Parallel Bible results for "deuteronomy 1"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Deuteronomy 1

MSG

VUL

1 These are the sermons Moses preached to all Israel when they were east of the Jordan River in the Arabah Wilderness, opposite Suph, in the vicinity of Paran, Tophel, Laban, Hazeroth, and Dizahab.
1 haec sunt verba quae locutus est Moses ad omnem Israhel trans Iordanem in solitudine campestri contra mare Rubrum inter Pharan et Thophel et Laban et Aseroth ubi auri est plurimum
2 It takes eleven days to travel from Horeb to Kadesh Barnea following the Mount Seir route.
2 undecim diebus de Horeb per viam montis Seir usque Cadesbarne
3 It was on the first day of the eleventh month of the fortieth year when Moses addressed the People of Israel, telling them everything God had commanded him concerning them.
3 quadragesimo anno undecimo mense prima die mensis locutus est Moses ad filios Israhel omnia quae praeceperat illi Dominus ut diceret eis
4 This came after he had defeated Sihon king of the Amorites, who ruled from Heshbon, and Og king of Bashan, who ruled from Ashtaroth in Edrei.
4 postquam percussit Seon regem Amorreorum qui habitavit in Esebon et Og regem Basan qui mansit in Aseroth et in Edrai
5 It was east of the Jordan in the land of Moab that Moses set out to explain this Revelation. He said:
5 trans Iordanem in terra Moab coepitque Moses explanare legem et dicere
6 Back at Horeb, God, our God, spoke to us: "You've stayed long enough at this mountain.
6 Dominus Deus noster locutus est ad nos in Horeb dicens sufficit vobis quod in hoc monte mansistis
7 On your way now. Get moving. Head for the Amorite hills, wherever people are living in the Arabah, the mountains, the foothills, the Negev, the seashore - the Canaanite country and the Lebanon all the way to the big river, the Euphrates.
7 revertimini et venite ad montem Amorreorum et ad cetera quae ei proxima sunt campestria atque montana et humiliora loca contra meridiem et iuxta litus maris terram Chananeorum et Libani usque ad flumen magnum Eufraten
8 Look, I've given you this land. Now go in and take it. It's the land God promised to give your ancestors Abraham, Isaac, and Jacob and their children after them."
8 en inquit tradidi vobis ingredimini et possidete eam super qua iuravit Dominus patribus vestris Abraham et Isaac et Iacob ut daret illam eis et semini eorum post eos
9 At the time I told you, "I can't do this, can't carry you all by myself.
9 dixique vobis illo in tempore
10 God, your God, has multiplied your numbers. Why, look at you - you rival the stars in the sky!
10 non possum solus sustinere vos quia Dominus Deus vester multiplicavit vos et estis hodie sicut stellae caeli plurimae
11 And may God, the God-of-Your-Fathers, keep it up and multiply you another thousand times, bless you just as he promised.
11 Dominus Deus patrum vestrorum addat ad hunc numerum multa milia et benedicat vobis sicut locutus est
12 But how can I carry, all by myself, your troubles and burdens and quarrels?
12 non valeo solus vestra negotia sustinere et pondus ac iurgia
13 So select some wise, understanding, and seasoned men from your tribes, and I will commission them as your leaders."
13 date e vobis viros sapientes et gnaros et quorum conversatio sit probata in tribubus vestris ut ponam eos vobis principes
14 You answered me, "Good! A good solution."
14 tunc respondistis mihi bona res est quam vis facere
15 So I went ahead and took the top men of your tribes, wise and seasoned, and made them your leaders - leaders of thousands, of hundreds, of fifties, and of tens, officials adequate for each of your tribes.
15 tulique de tribubus vestris viros sapientes et nobiles et constitui eos principes tribunos et centuriones et quinquagenarios ac decanos qui docerent vos singula
16 At the same time I gave orders to your judges: "Listen carefully to complaints and accusations between your fellow Israelites. Judge fairly between each person and his fellow or foreigner.
