Parallel Bible results for Deutéronome 32

Louis Segond 1910 (French)

New International Version

Deutéronome 32

LSG 1 Cieux! prêtez l'oreille, et je parlerai; Terre! écoute les paroles de ma bouche. NIV 1 Listen, you heavens, and I will speak; hear, you earth, the words of my mouth. LSG 2 Que mes instructions se répandent comme la pluie, Que ma parole tombe comme la rosée, Comme des ondées sur la verdure, Comme des gouttes d'eau sur l'herbe! NIV 2 Let my teaching fall like rain and my words descend like dew, like showers on new grass, like abundant rain on tender plants. LSG 3 Car je proclamerai le nom de l'Eternel. Rendez gloire à notre Dieu! NIV 3 I will proclaim the name of the LORD. Oh, praise the greatness of our God! LSG 4 Il est le rocher; ses oeuvres sont parfaites, Car toutes ses voies sont justes; C'est un Dieu fidèle et sans iniquité, Il est juste et droit. NIV 4 He is the Rock, his works are perfect, and all his ways are just. A faithful God who does no wrong, upright and just is he. LSG 5 S'ils se sont corrompus, à lui n'est point la faute; La honte est à ses enfants, Race fausse et perverse. NIV 5 They are corrupt and not his children; to their shame they are a warped and crooked generation. LSG 6 Est-ce l'Eternel que vous en rendrez responsable, Peuple insensé et dépourvu de sagesse? N'est-il pas ton père, ton créateur? N'est-ce pas lui qui t'a formé, et qui t'a affermi? NIV 6 Is this the way you repay the LORD, you foolish and unwise people? Is he not your Father, your Creator,who made you and formed you? LSG 7 Rappelle à ton souvenir les anciens jours, Passe en revue les années, génération par génération, Interroge ton père, et il te l'apprendra, Tes vieillards, et ils te le diront. NIV 7 Remember the days of old; consider the generations long past. Ask your father and he will tell you, your elders, and they will explain to you. LSG 8 Quand le Très-Haut donna un héritage aux nations, Quand il sépara les enfants des hommes, Il fixa les limites des peuples D'après le nombre des enfants d'Israël, NIV 8 When the Most High gave the nations their inheritance, when he divided all mankind, he set up boundaries for the peoples according to the number of the sons of Israel. LSG 9 Car la portion de l'Eternel, c'est son peuple, Jacob est la part de son héritage. NIV 9 For the LORD’s portion is his people, Jacob his allotted inheritance. LSG 10 Il l'a trouvé dans une contrée déserte, Dans une solitude aux effroyables hurlements; Il l'a entouré, il en a pris soin, Il l'a gardé comme la prunelle de son oeil, NIV 10 In a desert land he found him, in a barren and howling waste. He shielded him and cared for him; he guarded him as the apple of his eye, LSG 11 Pareil à l'aigle qui éveille sa couvée, Voltige sur ses petits, Déploie ses ailes, les prend, Les porte sur ses plumes. NIV 11 like an eagle that stirs up its nest and hovers over its young, that spreads its wings to catch them and carries them aloft. LSG 12 L'Eternel seul a conduit son peuple, Et il n'y avait avec lui aucun dieu étranger. NIV 12 The LORD alone led him; no foreign god was with him. LSG 13 Il l'a fait monter sur les hauteurs du pays, Et Israël a mangé les fruits des champs; Il lui a fait sucer le miel du rocher, L'huile qui sort du rocher le plus dur, NIV 13 He made him ride on the heights of the land and fed him with the fruit of the fields. He nourished him with honey from the rock, and with oil from the flinty crag, LSG 14 La crème des vaches et le lait des brebis, Avec la graisse des agneaux, Des béliers de Basan et des boucs, Avec la fleur du froment; Et tu as bu le sang du raisin, le vin. NIV 14 with curds and milk from herd and flock and with fattened lambs and goats, with choice rams of Bashan and the finest kernels of wheat. You drank the foaming blood of the grape. LSG 15 Israël est devenu gras, et il a regimbé; Tu es devenu gras, épais et replet! -Et il a abandonné Dieu, son créateur, Il a méprisé le rocher de son salut, NIV 15 Jeshurun grew fat and kicked; filled with food, they became heavy and sleek. They abandoned the God who made them and rejected the Rock their Savior. LSG 16 Ils ont excité sa jalousie par des dieux étrangers, Ils l'ont irrité par des abominations; NIV 16 They made him jealous with their foreign gods and angered him with their detestable idols. LSG 17 Ils ont sacrifié à des idoles qui ne sont pas Dieu, A des dieux qu'ils ne connaissaient point, Nouveaux, venus depuis peu, Et que vos pères n'avaient pas craints. NIV 17 They sacrificed to false gods, which are not God— gods they had not known, gods that recently appeared, gods your ancestors did not fear. LSG 18 Tu as abandonné le rocher