Ostervald (French) OST
Orthodox Jewish Bible OJB
1 Or voici la bénédiction dont Moïse, homme de Dieu, bénit les enfants d'Israël avant sa mort.
1
3 And this is the brocha, wherewith Moshe the Ish HaElohim blessed the Bnei Yisroel before moto (his death).
2 Il dit donc: L'Éternel est venu de Sinaï, et s'est levé sur eux de Séir; il a resplendi de la montagne de Paran; il est sorti des myriades de saints; de sa droite sortait pour eux le feu de la loi.
2
And he said, Hashem came from Sinai, and rose up from Seir unto them; He shined forth from Mt Paran, and He came with ten thousands of kodesh; from His right hand went a fiery law for them.
3 Oui, il aime les peuples. Tous ses saints sont en ta main. Ils se sont tenus à tes pieds pour recevoir tes paroles.
3
Yea, He loved the amim; kol kedoshav (all His holy ones) are in Thy hand: and they sat down at Thy feet; every one shall receive of Thy devarot.
4 Moïse nous a donné la loi, héritage de l'assemblée de Jacob;
4
Moshe charged us with a torah, even the morashah kehillat Ya’akov (heritage of the Congregation of Ya’akov).
5 Et il a été roi en Jeshurun (Israël), quand les chefs du peuple s'assemblaient avec les tribus d'Israël.
5
And He was Melech in Yeshurun, when the Rashei Am and the Shivtei Yisroel were gathered together.
6 Que Ruben vive, et qu'il ne meure point, et que ses hommes soient nombreux!
6
Let Reuven live, and not die; and let not his men be few.
7 Et sur Juda, voici ce que Moïse dit: Écoute, Éternel, la voix de Juda, et ramène-le vers son peuple; que ses mains soient puissantes, et sois-lui en aide contre ses ennemis!
7
And this to Yehudah: and he said, Shema, Hashem, the voice of Yehudah, and bring him unto his people; let his hands contend for him; and be Thou an ezer (help) to him from his enemies.
8 Il dit aussi, touchant Lévi: Tes Thummim et tes Urim sont à ton pieux serviteur, que tu éprouvas à Massa, avec lequel tu contestas aux eaux de Mériba;
8
And of Levi he said, Let Thy Tummim and Thy Urim be with Thy chasid, whom Thou didst prove at Massah, and with whom Thou didst strive at the waters of Merivah;
9 Qui dit de son père et de sa mère: Je ne l'ai point vu; et qui n'a point reconnu ses frères, ni connu ses enfants. Car ils ont observé tes paroles, et ils garderont ton alliance.
9
Who said unto his av and to his em, I have not seen him; neither did he acknowledge his brethren, nor knew his own banim; for they [Levi’im] have been shomer over Thy word, and Thy Brit they have preserved.
10 Ils enseigneront tes ordonnances à Jacob, et ta loi à Israël; ils mettront le parfum sous tes narines, et l'holocauste sur ton autel.
10
They shall teach Ya’akov Thy mishpatim, and Yisroel Thy torah; they shall put ketorah before Thee, and kalil (whole burnt offerings) upon Thine mizbe’ach.
11 O Éternel, bénis sa force, et agrée l'œuvre de ses mains. Frappe aux reins ceux qui s'élèvent contre lui, et ceux qui le haïssent, dès qu'ils s'élèveront.
11
Bless, O Hashem, his resources, and accept the work of his hands; strike through the loins of them that rise against him, and of them that hate him, that they rise not again.
12 Sur Benjamin il dit: Celui que l'Éternel aime habitera en sécurité près de lui; il le couvrira tout le jour, et il se tiendra entre ses épaules.
12
And of Binyamin he said, Yedid Hashem shall dwell in safety by Him; and Hashem shall hover over him all day long, and he (Yedid Hashem, beloved of Hashem) shall rest between His shoulders.
13 Et sur Joseph il dit: Son pays est béni par l'Éternel, du précieux don des cieux, de la rosée, et de l'abîme qui repose en bas;
13
And of Yosef he said, Mevorekhet Hashem (Blessed of Hashem) be his land, for the precious things of Shomayim, for the tal, and for the tehom (deep waters) that coucheth below,
14 Des plus précieux produits du soleil, et des plus précieux fruits des lunes;
14
With the choice fruits brought forth by the shemesh, and choice crops put forth by the yarei’ach,
15 Des meilleures productions des montagnes antiques et des précieuses productions des coteaux éternels;
15
And with the choicest of the harrei kedem (eternal mountains), and for the precious things of the everlasting hills,
16 De ce qu'il y a de plus précieux sur la terre, et de son abondance. Et que la bienveillance de celui qui apparut dans le buisson vienne sur la tête de Joseph, et sur le front du prince de ses frères.