16 praecepique eis dicens audite illos et quod iustum est iudicate sive civis sit ille sive peregrinus
17 Don't play favorites; treat the little and the big alike; listen carefully to each. Don't be impressed by big names. This is God's judgment you're dealing with. Hard cases you can bring to me; I'll deal with them."
17 nulla erit distantia personarum ita parvum audietis ut magnum nec accipietis cuiusquam personam quia Dei iudicium est quod si difficile vobis aliquid visum fuerit referte ad me et ego audiam
18 I issued orders to you at that time regarding everything you would have to deal with.
18 praecepique omnia quae facere deberetis
19 Then we set out from Horeb and headed for the Amorite hill country, going through that huge and frightening wilderness that you've had more than an eyeful of by now - all under the command of God, our God - and finally arrived at Kadesh Barnea.
19 profecti autem de Horeb transivimus per heremum terribilem et maximam quam vidistis per viam montis Amorrei sicut praeceperat Dominus Deus noster nobis cumque venissemus in Cadesbarne
20 There I told you, "You've made it to the Amorite hill country that God, our God, is giving us.
20 dixi vobis venistis ad montem Amorrei quem Dominus Deus noster daturus est nobis
21 Look, God, your God, has placed this land as a gift before you. Go ahead and take it now. God, the God-of-Your-Fathers, promised it to you. Don't be afraid. Don't lose heart."
21 vide terram quam Dominus Deus tuus dat tibi ascende et posside eam sicut locutus est Dominus Deus patribus tuis noli metuere nec quicquam paveas
22 But then you all came to me and said, "Let's send some men on ahead to scout out the land for us and bring back a report on the best route to take and the kinds of towns we can expect to find."
22 et accessistis ad me omnes atque dixistis mittamus viros qui considerent terram et renuntient per quod iter debeamus ascendere et ad quas pergere civitates
23 That seemed like a good idea to me, so I picked twelve men, one from each tribe.
23 cumque mihi sermo placuisset misi e vobis duodecim viros singulos de tribubus suis
24 They set out, climbing through the hills. They came to the Eshcol Valley and looked it over.
24 qui cum perrexissent et ascendissent in montana venerunt usque ad vallem Botri et considerata terra
25 They took samples of the produce of the land and brought them back to us, saying, "It's a good land that God, our God, is giving us!"
25 sumentes de fructibus eius ut ostenderent ubertatem adtulerunt ad nos atque dixerunt bona est terra quam Dominus Deus noster daturus est nobis
26 But then you weren't willing to go up. You rebelled against God, your God's plain word.
26 et noluistis ascendere sed increduli ad sermonem Domini Dei nostri
27 You complained in your tents: "God hates us. He hauled us out of Egypt in order to dump us among the Amorites - a death sentence for sure!
27 murmurati estis in tabernaculis vestris atque dixistis odit nos Dominus et idcirco eduxit nos de terra Aegypti ut traderet in manu Amorrei atque deleret
28 How can we go up? We're trapped in a dead end. Our brothers took all the wind out of our sails, telling us, 'The people are bigger and stronger than we are; their cities are huge, their defenses massive - we even saw Anakite giants there!'"
28 quo ascendemus nuntii terruerunt cor nostrum dicentes maxima multitudo est et nobis in statura procerior urbes magnae et ad caelum usque munitae filios Enacim vidimus ibi
29 I tried to relieve your fears: "Don't be terrified of them.
29 et dixi vobis nolite metuere nec timeatis eos
30 God, your God, is leading the way; he's fighting for you. You saw with your own eyes what he did for you in Egypt;
30 Dominus Deus qui ductor est vester pro vobis ipse pugnabit sicut fecit in Aegypto videntibus cunctis
31 you saw what he did in the wilderness, how God, your God, carried you as a father carries his child, carried you the whole way until you arrived here.