qui t'a fait naître, Et tu as oublié le Dieu qui t'a engendré. NIV 18 You deserted the Rock, who fathered you; you forgot the God who gave you birth. LSG 19 L'Eternel l'a vu, et il a été irrité, Indigné contre ses fils et ses filles. NIV 19 The LORD saw this and rejected them because he was angered by his sons and daughters. LSG 20 Il a dit: Je leur cacherai ma face, Je verrai quelle sera leur fin; Car c'est une race perverse, Ce sont des enfants infidèles. NIV 20 “I will hide my face from them,” he said, “and see what their end will be; for they are a perverse generation, children who are unfaithful. LSG 21 Ils ont excité ma jalousie par ce qui n'est point Dieu, Ils m'ont irrité par leurs vaines idoles; Et moi, j'exciterai leur jalousie par ce qui n'est point un peuple, Je les irriterai par une nation insensée. NIV 21 They made me jealous by what is no god and angered me with their worthless idols. I will make them envious by those who are not a people; I will make them angry by a nation that has no understanding. LSG 22 Car le feu de ma colère s'est allumé, Et il brûlera jusqu'au fond du séjour des morts; Il dévorera la terre et ses produits, Il embrasera les fondements des montagnes. NIV 22 For a fire will be kindled by my wrath, one that burns down to the realm of the dead below. It will devour the earth and its harvests and set afire the foundations of the mountains. LSG 23 J'accumulerai sur eux les maux, J'épuiserai mes traits contre eux. NIV 23 “I will heap calamities on them and spend my arrows against them. LSG 24 Ils seront desséchés par la faim, consumés par la fièvre Et par des maladies violentes; J'enverrai parmi eux la dent des bêtes féroces Et le venin des serpents. NIV 24 I will send wasting famine against them, consuming pestilence and deadly plague; I will send against them the fangs of wild beasts, the venom of vipers that glide in the dust. LSG 25 Au dehors, on périra par l'épée, Et au dedans, par d'effrayantes calamités: Il en sera du jeune homme comme de la jeune fille, De l'enfant à la mamelle comme du vieillard. NIV 25 In the street the sword will make them childless; in their homes terror will reign. The young men and young women will perish, the infants and those with gray hair. LSG 26 Je voudrais dire: Je les emporterai d'un souffle, Je ferai disparaître leur mémoire d'entre les hommes! NIV 26 I said I would scatter them and erase their name from human memory, LSG 27 Mais je crains les insultes de l'ennemi, Je crains que leurs adversaires ne se méprennent, Et qu'ils ne disent: Notre main a été puissante, Et ce n'est pas l'Eternel qui a fait toutes ces choses. NIV 27 but I dreaded the taunt of the enemy, lest the adversary misunderstand and say, ‘Our hand has triumphed; the LORD has not done all this.’ ” LSG 28 C'est une nation qui a perdu le bon sens, Et il n'y a point en eux d'intelligence. NIV 28 They are a nation without sense, there is no discernment in them. LSG 29 S'ils étaient sages, voici ce qu'ils comprendraient, Et ils penseraient à ce qui leur arrivera. NIV 29 If only they were wise and would understand this and discern what their end will be! LSG 30 Comment un seul en poursuivrait-il mille, Et deux en mettraient-ils dix mille en fuite, Si leur Rocher ne les avait vendus, Si l'Eternel ne les avait livrés? NIV 30 How could one man chase a thousand, or two put ten thousand to flight, unless their Rock had sold them, unless the LORD had given them up? LSG 31 Car leur rocher n'est pas comme notre Rocher, Nos ennemis en sont juges. NIV 31 For their rock is not like our Rock, as even our enemies concede. LSG 32 Mais leur vigne est du plant de Sodome Et du terroir de Gomorrhe; Leurs raisins sont des raisins empoisonnés, Leurs grappes sont amères; NIV 32 Their vine comes from the vine of Sodom and from the fields of Gomorrah. Their grapes are filled with poison, and their clusters with bitterness. LSG 33 Leur vin, c'est le venin des serpents, C'est le poison cruel des aspics. NIV 33 Their wine is the venom of serpents, the deadly poison of cobras. LSG 34 Cela n'est-il pas caché près de moi, Scellé dans mes trésors? NIV 34 “Have I not kept this in reserve and sealed it in my vaults? LSG 35 A moi la vengeance et la rétribution, Quand leur pied chancellera! Car le jour de leur malheur est proche, Et ce qui les attend ne tardera pas. NIV 35 It is mine to avenge; I will repay. In due time their foot will slip; their day of disaster is near and their doom rushes upon them.” LSG 36 L'Eternel jugera son peuple; Mais il aura pitié de ses serviteurs, En voyant que leur force est épuisée, Et qu'il n'y a plus ni esclave ni homme libre. NIV 36 The LORD will vindicate his