim (new g-ds), new arrivals, whom Avoteichem feared not.
18 Tu as abandonné le Rocher qui t'a engendré, et tu as oublié le Dieu qui t'a formé.
18
Of the Tzur that fathered thee thou art unmindful, and hast forgotten El that formed thee.
19 L'Éternel l'a vu, et il a rejeté, dans son indignation, ses fils et ses filles;
19
And when Hashem saw it, He spurned them, because of the provoking of His banim, and of His banot.
20 Et il a dit: Je cacherai d'eux ma face, je verrai quelle sera leur fin; car ils sont une race perverse, des enfants en qui l'on ne peut se fier.
20
And He said, I will hide My face from them, I will see what their end shall be; for they are a very perverse generation, banim in whom is no faithfulness.
21 Ils ont excité ma jalousie par ce qui n'est point Dieu, ils m'ont irrité par leurs vanités; moi aussi j'exciterai leur jalousie par ce qui n'est point un peuple, je les irriterai par une nation insensée.
21
They have moved Me to jealousy with that which is lo El (not G-d), they have provoked Me to anger with their vanities; and I will move them to jealousy with those which are lo Am (a nonpeople); I will provoke them to anger with a goy naval (foolish, senseless nation) [Ro 10:19].
22 Car le feu s'est embrasé dans ma colère; il a brûlé jusqu'au Sépulcre souterrain, il a dévoré la terre et son fruit, et enflammé les fondements des montagnes.
22
For an eish is kindled in Mine anger, and shall burn unto the lowest Sheol, and shall devour Eretz and her increase, and set on fire the foundations of harim.
23 J'amasserai sur eux des maux, je tirerai contre eux toutes mes flèches;
23
I will heap disasters upon them; I will spend Mine khitzim (arrows) upon them.
24 Ils seront consumés par la faim, et dévorés par la fièvre et par un fléau amer; et j'enverrai contre eux la dent des bêtes, avec le venin des animaux rampants dans la poussière.
24
They shall be burned with hunger, and devoured with burning heat, and with bitter destruction; I will also send the teeth of beasts upon them, with the venom of serpents of the aphar (dust).
25 L'épée détruira au-dehors, et la frayeur au-dedans, frappant et le jeune homme et la vierge, l'enfant qui tète aussi bien que l'homme blanc de vieillesse.
25
The cherev without, and terror within, shall destroy both the bochur and the betulah, the suckling also with the man of gray hairs.
26 J'aurais dit: Je les disperserai, j'abolirai leur mémoire d'entre les hommes;
26
I said, I will dash them in pieces, I would make the remembrance of them to cease from among men;
27 Si je ne craignais le sarcasme de l'ennemi, et que leurs adversaires ne s'y méprennent, et ne disent: Notre main a été élevée, et ce n'est point l'Éternel qui a fait tout ceci.
27
Were it not that I feared the wrath of the enemy, lest their adversaries should misinterpret, and lest they should say, Our hand is triumphant, and Hashem hath not done all this.
28 Car c'est une nation dépourvue de jugement, et il n'y a en eux aucune intelligence.
28
For they are a goy (nation) void of sense, neither is there any seichel in them.
29 Oh! s'ils étaient sages! Ils considéreraient ceci, ils réfléchiraient à ce qui leur arrivera à la fin.
29
O that they were wise, that they had seichel, that they would consider their acharit (latter end, future)!
30 Comment un en poursuivrait-il mille, et deux en mettraient-ils en fuite dix mille, si ce n'était que leur rocher les a vendus, et que l'Éternel les a livrés?
30
How should echad chase an elef (thousand), and shnayim (two) put ten thousand to flight, except their tzur had sold them, and Hashem had shut them up?
31 Car leur rocher n'est pas comme notre Rocher, et nos ennemis en sont juges.
31
For their tzur is not like Tzureinu, even our enemies themselves being conceders.
32 Car leur vigne est du plant de Sodome et du terroir de Gomorrhe; leurs raisins sont des raisins vénéneux, ils ont des grappes amères;
32
For their gefen is of the gefen of Sodom, and of the fields of Amora (Gomorrah); their grapes are grapes of poison, their clusters are bitter;
33 Leur vin est un venin de dragons, et un cruel poison d'aspics.
33
Their yayin is the venom of serpents, and the deadly poison of asps.
34 Cela n'est-il pas serré auprès de moi, scellé dans mes trésors?
34
Is not this laid up in store with Me, and sealed up among My otzrot (treasures)?
35 La vengeance m'appartient, et la rétribution, pour le temps où leur pied chancellera; car le jour de leur calamité est proche, et les choses qui doivent leur arriver se hâtent.
35
To Me belongeth nakam (vengeance) and recompence; their foot shall slip in due time; for the Yom of their calamity is at hand, and the things that shall come upon them make haste.
36 Car l'Éternel tirera satisfaction de son peuple, et aura pitié de ses serviteurs, quand il verra que leur force s'en est allée, et qu'il n'y reste rien de ce qu'on enferme ou de ce qu'on délaisse.