16
And for the precious things of ha’aretz and fulness thereof, and for the good will of Him whose [shechinah] dwelling is in the [burning] bush; let the blessing come upon the head of Yosef, and upon the top of the head of him that was separated from his brethren.
17 Il a la beauté du premier-né de ses taureaux, et ses cornes sont les cornes d'un buffle; avec elles il heurtera tous les peuples ensemble jusqu'aux bouts de la terre; ce sont les myriades d'Éphraïm, ce sont les milliers de Manassé.
17
His glory is like the bechor of his shor, and his horns are like the horns of a wild ox; with them he shall push the people together to the ends of ha’aretz; and they are the ten thousands of Ephrayim, and they are the thousands of Menasheh.
18 Et de Zabulon il dit: Réjouis-toi, Zabulon, dans ta sortie; et toi, Issacar, dans tes tentes!
18
And of Zevulun he said, Rejoice, Zevulun, in thy going out; and, Yissakhar, in thy oholim.
19 Ils appelleront les peuples à la montagne; là ils offriront des sacrifices de justice; car ils suceront l'abondance des mers et les trésors cachés dans le sable.
19
They shall call the people unto the mountain; there they shall offer zivkhei tzedek; for they shall draw out of the abundance of the seas, and of treasures hid in the sand.
20 Et de Gad il dit: Béni soit celui qui met Gad au large! Il repose comme un lion, et il déchire bras et tête;
20
And of Gad he said, Baruch be he that enlargeth Gad; he dwelleth as a lion, and teareth the zero’a as well as the crown of the head.
21 Il s'est choisi les prémices du pays, parce que là était cachée la portion du législateur; et il est venu avec les chefs du peuple; il a exécuté la justice de l'Éternel, et ses jugements envers Israël.
21
And he provided the reshit for himself, when the chelkat mechokek (lawgiver’s chelek) was assigned. When the Rashei Am came, he executed the Tzidkat Hashem, and His mishpatim with Yisroel.
22 Et sur Dan il dit: Dan est un jeune lion, qui s'élance de Bassan.
22
And of Dan he said, Dan is a gur aryeh (lion’s whelp); he shall leap from Bashan.
23 Et de Nephthali il dit: Nephthali, rassasié de faveurs et rempli de la bénédiction de l'Éternel, possède l'Occident et le Midi!
23
And of Naphtali he said, O Naphtali, satisfied with ratzon, and full with the Birkat Hashem; possess thou the west and the south.
24 Et d'Asser il dit: Qu'Asser soit béni entre les fils; qu'il soit agréable à ses frères, et qu'il baigne son pied dans l'huile!
24
And of Asher he said, Baruch be Asher with banim; let him be acceptable to his brethren, and let him tovel (dip, immerse as in tevilah) his foot in shemen.
25 Tes verrous seront de fer et d'airain, et ton repos durera autant que tes jours.
25
Thy bars shall be barzel (iron) and nechoshet (bronze); and as thy yamim, so shall thy strength be.
26 Nul n'est, ô Jeshurun (Israël), semblable au Dieu qui vient à ton aide, porté sur les cieux et sur les nues, dans sa majesté.
26
There is none like unto El Yeshurun, who rideth upon Shomayim to be thy ezer (help), and on the sky in His majesty.
27 C'est une retraite que le Dieu qui est de tout temps, et que d'être sous ses bras éternels. Il a chassé de devant toi l'ennemi, et il a dit: Extermine!
27
Elohei Kedem is thy me’onah (dwelling place), and underneath are the Zero’ot Olam (Everlasting Arms): and He shall thrust out the enemy from before thee; and shall say, Make them shmad.
28 Et Israël habitera en sécurité; la source issue de Jacob jaillit à part dans un pays de froment et de moût, et dont les cieux distillent la rosée.
28
Yisroel then shall dwell in safety alone; the fountain of Ya’akov shall be upon an eretz dagan (land of grain) and tirosh (new wine); also His heavens shall drop down tal.
29 Oh! que tu es heureux, Israël! Qui est semblable à toi, peuple sauvé par l'Éternel, le bouclier de ton secours et l'épée par laquelle tu es exalté? Tes ennemis dissimuleront devant toi; et toi, tu fouleras de tes pieds leurs hauts lieux
29
Happy art thou, O Yisroel; who is like unto thee, O people saved by Hashem, the mogen of thy ezer and the cherev of thy majesty! Thine enemies shall come fawning unto thee; and thou shalt trample down their high places.
The Ostervald translation is in the public domain.
The Orthodox Jewish Bible fourth edition, OJB. Copyright 2002,2003,2008,2010, 2011 by Artists for Israel International. All rights reserved.