people and relent concerning his servants when he sees their strength is gone and no one is left, slave or free. LSG 37 Il dira: Où sont leurs dieux, Le rocher qui leur servait de refuge, NIV 37 He will say: “Now where are their gods, the rock they took refuge in, LSG 38 Ces dieux qui mangeaient la graisse de leurs victimes, Qui buvaient le vin de leurs libations? Qu'ils se lèvent, qu'ils vous secourent, Qu'ils vous couvrent de leur protection! NIV 38 the gods who ate the fat of their sacrifices and drank the wine of their drink offerings? Let them rise up to help you! Let them give you shelter! LSG 39 Sachez donc que c'est moi qui suis Dieu, Et qu'il n'y a point de dieu près de moi; Je fais vivre et je fais mourir, Je blesse et je guéris, Et personne ne délivre de ma main. NIV 39 “See now that I myself am he! There is no god besides me. I put to death and I bring to life, I have wounded and I will heal, and no one can deliver out of my hand. LSG 40 Car je lève ma main vers le ciel, Et je dis: Je vis éternellement! NIV 40 I lift my hand to heaven and solemnly swear: As surely as I live forever, LSG 41 Si j'aiguise l'éclair de mon épée Et si ma main saisit la justice, Je me vengerai de mes adversaires Et je punirai ceux qui me haïssent; NIV 41 when I sharpen my flashing sword and my hand grasps it in judgment, I will take vengeance on my adversaries and repay those who hate me. LSG 42 Mon épée dévorera leur chair, Et j'enivrerai mes flèches de sang, Du sang des blessés et des captifs, De la tête des chefs de l'ennemi. NIV 42 I will make my arrows drunk with blood, while my sword devours flesh: the blood of the slain and the captives, the heads of the enemy leaders.” LSG 43 Nations, chantez les louanges de son peuple! Car l'Eternel venge le sang de ses serviteurs, Il se venge de ses adversaires, Et il fait l'expiation pour son pays, pour son peuple. NIV 43 Rejoice, you nations, with his people,for he will avenge the blood of his servants; he will take vengeance on his enemies and make atonement for his land and people. LSG 44 Moïse vint et prononça toutes les paroles de ce cantique en présence du peuple; Josué, fils de Nun, était avec lui. NIV 44 Moses came with Joshua son of Nun and spoke all the words of this song in the hearing of the people. LSG 45 Lorsque Moïse eut achevé de prononcer toutes ces paroles devant tout Israël, NIV 45 When Moses finished reciting all these words to all Israel, LSG 46 il leur dit: Prenez à coeur toutes les paroles que je vous conjure aujourd'hui de recommander à vos enfants, afin qu'ils observent et mettent en pratique toutes les paroles de cette loi. NIV 46 he said to them, “Take to heart all the words I have solemnly declared to you this day, so that you may command your children to obey carefully all the words of this law. LSG 47 Car ce n'est pas une chose sans importance pour vous; c'est votre vie, et c'est par là que vous prolongerez vos jours dans le pays dont vous aurez la possession, après avoir passé le Jourdain. NIV 47 They are not just idle words for you—they are your life. By them you will live long in the land you are crossing the Jordan to possess.” LSG 48 Ce même jour, l'Eternel parla à Moïse, et dit: NIV 48 On that same day the LORD told Moses, LSG 49 Monte sur cette montagne d'Abarim, sur le mont Nebo, au pays de Moab, vis-à-vis de Jéricho; et regarde le pays de Canaan que je donne en propriété aux enfants d'Israël. NIV 49 “Go up into the Abarim Range to Mount Nebo in Moab, across from Jericho, and view Canaan, the land I am giving the Israelites as their own possession. LSG 50 Tu mourras sur la montagne où tu vas monter, et tu seras recueilli auprès de ton peuple, comme Aaron, ton frère, est mort sur la montagne de Hor et a été recueilli auprès de son peuple, NIV 50 There on the mountain that you have climbed you will die and be gathered to your people, just as your brother Aaron died on Mount Hor and was gathered to his people. LSG 51 parce que vous avez péché contre moi au milieu des enfants d'Israël, près des eaux de Meriba, à Kadès, dans le désert de Tsin, et que vous ne m'avez point sanctifié au milieu des enfants d'Israël. NIV 51 This is because both of you broke faith with me in the presence of the Israelites at the waters of Meribah Kadesh in the Desert of Zin and because you did not uphold my holiness among the Israelites. LSG 52 Tu verras le pays devant toi; mais tu n'entreras point dans le pays que je donne aux enfants d'Israël. NIV 52 Therefore, you will see the land only from a distance; you will not enter the land I am giving to the people of Israel.”

California - Do Not Sell My Personal Information  California - CCPA Notice