Parallel Bible results for "deuteronomy 10"

Deuteronomy 10

ESV

VUL

1 "At that time the LORD said to me, 'Cut for yourself two tablets of stone like the first, and come up to me on the mountain and make an ark of wood.
1 in tempore illo dixit Dominus ad me dola tibi duas tabulas lapideas sicut priores fuerunt et ascende ad me in montem faciesque arcam ligneam
2 And I will write on the tablets the words that were on the first tablets that you broke, and you shall put them in the ark.'
2 et scribam in tabulis verba quae fuerunt in his quas ante confregisti ponesque eas in arca
3 So I made an ark of acacia wood, and cut two tablets of stone like the first, and went up the mountain with the two tablets in my hand.
3 feci igitur arcam de lignis setthim cumque dolassem duas tabulas lapideas instar priorum ascendi in montem habens eas in manibus
4 And he wrote on the tablets, in the same writing as before, the Ten Commandmentsthat the LORD had spoken to you on the mountain out of the midst of the fire on the day of the assembly. And the LORD gave them to me.
4 scripsitque in tabulis iuxta id quod prius scripserat verba decem quae locutus est Dominus ad vos in monte de medio ignis quando populus congregatus est et dedit eas mihi
5 Then I turned and came down from the mountain and put the tablets in the ark that I had made. And there they are, as the LORD commanded me."
5 reversusque de monte descendi et posui tabulas in arcam quam feceram quae hucusque ibi sunt sicut mihi praecepit Dominus
6 (The people of Israel journeyed from Beeroth Bene-jaakan to Moserah. There Aaron died, and there he was buried. And his son Eleazar ministered as priest in his place.
6 filii autem Israhel castra moverunt ex Beroth filiorum Iacan in Musera ubi Aaron mortuus ac sepultus est pro quo sacerdotio functus est filius eius Eleazar
7 From there they journeyed to Gudgodah, and from Gudgodah to Jotbathah, a land with brooks of water.
7 inde venerunt in Gadgad de quo loco profecti castrametati sunt in Ietabatha in terra aquarum atque torrentium
8 At that time the LORD set apart the tribe of Levi to carry the ark of the covenant of the LORD to stand before the LORD to minister to him and to bless in his name, to this day.
8 eo tempore separavit tribum Levi ut portaret arcam foederis Domini et staret coram eo in ministerio ac benediceret in nomine illius usque in praesentem diem
9 Therefore Levi has no portion or inheritance with his brothers. The LORD is his inheritance, as the LORD your God said to him.)
9 quam ob rem non habuit Levi partem neque possessionem cum fratribus suis quia ipse Dominus possessio eius est sicut promisit ei Dominus Deus tuus
10 "I myself stayed on the mountain, as at the first time, forty days and forty nights, and the LORD listened to me that time also. The LORD was unwilling to destroy you.
10 ego autem steti in monte sicut prius quadraginta diebus ac noctibus exaudivitque me Dominus etiam hac vice et te perdere noluit
11 And the LORD said to me, 'Arise, go on your journey at the head of the people, so that they may go in and possess the land, which I swore to their fathers to give them.'
11 dixitque mihi vade et praecede populum ut ingrediatur et possideat terram quam iuravi patribus eorum ut traderem eis
12 "And now, Israel, what does the LORD your God require of you, but to fear the LORD your God, to walk in all his ways, to love him, to serve the LORD your God with all your heart and with all your soul,
12 et nunc Israhel quid Dominus Deus tuus petit a te nisi ut timeas Dominum Deum tuum et ambules in viis eius et diligas eum ac servias Domino Deo tuo in toto corde tuo et in tota anima tua
13 and to keep the commandments and statutes of the LORD, which I am commanding you today for your good?
13 custodiasque mandata Domini et caerimonias eius quas ego hodie praecipio ut bene sit tibi
14 Behold, to the LORD your God belong heaven and the heaven of heavens, the earth with all that is in it.
14 en Domini Dei tui caelum est et caelum caeli terra et omnia quae in ea sunt
15 Yet the LORD set his heart in love on your fathers and chose their offspring after them, you above all peoples, as you are this day.
15 et tamen patribus tuis conglutinatus est Dominus et amavit eos elegitque semen eorum post eos id est vos de cunctis gentibus sicut hodie conprobatur
16 Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no longer stubborn.
16 circumcidite igitur praeputium cordis vestri et cervicem vestram ne induretis amplius
17 For the LORD your God is God of gods and Lord of lords, the great, the mighty, and the awesome God, who is not partial and takes no bribe.
17 quia Dominus Deus vester ipse est Deus deorum et Dominus dominantium Deus magnus et potens et terribilis qui personam non accipit nec munera
18 He executes justice for the fatherless and the widow, and loves the sojourner, giving him food and clothing.
18 facit iudicium pupillo et viduae amat peregrinum et dat ei victum atque vestitum
19 Love the sojourner, therefore, for you were sojourners in the land of Egypt.
19 et vos ergo amate peregrinos quia et ipsi fuistis advenae in terra Aegypti
20 You shall fear the LORD your God. You shall serve him and hold fast to him, and by his name you shall swear.
20 Dominum Deum tuum timebis et ei servies ipsi adherebis iurabisque in nomine illius
21 He is your praise. He is your God, who has done for you these great and terrifying things that your eyes have seen.
21 ipse est laus tua et Deus tuus qui fecit tibi haec magnalia et terribilia quae viderunt oculi tui
22 Your fathers went down to Egypt seventy persons, and now the LORD your God has made you as numerous as the stars of heaven.
22 in septuaginta animabus descenderunt patres tui in Aegyptum et ecce nunc multiplicavit te Dominus Deus tuus sicut astra caeli
The English Standard Version is published with the permission of Good News Publishers.
The Latin Vulgate is in the public domain.