36
For Hashem shall judge His people, and relent for His avadim, when He seeth that their power is gone, and there is none left, slave or free.
37 Il dira: Où sont leurs dieux, le rocher en qui ils se confiaient,
37
And He shall say, Where are their elohim, their tzur in whom they trusted,
38 Qui mangeaient la graisse de leurs sacrifices et buvaient le vin de leurs libations? Qu'ils se lèvent, qu'ils vous aident, qu'ils vous servent de retraite.
38
Which did eat the fat of their zevakhim (sacrifices), and drank the yayin of their nesakhim (drink offerings)? Let them rise up and help you, and be your shelter.
39 Voyez maintenant que c'est moi, moi-même, et qu'il n'y a point d'autre Dieu que moi. Je fais mourir et je fais vivre, je blesse et je guéris, et il n'y a personne qui puisse délivrer de ma main.
39
See now that I, even I, am He, and there is no elohim besides Me: I kill, and I make alive; I wound, and I heal; neither is there any that can deliver out of My hand.
40 Car je lève ma main vers les cieux, et je dis: Je suis vivant éternellement!
40
For I lift up My hand to Shomayim, and say, Chai Anochi L’Olam (I live forever).
41 Si j'aiguise la lame de mon épée, et que ma main saisisse le jugement, je rendrai la vengeance à mes adversaires, et la rétribution à ceux qui me haïssent.
41
If I sharpen My glittering cherev, and Mine hand take hold on mishpat; I will render nakam (vengeance) to Mine enemies, and will reward them that hate Me.
42 J'enivrerai mes flèches de sang, et mon épée dévorera la chair; j'enivrerai mes flèches du sang des tués et des captifs, de la tête des chefs de l'ennemi.
42
I will make Mine khitzim (arrows) drunk with dahm, and My cherev shall devour basar; and that with the dahm of the slain and of the captives, from the head of leaders of the foe.
43 Chantez de joie, nations, son peuple! car il vengera le sang de ses serviteurs, il rendra la vengeance à ses adversaires, et fera l'expiation pour sa terre, pour son peuple.
43
Rejoice, O ye Goyim, with His people: for He will avenge the dahm of His avadim, and will render nakam (vengeance) to His adversaries, and will make kapporah for the land of His people.
44 Moïse vint donc, lui et Josué, fils de Nun, et prononça toutes les paroles de ce cantique aux oreilles du peuple.
44
And Moshe came and spoke kol divre hashirah in the hearing of the people, he, and Hoshea ben Nun.
45 Et quand Moïse eut achevé de prononcer toutes ces paroles à tout Israël,
45
And Moshe made an end of speaking all these devarim to kol Yisroel;
46 Il leur dit: Appliquez votre cœur à toutes les paroles que je vous somme aujourd'hui de prescrire à vos enfants, afin qu'ils prennent garde à faire selon toutes les paroles de cette loi.
46
And he said unto them, Set your hearts unto all the devarim which I testify among you today, which ye shall command your banim to be shomer to do, kol divrei hatorah hazot.
47 Car ce n'est pas une parole vaine pour vous, mais c'est votre vie; et par cette parole vous prolongerez vos jours sur la terre que vous allez posséder en passant le Jourdain.
47
For it is not an idle thing for you; because it is Chayyeichem (your life); and through this thing ye shall prolong your yamim in ha’adamah, whither ye go over Yarden to possess it.
48 En ce même jour, l'Éternel parla à Moïse en disant:
48
And Hashem spoke unto Moshe that very same day, saying,
49 Monte sur cette montagne d'Abarim, sur le mont Nébo, qui est au pays de Moab, en face de Jérico; et regarde le pays de Canaan, que je donne en possession aux enfants d'Israël.
49
Get thee up into this mountain range Avarim, unto Mt Nevo, which is in Eretz Moav, that is opposite Yericho; and view Eretz Kena’an, which I give unto the Bnei Yisroel for a possession;
50 Or tu mourras sur la montagne où tu montes, et tu seras recueilli vers tes peuples, comme Aaron ton frère est mort sur la montagne de Hor, et a été recueilli vers ses peuples;
50
And in the mount whither thou goest up ye will die, and be gathered unto thy people; as Aharon thy brother died in Mt Hor, and was gathered unto his people;
51 Parce que vous avez péché contre moi, au milieu des enfants d'Israël, aux eaux de la contestation de Kadès, au désert de Tsin; parce que vous ne m'avez point sanctifié au milieu des enfants d'Israël.
51
Because you trespassed against Me among the Bnei Yisroel at the waters of Merivat Kadesh, in the midbar of Tzin; because lo kiddashtem (not ye upheld as holy) Me in the midst of the Bnei Yisroel.
52 Car tu verras le pays devant toi, mais tu n'entreras point dans le pays que je donne aux enfants d'Israël.
52
Therefore from a distance thou shalt see ha’aretz; but thou shalt not enter thither into ha’aretz which I give the Bnei Yisroel.
The Ostervald translation is in the public domain.
The Orthodox Jewish Bible fourth edition, OJB. Copyright 2002,2003,2008,2010, 2011 by Artists for Israel International. All rights reserved.