31 et in solitudine ipse vidisti portavit te Dominus Deus tuus ut solet homo gestare parvulum filium suum in omni via per quam ambulasti donec veniretis ad locum istum
32 But now that you're here, you won't trust God, your God -
32 et nec sic quidem credidistis Domino Deo vestro
33 this same God who goes ahead of you in your travels to scout out a place to pitch camp, a fire by night and a cloud by day to show you the way to go."
33 qui praecessit vos in via et metatus est locum in quo tentoria figere deberetis nocte ostendens vobis iter per ignem et die per columnam nubis
34 When God heard what you said, he exploded in anger. He swore,
34 cumque audisset Dominus vocem sermonum vestrorum iratus iuravit et ait
35 "Not a single person of this evil generation is going to get so much as a look at the good land that I promised to give to your parents. Not one -
35 non videbit quispiam de hominibus generationis huius pessimae terram bonam quam sub iuramento pollicitus sum patribus vestris
36 except for Caleb son of Jephunneh. He'll see it. I'll give him and his descendants the land he walked on because he was all for following God, heart and soul."
36 praeter Chaleb filium Iepphonne ipse enim videbit eam et ipsi dabo terram quam calcavit et filiis eius quia secutus est Dominum
37 But I also got it. Because of you God's anger spilled over onto me. He said, "You aren't getting in either.
37 nec miranda indignatio in populum cum mihi quoque iratus Dominus propter vos dixerit nec tu ingredieris illuc
38 Your assistant, Joshua son of Nun, will go in. Build up his courage. He's the one who will claim the inheritance for Israel.
38 sed Iosue filius Nun minister tuus ipse intrabit pro te hunc exhortare et robora et ipse terram sorte dividat Israheli
39 And your babies of whom you said, 'They'll be grabbed for plunder,' and all these little kids who right now don't even know right from wrong - they'll get in. I'll give it to them. Yes, they'll be the new owners.
39 parvuli vestri de quibus dixistis quod captivi ducerentur et filii qui hodie boni ac mali ignorant distantiam ipsi ingredientur et ipsis dabo terram et possidebunt eam
40 But not you. Turn around and head back into the wilderness following the route to the Red Sea."
40 vos autem revertimini et abite in solitudinem per viam maris Rubri
41 You spoke up, "We've sinned against God. We'll go up and fight, following all the orders that God, our God, has commanded." You took your weapons and dressed for battle - you thought it would be so easy going into those hills!
41 et respondistis mihi peccavimus Domino ascendemus atque pugnabimus sicut praecepit Dominus Deus noster cumque instructi armis pergeretis in montem
42 But God told me, "Tell them, 'Don't do it; don't go up to fight - I'm not with you in this. Your enemies will waste you.'"
42 ait mihi Dominus dic ad eos nolite ascendere neque pugnetis non enim sum vobiscum ne cadatis coram inimicis vestris
43 I told you but you wouldn't listen. You rebelled at the plain word of God. You threw out your chests and strutted into the hills.
43 locutus sum et non audistis sed adversantes imperio Domini et tumentes superbia ascendistis in montem
44 And those Amorites, who had lived in those hills all their lives, swarmed all over you like a hive of bees, chasing you from Seir all the way to Hormah, a stinging defeat.
44 itaque egressus Amorreus qui habitabat in montibus et obviam veniens persecutus est vos sicut solent apes persequi et cecidit de Seir usque Horma
45 You came back and wept in the presence of God, but he didn't pay a bit of attention to you; God didn't give you the time of day.
45 cumque reversi ploraretis coram Domino non audivit vos nec voci vestrae voluit adquiescere
46 You stayed there in Kadesh a long time, about as long as you had stayed there earlier.
46 sedistis ergo in Cadesbarne multo tempore
Published by permission. Originally published by NavPress in English as THE MESSAGE: The Bible in Contemporary Language copyright 2002 by Eugene Peterson. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.